翻译中标点符号的处理Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:16187839
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:21.79KB
翻译中标点符号的处理Word文档下载推荐.docx
《翻译中标点符号的处理Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中标点符号的处理Word文档下载推荐.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
分号
Virgule/(斜线号)
(英译为逗号)、顿号
(英译时字母大写或使用斜体字).着重号
(英译时多词分写)·
间隔号
(英译时使用下划线或斜体字)《》书名号
(英译时首字母大写)____专名号
从上表可以看出,英汉标点符号大多类似,翻译时大多数情况下可以原封不动地挪用。
当需要转换的时候,一般来说是出于两种情况,一是本身用法上的差异,二是表情达意的需
要。
15.1英汉标点用法差异
在翻译中,译者必须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通顺。
一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首;
引号、
括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首;
破折号和中文的省略
号都占两个字的位置,中间不能断开。
这些是英语的汉语的共同点,也是在英汉对译中应该
遵循的基本原则。
但这两种语言在标点使用上也存在着不同,个别符号只有英语有而汉语没有或者是只有汉语而英语没有;
同样的标点符号本身在用法上也存在着一些差异。
英语有而汉语中没有的符号有三个,即撇号(apostrophe)、连字号(hyphen)和斜线
号(virgule)。
撇号是英语中用途非常广泛的标点。
它主要有三种用途,应根据它不同的用法进行翻
译:
一、表示名词或不定代词的所有格。
翻译时常译为“……的”,有时可省略,但要注
意有些地方的使用规则。
例如:
Balzac’snovel巴尔扎克的小说
lastweek’snews上周(的)新闻
afriendofMike’s迈克的朋友
women’sright妇女(的)权利
theteachers’work老师们的工作
theJoneses’car琼斯家的车
Keats’s(或Keats’)poems济慈的诗歌
theactress’s(或actress’)ring女演员的戒指
BillyandJane’splay比利和简合作的戏剧
Billy’sandJane’splays比利和简各自的戏剧
二、表示数字、符号、字母或词形本身的复数。
可根据具体情况进行不同的处理,使
用双引号有助于表达清晰。
1)HegotfiveC’sinthefinalexams.
他在期末考试中得了五个“C”。
2)His5’slooklike8’s.
他写的“5”看起来象“8”。
3)ThereweretoomanyI’sinhisspeech.
他在演讲中用了太多的“我”这个字。
三、表示省略了的字母、数字或单词。
翻译时进行复原,将意思译出来即可。
4)Let’sgoswimming.
我们去游泳吧。
5)Hewent’causehelovedhismother.
他去是因为他爱他的母亲。
6)Theissueoftheglobalpollutionwasdiscussedattheconferenceof’98.
九八年的会议上讨论了全球污染的问题。
7)WewenttovisitSt.Paul’s(Cathedral)duringourstayinRome.
我们在罗马逗留期间参观了圣保罗大教堂。
8)Ihearditatthebutcher’s(store).
我是在肉店听说这事的。
9)I’llseetoit.
我会处理好这事。
连字号的用途也很广泛,大体上如下:
一、用于复合词、词缀与词根之间,不必译出。
X-rayX光
three-fourth四分之三
eagle-eyed目光锐利的
dance-band伴舞乐队
ninety-nine九十九
re-create重新创作(用以区分recreate)
二、用于两个比分或两个比赛对手之间,可根据情况使用冒号,或译为“比”、“对”
等。
10)Ourteamdefeatedtheirsby3-0.
我们队以三比零(或3:
0)击败了他们的队。
11)ThisisaLiverpool-Arsenalmatch.
这是一场利物浦对阿森纳的比赛。
三、用于两地名、数字或时间之间,译为“至”或“到”。
12)TheBeijing-Shanghaiexpresshasjustarrived.
从北京到上海的快车刚刚抵达。
13)Wecanfindtheanswertothequestionsinpages99-155.
我们可以在第99页到155页中找到这些问题的答案。
14)Theofficehoursare9:
00-17:
00.
办公时间是9点至17点。
四、用于单词移行,不必译出。
五、用于拼词,可根据情况处理。
15)“Howdoyouspelltheworddream?
”“D-r-e-a-m.”
“‘梦’这个词怎么拼?
”“D-r-e-a-m。
”
16)MynameisErnest.E-r-n-e-s-t.Ernest.
我的名字叫欧内斯特。
E-r-n-e-s-t.欧内斯特。
斜线号主要用于:
一、分隔替换词。
常常可译为“或”。
17)Pleasefillinthisblankwithmale/female.
请在这个空格中填上男性或是女性。
18)Youcanusethispentodrawand/orwrite.
你可以用这枝笔写或是画,或是既写又画。
二、分隔并列词语,可以用汉语中的逗号或顿号以及并列连词进行翻译。
19)Pleasewritedownyourname/sex/age.
请写下你的姓名、性别和年龄。
20)TherouteoftheirtourperformancewillbeTokyo/HongKong/Singapore/Sidney.
他们巡回演出的路线是东京,香港,新加坡和悉尼。
三、用于缩略语,翻译时进行复原,将意思译出来。
c/o(careof)由……转交
h/w(husbandandwife)夫妻
四、用于数字组合中,翻译时按照汉语表达习惯处理。
4/5/2000(美)2000年4月5日;
(英)2000年5月4日
Tel:
23435654/23435655电话:
23435654,23435655
1/3三分之一
五、用于度量衡或音标中,翻译时可照搬,或译成“每”。
300,000km/sec30万公里/秒;
30万公里每秒;
每秒30万公里
5000T/year5000吨/年;
每年5000吨
汉语中有而英语中没有的符号常见的有顿号、着重号、间隔号、书名号、专名号等。
另
外,汉语的省略号是六点,而英语的省略则是三点。
它们的功能比较单一,常用的译法已在
上面表格中列出。
这里举例如下:
21)我们这里出产棉花、大豆、小麦和玉米。
Herewegrowcotton,soybeans,wheatandcorn.(顿号译为逗号)
22)证人看到的实际上是那人穿的衣.服.,而不是那人的脸.。
Whatthewitnesssawwasactuallytheclothesthemanwaswearing,nothisface.或
WhatthewitnesssawwasactuallytheCLOTHESthemanwaswearing,nothisFACE.
(着重号在英语中用斜体字或大写字母表示)
23)维克多·
雨果的作品对我国的影响很大。
VictorHugo’sworkshaveagreatinfluenceinourcountry.(英语中没有间隔号,姓与
名分写)
24)《红楼梦》和《三国演义》是我最喜爱的两部小说。
TheRedMansionDreamandTheRomanceoftheThreeKingdomsarethetwonovelsI
likebest.(英语用斜体表示书名)
25)在中国,有许多古代宫殿的遗址,但是故宫指的就是北京的那个,保存得很完好。
InChina,therearemanysitesoftheremainsoftheancientpalaces,buttheImperial
PalacereferstotheoneinBeijing,whichiskeptverywell.(英语用首字母大写表示专
有名词)
26)屋子里有一张床、一张桌子、四把椅子……
Therewereabed,atableandfourchairs....
注意,这里第26例句末是四点,前面三点是省略号,最后一点是句号。
要注意的是,在汉译英时固然要掌握这些标点的译法,而在英译汉时也要能够运用这些
标点,使译文符合汉语的语言习惯。
如:
27)TomSawyerremindsmillionsoftheadultsoftheirchildhood.
汤姆·
索亚使数以百万计的成年人忆起了他们的童年。
28)RomeoandJulietisoneofthemosttouchingplayswrittenbyWilliamShakespeare.
《罗密欧与朱丽叶》是威廉·
莎士比亚最令人感动的剧作之一。
29)Iwanttohearwhatyouthinkofit,notwhattheothersthinkofit.
我想知道的是你.是怎么想的,而不是别人是怎么想的。
另外,英语和汉语在对引语及和引语有关的句子的标点上也存在一定差异,一般来说,
应遵照译文读者的习惯加以调整。
书写引语主要有以下三种方式:
一、引语后置
在这种情况下,汉语在“说”后面使用冒号;
英语在“说”的动作后面一般使用逗号,
但如果后面跟较长的正式引语或大段引语,则使用冒号。
30)Henoddedandsaid,“Yes.Iknewyouwouldcome.”
他点头说道:
“对。
我知道你会来。
31)…Withoutevincinganyinclinationtocomeinagain,hetheredeliveredhisvaledictory
remarks.Theywerethese:
‘Well,MrPip,Ithinkthesooneryouleavehere-asyouaretobeagentleman-the
better…Understand,thatIexpressnoopinion,onewayorother,onthetrustIundertake.
Iampaidforundertakingit,andIdoso.Now,understandthat,finally.Understandthat!
’
(CharlesDickens,GreatExpectations)
……他没有表达再度光临的意向,便发表了以下的告别演说:
“呃,匹普先生,我认为您越早离开这地方越好,因为您将成为一名绅士。
……
要知道,我不会以任何方式对我所接受的委托发表看法。
人家付我钱让我这么做,
我就这么做了。
您得明白这一点。
一定得明白!
直接引语前不使用“说”或与其功能类似的词,而直接用对人物的动作或神态描写来引
出话语,这一手法在英语汉语中都有运用。
英语在引号前一般使用句号,汉语在引号前既可
以使用句号,也可以使用冒号。
32)Georgerose.“Well.IthinkI’dbettergonow.”
乔治站了起来。
“哦,我想我现在最好走了。
33)Hefrowned.“WhyshouldI?
他皱起眉头:
“我为什么要这么做?
二、引语前置
当引语前置时,英语中引语的最后一个标点可使用问号、感叹号、破折号、省略号等,
但是不使用句号。
在汉语中,其它标点用法与英语一致,但是在引语说完时,一般既可以使
用句号,也可以用逗号。
34)“Yoursondidquitewellinthefinalexam,”saidMissHill.
“你儿子在期末考试中表现很好,”希尔小姐说。
35)“I’vegottorepairmycar,”hesaid.
“我得修我的车。
”他说。
三、引语中间插入叙述语
英语中,如果插入语前的引语是一个完整的句子,则插入语后一般使用句号或分号;
如
果不是,则插入语后一般使用逗号。
在汉语中,插入语后一般使用逗号。
请看下面的例句,
并注意插入语前后标点符号和大小写的运用。
36)“Ithink,”shesaid,“itwouldbeapitytomissthefilm.”
“我想,”她说,“错过这部电影将是件令人遗憾的事。
37)“Shefainted,”Tommysaidhelplessly.“I’veneverknownDaisyfaintedbefore.”
“她晕过去了。
”汤米无助地说,“我以前从没听说过戴茜晕过去。
38)“Howcouldyoucallhimnerd?
”shesaidangrily.“Heisyourownbrother!
“你怎么可以叫他讨厌鬼?
”她愤怒地说,“他可是你的亲弟弟!
15.2英汉对译中标点符号的转换
除了英语和汉语标点符号本身存在的差异以外,翻译时还会出于表情达意的需要而对标
点符号进行适当的处理,通常有句型转换和语气转换两种情况:
15.2.1句型转换
由于英汉两种语言行文造句的差异,经常需要采取转换句型的手法,以使译文更流畅、
准确,这常常会引起标点的增减或转换。
1)Lastnightwewatchedascarymovieandnoneofuswasabletosleep.
昨天晚上我们看了一部恐怖电影,谁也没睡着觉。
2)EveryonefeltsorryforpoorlittleGeorgeandforalongtimehefeltsorryforhimself.
每个人都为可怜的小乔治难过。
在很长一段时间里,他自己也为自己难过。
3)Wewerestunnedbytheblunder,andwhenthebosscameintheafternoon,noonedared
totellhimthetruth.
我们都被这个愚蠢的错误惊呆了。
下午老板来了以后,没人敢告诉他真相。
4)It’srainingheavily.Iwonderwhenitwillstop.
雨很大,不知几时能停。
5)一打开盒子,她就尖叫了一声——所有钱都不翼而飞了!
Shegaveoutacryassoonassheopenedthebox.Allthemoneywasgone!
6)他的父亲——我们的英语老师——对他十分严格。
Hisfather,whoisourEnglishteacher,isverystrictwithhim.
从以上例句中可以看出,在句型转换的过程中,会出现各种合句和分句的情况,标点也
需要做相应的调整。
例1中是连词转换成逗号;
例2中连词转换成句号;
例3中逗号加连
词转换成句号;
例4中,句号转换成逗号,例5中,破折号转换成句号,例6中,破折号转
换成逗号。
在所有这些例句中,标点转换并不是单向的,反之亦然。
英汉句型千变万化,列
举的只是最为基本简单的例句,在实践中要灵活把握转换技巧,以求得理想的译文。
15.2.2语气转换
语气转换主要是指感叹号的用法。
汉语中的感叹号使用场合比英语多,在英语中常常不
译成感叹号。
英语中表达感叹的意义时往往是通过句型和词汇来表达的。
7)Youlookgreat.
你看上去棒极了!
8)Idon’tcare.YoumustdoasIsaid.
我不管!
你必须照我说的做!
9)你可曾听说过这么荒唐的事!
Haveyoueverheardofsuchanabsurdthing?
10)——“小王!
——“到!
--“XiaoWang.”
--“Yes.”
需要指出的是,汉语句法的流动性强,在白话文的发展过程中曾出现过一些现在看来别
扭或是不规范的标点方法,在翻译的时候应该具体情况具体分析,不可盲目照搬,对译文造
成损害。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 标点符号 处理