盘点09年CATTI试题Word格式.docx
- 文档编号:16209057
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:32
- 大小:51.07KB
盘点09年CATTI试题Word格式.docx
《盘点09年CATTI试题Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《盘点09年CATTI试题Word格式.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(一)三级口笔译的阅卷要求比以往放宽了,而二级口笔译的扣分标准更严了。
按照全国翻译资格考试委员会的说法,三级为翻译助理职称,而二级为翻译中级职称。
在过去的几年中,考委会在阅卷的分值上完全按照卷面分评阅,而此次的阅卷分值与卷面实际分值出现了5分的值差,也就是说,阅卷人手中有5分的权重分,究竟阅卷人能给一个考生加几分要看其对考生翻译的总体印象。
无论口笔译,每一语段都会有若干处分值较大的语句作为采分点,而其他语句扣分则相对较轻。
2009年11月二级笔译实务汉译英真题
C-ETranslation
CompulsoryTranslation(20points)
中国将构建一个以生态建设为基础,以生态安全为保障,以生态文明为最终目的的生态社会。
建设生态社会是一个符合科学发展观的人文理想。
Chinaplanstobuildaneco-friendlysociety,withecologicalimprovementasthefoundation,ecologicalsecuritytheguaranteeandanecologicallymindedcivilizationtheultimategoal.Buildinganeco-friendlysocietyisahumanistconceptcompatiblewiththeScientificOutlookonDevelopment.
生态文明的核心是建立人与人之间,人与自然之间和人与社会之间的和谐关系,实现协调发展。
Thekeytoanecologicallymindedcivilizationistobuildharmoniousrelationshipsamongindividuals,betweenmanandnatureandbetweenpeopleandsocietyandachievecoordinateddevelopment.
为了发展生态文化和生态文明,中国将依据其环保目标,努力改变当前的经济发展模式,进一步完善和贯彻各项生态环境保护政策和法规。
Inordertodevelopanecologicallyorientedcultureandcivilization,Chinawillstrivetochangeitscurrentpatternofeconomicdevelopmentinlinewithitsenvironmentprotectionobjectivesandfurtherimproveandimplementitsecologicalprotectionpoliciesandstatutes.
PartBOptionalTranslation(二选一题)(20points)
Topic1(选择题一)
大力发展林业是缓解全球的重要途径。
Developingforestryisanimportantwaytoalleviateglobalwarming.
1978年11月,中国政府决定在西北、华北和东北实施三北“防护林体系建设工程。
InNovember1978,theChinesegovernmentdecidedtolaunchaprogramtobuildshelterbeltsinnorthwest,northandnortheastChina.
中国政府采取了一系列措施加快植树造林步伐、提高森林质量。
Inaddition,ithastakenaseriesofmeasurestospeedupafforestationandenhancethequalityofforests.
中国政府决定到2010年将全国的森林覆盖率提高到20%。
Thegovernmenthasdecidedtoincreasethecountry’sforestcoveragerateto20%by2010.
据联合国粮农组织发布的全球森林资源状况报告,从2000年到2005年,在全球森林资源继续减少了约5万平方英里的情况下,亚洲反而新增了大约4000平方英里的森林资源,这主要归功于中国森林的增长。
AccordingtotheUNFoodandAgricultureOrganization’sreportonglobalforestresources,about50,000squaremilesofforestresourceswerelostworldwidebetween2000and2005.Asia,however,gainedsome4,000squaremilesofforestsduringthisperiod,withthegrowthmainlyattributedtoChina’sefforts.
Topic2(选择题二)(20points)
产品质量和食品安全问题密切关系人民生活、产品信誉和一个国家的形象。
Theissueofproductqualityandfoodsafetyiscloselylinkedwithpeople’slivelihood,thetrustworthinessofproductsandtheimageofanation.
尽管在出口不合格食品方面,中国并不是问题最严重的国家,但近年来,在出口产品的质量和安全方面,受到世界越来越多的关注。
AlthoughChinaisnotthecountrywiththeworstrecordforexportingsubstandardfood,ithasbeenattractinggrowingglobalconcernoverthequalityandsafetyofitsexportproductsinrecentyears.
为改进食品安全和提高产品质量,中国决定建立一个严格的产品加工、包装、运输和销售过程的有效监督机制,并加快建立一个与国际标准接轨的国家标准体系。
Toimproveitsfoodsafetyandproductquality,Chinahasdecidedtoestablishrigorousandeffectivesupervisionmechanismstooverseetheprocessing,packaging,deliveryandmarketingofproductsandacceleratetheestablishmentofanationalsystemofstandardscompatiblewithinternationallevels.
同时,中国在此方面加强了国际合作,并在产品质量问题方面提高了执法力度。
TheChinesegovernmenthasbeenissuingperiodicreportsonproductinformationandrecallinginferiorproductsinatimelymanner.Ithasalsostrengthenedinternationalcooperationinthisfieldandtightenedlawenforcementconcerningproductquality.
这部法律将为系统有序地解决当前食品安全问题提供法律制度保障,开启中国食品安全监管的一个新阶段。
Thelawwillprovidealegalguaranteeforsystematicandorderlysolutionstothecountry’scurrentproblemsrelatedtofoodsafetyandusherinanewstageofChina’sfoodsafetysupervision.
2009年11月三级笔译实务汉译英真题
Section2Chinese-EnglishTranslation(汉译英)(40points)
TranslatethefollowingpassageintoEnglish.Thetimeforthissectionis80minutes.
国际金融危机给中国带来前所未有的困难和挑战。
主要表现在:
经济增长压力明显加大,进出口继续下滑,工业生产明显放缓,部分企业生产经营困难,就业难度加大。
TheworldfinancialcrisishasbroughtunprecedenteddifficultiesandchallengestoChina,whicharemainlymanifestedinthefollowingaspects:
economicgrowthisfacinggreaterpressure;
importsandexportshavebeenonthedecline;
industrialproductionhasnotablysloweddown;
someenterprisesarehavingahardtimeintheirproductionandbusinessoperation;
andemploymentisbecomingmoreandmoredifficult.
这场国际金融危机与中国发展方式转变、经济结构调整的关键时期不期而遇。
ThiscrisiscoincideswithacrucialjunctioninChina’seffortstotransformthegrowthpatternandadjusttheeconomicstructure.
为应对国际金融危机的冲击,保持经济平稳较快的发展,中国及时调整了宏观经济政策,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,制定了进一步扩大内需,促进经济增长的一揽子计划。
Tocountertheimpactoftheworldfinancialcrisisandmaintainsteadyandrelativelyfasteconomicgrowth,Chinahaspromptlyadjusteditsmacroeconomicpolicies,resolutelyadoptedaproactivefiscalpolicyandamoderatelyeasymonetarypolicy,andformulatedapackageplantoexpanddomesticdemandandboosteconomicgrowth.
中国政府实行实施产业调整振兴规划,积极推进科技创新和技术改造,大力加强国内市场特别是农村市场,大幅度提高社会保障水平。
TheChinesegovernmenthasimplementedindustrialrestructuringandrejuvenationplans,vigorouslypromotedscientificinnovationandtechnologicalupgrading,andintensifiedeffortsonenergyconservation,emissionreductionandenvironmentprotection.Ithasfurtherendeavoredtoadjustthedistributionofnationalincome,energeticallyexpanddomesticmarkets,especiallyruralmarkets,andsignificantlyraisethelevelofsocialsecurity.
这些措施已初见成效。
目前,国内消费需求比较旺盛,投资需求稳步提高,社会大局保持稳定。
Thesemeasureshavealreadyproducedinitialresults,asshownbythecurrentfairlystrongdomesticconsumption,asteadyriseininvestmentdemandandoverallsocialstability.
2009年5月二级笔译实务汉译英真题
CompulsoryTranslation
在一些外国人的眼里,“中国制造”似乎更接近于质量低下的代名词。
Someforeignersclaimthattheterm“MadeinChina”isapproximatelysynonymouswithpoor/inferiorquality.
不可否认,有的中国产品的确存在质量问题,正是这些少数质量低劣的产品使大量廉价质优的产品代其受过。
Thereisnodenyingthataminorityofproductsdohavequalityproblems,consequently,themajorityofbetter-value-for-moneyproductshavesufferedontheirbehalf.
一个旨在提高产品质量和向消费者提供优良服务的“运动”正在兴起。
Acampaignisnowlaunched,whichisaimedatraisingthequalityofproductsandofferingconsumersthebestservices.
在新兴的信息技术领域,中国企业以先进技术为师,增强和国外企业的交流与合作,不断提高产品质量。
InthenewlyemergingITsector,theyhavelearnedaboutadvancedtechnologyandexpandedexchangeandcooperationprogramswithforeignenterprises,enablingthemtoconstantlyraisethequalityoftheirproducts.
近年来,中国政府努力通过立法和社会监督确保企业产品质量,形成全社会都重视产品质量的环境。
Inrecentyears,theChinesegovernmenthasendeavoredtoguaranteethequalityofproductsbylegislationandpublicsupervisionandcreatedanatmospherethatallsectorsofsocietygivetopprioritytoproductquality.
OptionalTranslation
Topic1
直到2003年,人们才再次在该自然区又发现了白熊的踪迹。
Itwasnotuntil2003thattracesofthewhitebearwerefoundagaininthedepthsofthenaturereserve.
可是,这个庞然大物是如何离开它生活的寒带极地,来到这个寒温带的地方呢?
Buthowdidthisgiantcreaturewanderawayfromitshabitatinthefrigidpolarregionandcometothismoretemperatearea?
2006年,一个科学考察队在白熊出没的地区发现了熊冬眠的冬窝儿,还发现了一小团白色的动物毛发。
In2006,ascientificexpeditiondiscoveredananimallair,aplacewhereabearhibernatesforwinter,withinthewhitebear’snormalhauntandfoundinitaballofwhiteanimalhair.
Topic2
当蓝藻细胞达到一定程度时,蓝藻的“密集孽生”会使水体变色、引起泡沫、散发臭气、影响贝类和鱼类的生存,还会使水质大幅度下降。
Whenthenumberofalgaecellsincreasestoacertainlevel,thebloomoftheplantcandiscolorriverandlakewater,formscum,produceunpleasantodors,makeshellfishandfishunabletosurviveandseriouslylowerthewaterquality.
2007年夏天,富氧化物和其他污染导致蓝藻在太湖、巢湖、滇池发生了蓝藻“密集孽生”现象,威胁了城市供水及水生产品生长。
Inthesummerof2007,nutrientrunoffandotherpollutantscausedblue-algaetobloominTaihuaLake,ChaohuLakeandDianchiLake,endangeringwatersuppliesfornearbycitiesandthreateningaquaticlifeintheselakes.
“密集孽生”最严重的是太湖东部。
太湖是我国第三大淡水湖。
TaihuLake,thecountry’sthirdlargestfreshwaterlake,sawtheworstalgaeoutbreakinitseasternpart.
2008年夏天,长期的温暖、干燥气候导致蓝藻在部分地区发生。
9月,一艘可以快速、有效地清除蓝藻的船在江苏省投入使用。
Inthesummerof2008,duetoalongspellofwarm,dryweather,blue-algaebrokeoutagaininsomelakes.InSeptember,ablue-algae-clearingvesselwasputtouseinJiangsuProvince.Itcaneffectivelyeliminatetheplantinashortperiodoftime.
2009年5月三级笔译实务汉译英真题
上海作为国际金融中心,拥有繁忙的港口,亚洲最重要的证券市场之一,以及连世界500强都不能忽视的巨大市场。
Asaworld-famousbusinesscenterandoneofthemostimportantsecuritiesmarketsinAsia,Shanghaiboaststhebest-knownseaportandahugemarketthattheworldtop500enterprises/entitiescannotignore.
作为国际化大都市,上海将承办2010年世博会。
在世博会长达153年的历史中,有着1700万人口的上海将成为发展中国家城市的首个东道主。
本届世博会的主题--城市,使生活更美好。
上海将于2010年5月至10月举行的世博会,预期将有创纪录的7000万人次参观。
Shanghai,asaninternationalmetropolis,willhostthe2010WorldExpo,thusbecomingthefirsthostcityamongthoseindevelopingcountries.ThethemeoftheWorldExpo—CityMakesaBetterLife/ABetterCity,ABetterLife.Shanghai,withapopulationof17millionpeople,willbehostingtheWorldExpofromMaytoOctober,2010,whichisexpectedtohavetheworldrecordof70millionvisitors.
上海计划投资30亿美元,用于城市改造。
在世博会期间,为了保证交通顺畅,将投入更多的资金用于城市道路和地铁的建设。
按照世博会的相关要求,将建设一批会展展馆,建在黄浦江两岸,包括众多高科技展亭和一个会议中心。
Shanghaihasplanneda30-billionUSdollarinvestmentintheconstructionofitsall-roundinfrastructure.InordertoensurethesmoothflowofitstrafficduringtheWorldExpo,Shanghaiwillputmoreinvestmentintheconstructionofitsurbanroadsandsubwaysystem.Inaccordancewiththerele
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 盘点 09 CATTI 试题