中级口译269知识点1Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:16224582
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:31.27KB
中级口译269知识点1Word文档下载推荐.docx
《中级口译269知识点1Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译269知识点1Word文档下载推荐.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
tmind,...
13.去...走走
touraround...
14.浦江商务旅游公司
注意其中的旅游的选词
PuJiangBusinessTravelCompany
15.国家旅游局
局不一定要用bureau
theChineseNationalTouristAdministration
16.经...批准的...
...approvedby...
17.在华...
...inChina
18.以...为主要服务对象
provideservicesmainlyto...
19.公司的宗旨是...
Weoperateundertheprincipalof...
20.促进,改善,发展
promote,improve,promote
21...及其周边地区
...anditssurroundingareas
22.提供全方位的服务
注意这里的“全方位”的翻译
offeranall-roundserviceto...
23.竭诚
doone'
sbest
24.坦诚相待
...inanhonestpartnership
25.商务
businessactivities
26.我们很高兴...
It givesusgreatpleasureto...
27.再次接待...
学习这种比较特殊的说法
toplayhostto...onceagain
29.学校的全体师生员工
thefaculty,studentsandstaffoftheuniversity
30.向...表示热烈欢迎
...wishtoextendone'
swarmwelcometo...
31.格林博士和夫人
Dr.andMrs.Green
32.我相信...
Iamconvincedthat...
33.这次对...的访问
注意“这次”的翻译
currentvisitto...
34....必将为...
...willsurely...
35.作出(重要)贡献
Reference:
makeanimportantcontributionto...
36.祝大家...
注意"
大家"
的翻译
wishyouall...
37.友好合作关系
注意语序的安排
thefriendlyrelationsandcooperations
38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).
除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"
年会"
的翻译.
ItiswithgreatpleasurethatIamheretoattendthisannualmeeting.
39.值此...之际,...
Ontheoccasionof....
40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.
Iwouldliketoexpressmydeepappreciationto...forthisopportunityto...
41.就...问题进行发言
toaddressthemeetingonthetopicof...
42....为...提供了(理想的)场所
...providesuswithanidealarenawherewewill...
43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.
重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"
发表..看法"
衔接上去.
Iwishtotakethisopportunitytodiscusswithyoumythroughtsontheissueofworld-wideenvironmentalprotection.
44.在这举国同庆的夜晚,...
Ontheoccasionofthiseveningofnationalcelebration,...
45.各位来宾
alltheguests
46.光临我们的春节联欢晚会
"
光临"
的翻译,和"
春节联欢晚会"
的n种翻译方法
cometothispartytocelebrateourSpringFestival
47.(在座)各位
allpresenthere
48.轻松,欢快的
mostrelaxinganddelightful
49.春节是我国一年中的良辰佳时.
良辰佳时"
的翻译,以及"
一年中"
的处理
TheChineseSpringFestivalisaverywonderfulandjoyousoccasioninourtradition.
50.我愿(希望)...
Ihope...
中级口译考试重点词组及句型51-100
51.外国来宾
宾"
不一定就是guest
overseasvisitors(guests)
52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴
haveagoodtimeenjoyingtoone'
shearts'
contentthefinesttraditionalChinesecuisineandwine
53.彼此沟通,增进友谊
除了前者,还要注意"
增进"
的择词
togettoknoweachotherandtoincreaseourfriendship
54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.
除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"
和句首"
最后"
Inclosing,I'
dliketothankyouagainforyourpresenceandwisheveryonegoodhealth,asuccessfulcareerandtheverybestofluckinthenewyear.
55.热情的迎接和款待
热情的"
.多个词可以表示这个意思
warmreceptionandhospitality
56.ThepastfivedaysinChina,...
在中国度过的这五天
57.令人愉快,难以忘怀!
难以忘怀"
的口译确实被固定了下来
betrulypleasantandenjoyableandmostmemorable
58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.
句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"
特别"
"
称颂"
都应该学到条件反射的程度.
IparticularlywanttopaytributetoourChinesepartnersfortheirsincerecooperationandsupportinconcludingtheseagreements.
59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!
好句子,背出来.
MayIaskallofyoupresentheretojoinmeinraisingyourglasses,tothelastingfriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies.
60.中美合资企业
aSino-Americanjointventure
61.Ihavetosaythat...
我认为...
62.businessmanagement
经营管理
63.由于...,所以...
用了dueto...后要学会将to后内容都转化为名词性形式
...,dueto...
64.直率
directandstraightforward
65.Ican'
tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.
尤其是句首:
Ican'
tsay...的参考翻译
我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.
66.优点和弊端
翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词
strongandweakpointsin...
67.近年来,...
Inrecentyears,...
68.businessexecutives
经理人员
69.毕竟,...
Afterall,...
70....已认识到...
...haverecognized...
71.更具人情味的...
themorehumanewayof...
72.管理方式
方式"
何必去翻译出来
management
73...在...中(上)存在差异
therearedifferencesin...between/among...
74.现状
currentsituation
75.基于...,...
Consideringthefactthat...,...
76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.
使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"
目前"
的快速反应
Thereisonlyonecarforevery580Chineseatpresent
77.具有极大的诱惑力
beextremelyattractive
78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).
...cut...from...to...
79.创造条件
createconditions
80....andinturnfortheinevitableopeningofitsautomarkettotheoutsideworld.
inturnfor的翻译
进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)
81.(IBM上海公司的)正式开张典礼
officiallaunchofIBMofShanghai
82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.
钟情"
和"
好兆头"
各自怎么说.
It'
sasignofgoodbusinessthatyoushowsomuchinterestinIBMproducts.
83....,我感到万分荣幸.
Iregarditasagreathonorthat...
84....期待者...
belookingforwardto...
85.在...地位
...positionin...
86.富有(中国民族文化)特色的...
...thatischaracteristicofChinesenationalculture.
87.安排了...的旅游路线
offeryou...tourprogram
88.各位
出现在句首
如:
各位将要...Youwill...
89.景点和名胜
senicspotsandhistoricalsites
90.雄伟的古建筑群
magnificentancientarchitecturalcomplexes
91.游览,参观
visit
92.真正的
authentic
93.观赏
appreciate
94.中国烹调
Chinesecuisine
95.欣赏,品尝
enjoy
96.地方风味小吃
localdelicacies
97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.
添东西
ThetraditionalwarmthandhospitalitywithwhichtheChinesepeopleentertainourguestswillmakeyourvisitapleasantandmemorableexperience.
98....拥有...
...has...
99....,占(人口总数的六分之一).
...,constitutingone-sixthofhertotalpopulation
100劳动妇女
workingwomen
中级口译考试重点词组及句型101-150
101.取得(杰出的)成就
makeoutstandingachievementsinthefieldsof...
102.各行各业的(年轻妇女)
youngwomeninallprofessions
103...迫切希望...
beeagerlyseeking...
104....有权...
...havetherightto...
105.参加
participatein
106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).
注意,"
因此"
的选词链接,"
享有"
平等地位"
也是翻译点
...,therebygainingeconomicindependenceandequalstatusinthesocietyandathome.
107.Rightnow,...
现在,...
108.elephant--->
sheersize
庞大的体形
109.zooattractions
动物园园景
110....不难区分
...arenotdifficulttotellapart
111....,whereas...
这句型可以用作对比列举
112.curvedowninthemiddle
中间向下
113.我代表我们代表团的全体成员,...
Onbehalfallthemembersofmydeligation,I...
114.Duringourstay,...
stay"
要翻的好听点
在我们逗留期间,...
115.impresssb.deeply
给...留下很深刻的印象
116.欢迎各位参加"
对外汉语"
学习班
学习班"
竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了
WelcometotheProgramof"
ChineseasaForeignlanguage"
.
117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.
主要是"
与日俱增"
aworldwideinterestinChineseisincreasingatanacceleratingtempo
118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.
句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.
Inasense,...,withitsearliestwritingsdatingbacknearlyforthousandyears.
119.随着...,...
With...,...
120.我将适时介绍...
适时"
的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss也不错
Iwilldiscussinduetime...
121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.
还要注意一下"
思维"
theinfluenceoftheChineselanguageontheculturalandintellectualdevelopmentoftheChinesenation
122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.
对于...来说"
早该出现了"
当指语言的使用人数时候怎么表达
ConsideringthatChinesehasthelargestnumberofspeakersintheworldandthegreatestdepthinitsliterature,thisinterestislongoverdue.
123.受到/接受完整的中等教育
完整的在这里怎么表达?
受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?
receiveafullsecondaryeducation
124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.
现象"
不一定就是phenomenon,"
全民"
格格不入"
Thisfacthasobviouslyaffectedtheimprovementofgeneralscientificanculturallevelsandisfullyincompatiblewithamodernizedsociety.
125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.
三星句型."
在...的同时"
动-->
名转换.
Therefore,China'
seffortstodeveloptheeconomymustbeaccompaniedbyequallyvigorouseffortstocontrolthepopulationandimproveitsquality.
126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.
原因不一定就是reason,"
重要"
也不一定就是important,注意这里的特殊句型.
Populationincreaseisalsoamajorfactorbehind
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 口译 269 知识点