邱政政313高级口译 热点文章 中英双语Word下载.docx
- 文档编号:16217684
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:29.51KB
邱政政313高级口译 热点文章 中英双语Word下载.docx
《邱政政313高级口译 热点文章 中英双语Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《邱政政313高级口译 热点文章 中英双语Word下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
对给予上海世博会真诚帮助和大力支持的各国政府和人民,对国际展览局和有关国际组织,对所有为上海世博会作出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!
ThegrandopeningofExpo2010ShanghaiChinawillbeheldthisevening.OnbehalfoftheChinesegovernmentandpeople,IwishtoextendawarmwelcometoallthedistinguishedguestswhohavecometoShanghaiforthisevent.IwouldliketoexpressheartfeltthankstothegovernmentsandpeopleofallcountriesforthesincerehelpandstrongsupporttheyhavegiventotheShanghaiExpo.MythanksalsogototheInternationalExhibitionsBureau(BIE)andotherinternationalorganizations,andtoallthefriendswhohavecontributedtoExpo2010Shanghai.
世博会是荟萃人类文明成果的盛会,也是世界各国人民共享欢乐和友谊的聚会。
诞生159年来,世博会把不同国度、不同民族、不同文化背景的人们汇聚在一起,沟通心灵,增进友谊,加强合作,共谋发展。
世博会给国际社会留下了追求进步、崇尚创新、开放共荣、倡导和谐的宝贵精神财富,为推动人类文明进步发挥了重要而独特的作用。
TheWorldExpoisagrandeventtoshowcasethebestachievementsofhumancivilization.Itisalsoagreatoccasionforpeoplefromaroundtheworldtosharejoyandfriendship.Overthepast159yearssinceitsinception,theWorldExpohasbroughttogetherpeoplefromdifferentcountries,ethnicgroupsandculturalbackgroundsforsincereexchanges,friendship,cooperationanddevelopment.Ithasgivenusavaluablespiritualassetofpursuingprogress,innovation,openness,commonprosperityandharmony.Andithasplayedanimportantanduniqueroleinadvancinghumancivilization.
上海世博会是第一次在发展中国家举办的注册类世博会。
这是中国的机遇,也是世界的机遇。
上海世博会将向世界展示一个拥有5000多年文明历史、正在改革开放中快速发展变化的中国,搭起中国学习借鉴国外先进经验、同世界交流合作的桥梁。
上海世博会更属于世界,未来6个月,世界各国各地区将以世博会为平台,围绕“城市,让生活更美好”的主题,充分展示城市文明成果、交流城市发展经验、传播先进城市理念,相互学习、取长补短,为新世纪人类的居住、生活、工作探索崭新的模式。
我相信,上海世博会将书写中国人民同各国人民交流互鉴的新篇章,也将书写人类各种文明交流互鉴的新篇章。
Expo2010ShanghaiisthefirstregisteredWorldExpohostedbyadevelopingcountry.ItisanopportunityforChinaandalsofortheworld.ThisExpowillpresenttotheworldaChina,acountrywithafive-thousand-yearcivilization,thatisenjoyingfastdevelopmentandchangesthroughreformandopeningup.ItwillserveasabridgeforChinatolearnthegoodexperienceofothercountriesandengageinexchangesandcooperationwiththerestoftheworld.Moreimportantly,Expo2010Shanghaibelongstotheworld.Inthecomingsixmonths,focusingonthethemeBetterCity,BetterLife,theExpowillofferaplatformforallcountriesandregionstofullyexhibittheirachievementsinurbancivilization,sharebestpracticesandspreadadvancedideasonurbandevelopment.Wewilllearnfromeachother,drawoneachother'
sstrengthsandexplorenewmodelsofhousing,livingandworkingformankindinthenewcentury.IbelievethattheExpowilladdanewchaptertotheannalsofinteractionsandmutuallearningbetweentheChinesepeopleandpeopleofothercountriesandbetweendifferentcivilizations.
胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞女士们、先生们、朋友们!
LadiesandGentlemen,DearFriends,
8年来,中国政府和人民怀着高度热忱,举全国之力,集世界智慧,全力筹办上海世博会。
现在,上海世博会即将呈现在我们面前。
我相信,在有关各方共同努力下,世界各国人民一定能够共享一届成功、精彩、难忘的盛会。
我也相信,只要我们继承并不断创新世博会给我们带来的宝贵文明成果和精神财富,我们生活的城市一定会更加美丽,我们共同拥有的地球家园一定会更加美好,我们的未来一定会更加光明。
Overthepasteightyears,theChinesegovernmentandpeoplehaveworkedwithgreatenthusiasmandmadetremendouseffortsinpreparationforExpo2010Shanghai.Wehavemobilizedresourcesthroughoutthecountryandpooledthewisdomoftheworld.Now,theExpoisabouttoopen.Iamconfidentthat,withconcertedefforts,peoplearoundtheworldwillwitnessasuccessful,splendidandunforgettableWorldExpo.IamequallyconvincedthatifwecarryforwardandbuildontheinvaluableachievementsofhumancivilizationshownbytheWorldExpoanditsspirituallegacy,wewillmakeourcitiesmorebeautiful,theEarth-ourcommonhomebetterandourfuturebrighter.
女士们、先生们、朋友们!
中国人民正在满怀信心地推进改革开放和社会主义现代化建设。
我们既要不断创造13亿中国人民的美好生活,又要为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献。
中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
TheChinesepeoplearemovingforwardwithfullconfidenceinreform,openingupandthesocialistmodernizationdrive.Wewillmakecontinuedefforttoimprovethelivelihoodofthe1.3billionChinesepeopleandatthesametimemakegreaterandnewcontributiontothenoblecauseofworldpeaceanddevelopment.Wewillholdhighthebannerofpeace,developmentandcooperationandremaincommittedtothepathofpeacefuldevelopmentandawin-winstrategyofopeningup.ChinastandsreadytodevelopfriendlyrelationsandcooperationwithallcountriesonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceandworkwithpeopleofothercountriesforaharmoniousworldofenduringpeaceandcommonprosperity.
现在,我提议:
Now,Iwishtoproposeatoast,
为举办一届成功、精彩、难忘的世博会,
Toasuccessful,splendid,andunforgettableWorldExpo,
为世界各国人民的团结和友谊,
Tothesolidarityandfriendshipofpeopleofallcounties,
为人类文明发展进步,
Tothedevelopmentandprogressofhumancivilization,and
为各位嘉宾和家人身体健康,
Tothehealthofallthedistinguishedguestsandyourfamilies.
干杯!
Cheers!
新年贺词(经济、灾后重建、外交话题)
共同增进各国人民福祉
——中国国家主席胡锦涛2011年新年贺词
2010年12月31日
Promotingthewellbeingoftheworld'
speopletogether
--2011NewYearSpeechdeliveredbyHuJintao,PresidentofthePeople'
sRepublicofChina
December31,2010
女士们,先生们,同志们、朋友们,
Ladiesandgentlemen,comradesandfriends,
新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。
在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
TheNewYear'
sbellisabouttoring,and2011willsoonbegin.Atthisbeautifulmomentofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenew,viaChinaRadioInternational,ChinaNationalRadioandChinaCentralTelevision,IamdelightedtoextendNewYeargreetingstoChineseofallethnicgroups,tocompatriotsinHongKongandMacaoSpecialAdministrativeRegionsandTaiwan,tooverseasChineseandtofriendsallovertheworld!
2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。
面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。
中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。
Theyearof2010hasbeenaveryunusualanduncommononefortheChinesepeople.Facingdifficultdomesticandinternationalsituations,Chinesepeopleofallethnicgroupsunitedinoneheartandonemind,withperseverance,successfullydealtwiththedisastersbroughtaboutbytheYushuearthquakeinQinghaiProvinceandtheZhouqumudslideinGansuProvince.WesuccessfullyheldShanghaiWorldExpoandGuangzhouAsianGames.Wemaintainedastableandrelativelyfasteconomicgrowth,andsuccessfullycompletedthegoalssetupinthe11thFive-YearPlanforEconomicandSocialDevelopment.ThelivingstandardoftheChinesepeoplehasbeenfurtherimproved.Theeconomicstrengthandtheoverallnationalstrengthhavebeenfurtherstrengthened.TheChinesepeopleconductedfriendlyexchangesandpragmaticcooperationwiththerestoftheworld,activelyparticipatedineffortsbytheinternationalcommunitytodealwiththeglobalfinancialcrisis,climatechange,andnuclearsafety,andmadefurthercontributionstoworldpeaceanddevelopment.
在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!
HereonbehalfoftheChinesegovernmentandpeople,Iwouldliketoexpressthemostsincerethankstothegovernmentsandpeopleofallthecountriesthathavesupportedusinthepastyear!
2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。
在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。
我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。
我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞。
Theyear2011marksthebeginningofChina'
simplementationofthe12thFive-YearPlanforEconomicandSocialDevelopment.Intheupcomingyear,wewillunswervinglyupholdthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristics,deepentheimplementationoftheScientificOutlookonDevelopmentundertheguidanceofDengXiaopingTheoryandtheimportantthoughtofThreeRepresents,pursueapathofscientificdevelopment,acceleratethechangeofdevelopmentmodeandstructuraladjustment,andmaintainaproactivefiscalandstablemonetarypolicy.Wewillpaymoreattentiontodeepeningthereformandopeningupandfurtherimprovingpeople'
swelfare.Wewillmakeoverallplanstoguaranteeastableandrelativelyfasteconomicgrowthandsocialharmonyandstability.Wewillupholdtheprinciplesof"
onecountry,twosystems"
"
HongKongpeoplegoverningHongKong"
and"
MacaopeoplegoverningMacao"
withahighdegreeofautonomy.WewillworktogetherwithourcompatriotsinHongKongandMacaotomaintainlong-termprosperityandstabilityinthetwoSpecialAdministrativeRegions.WewilladheretothePrinciplesof"
peacefulreunificationandonecountry,twosystems"
andfirmlygraspthethemeofcross-Straitsrelationsandpeacefuldevelopment,strengthenthecross-Straitsexchangesandcooperation,andbringcontinuouswell-beingtocompatriotsonbothsidesoftheTaiwanStrait.
当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。
加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。
借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 邱政政313高级口译 热点文章 中英双语 邱政政 313 高级 口译 热点 文章 双语