越南文学与中国文化文档格式.docx
- 文档编号:16186793
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:36.53KB
越南文学与中国文化文档格式.docx
《越南文学与中国文化文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《越南文学与中国文化文档格式.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
的州官)为交州刺史,即曹申请允许交州循中国例向朝廷贡士,后
来交州士子阮琴即以文辞入仕中国。
可见越南的读书人已经有懂
汉文的而且有精通的了。
汉魏六朝,中国战乱频仍,许多名士避
难到交趾①,这对汉文学的输入起了很大的推进作用。
吴士连在
他的《大越史记全书》中就曹做了这样的结论:
“我国通诗书、
习礼乐,为文宪之邦,自士(燮)王始。
”到了我国的唐朝,由
于政策比较开放,各国派到中国学习、作官的人很多,越南士子
①《越史通鉴纲目》,“交趾王士燮,器休嚣厚,谦虚下士,国人爱之·
一汉
之名士通难往依者以百数。
”
150
来唐求学人仕的人更不少见。
史载越南的姜公辅即在中国学习,中
进士第并且官至谏议大夫①。
当时许多中国名士如沈侄期、张
籍、杨亘源、贾岛等,都留有与越南来唐士子的唱和诗篇。
以上
这些事例都在说明,越南民族文学的开始,就与汉文学存在着血
肉相连的关系。
公元939年,吴权建立起越南的第一个独立王朝—吴朝,汉
语文学并未因政治方面的变化而受到影响,反而日益繁荣昌盛,长
时间成为越南文学的主流。
为什么会出现这种情况呢?
看来与以
下几种原因分不开:
1.社会方面的深厚基础:
一个民族全面地接受井发展了外
族的文学,绝不可能仅仅是文学形式和语言的借鉴与移植。
它必
须首先使那个民族的文化根须扎进自己祖国的土壤,然后,文学
才能在其间生长、繁育。
越南自古即与中国交往频繁,受到的影
响从来就较为深广,基于亚洲民族自然形成的传统性格,接受得
也比较全面。
首先,构成中国封建社会思想基础的儒家学说,已经
被越南绝大部分人所接受(这与朝廷提倡有关,下面将详述。
尤共在上层社会,已经被推崇到“为士大夫者非尧舜之道不陈
前,非孔孟之道不著述”(张汉超《北江关严寺碑文》)的地
步。
实际上三纲五常、忠孝节义等经有宋以来理学家发展了的濡
家思想,已经下意识地融化在人民日常生活和民族性格之中,成为
衡量社会道德的标准了,以至通裕文学中的正面形象,都是节义
兼全,忠君孝亲的典型人物。
与此同时,老庄思想也较为普遍地
被吸收,在知识分子中间,则表现为遗世绝俗,消极退避,而在
一般人中,则表现为崇信道士,求为神仙等带有宗教色彩的
活动了。
至于佛教,李朝(1009年)开国之初,原曹定之为国
教,信仰的人也很多,在政治上曹与儒家分庭抗礼。
不过最后还
是让位给儒家了。
共实,越南佛教经典的传人,大部分经由中国
①见《越南历史》(越南社会科学委员会编,1971年版)。
151
—即以汉译佛经为主①,越南的和尚也大都精通汉文。
有一段
时间朝廷也明文规定“以三教(儒、释、道)开科取士,,于是
以汉文为主线而构成的儒、释、道三家拜存的社会风貌就这样一
道保存下来。
2.由以上这样的思想基础而派生出来的人民生活习俗,明
显地与中国相似。
越南人的姓名全用汉字,宗族关系、婚丧礼俗
可以说与中国大同小异,常用语言的词汇,许多来源于中国,甚
至有些在中国已经失传的礼仪、词汇,仍在越南被保留着(限于篇
幅,不能详述)。
这里仅以节日礼俗为例,越南长期使用夏历,
旧时的节庆日与中国基本相同—除夕辞岁,元日迎春,至今与我
国春节一样,五月端阳,简0和中国纪念屈原活动没有什么两
样。
越南诗人黎景询(?
-1416)对此曹做了较详细的描述:
重午粼红又此辰
人家节物竞方珍
堆盘角泰香闻远
系臂灵符色斗新
恐将岁序深闲过
戏切蒲根结艾人
此外,如中秋赏月,重九登高“一更无不与中国相似。
正如越南
胡朝皇帝胡季厘所写:
欲问安南于亨
安南风俗淳
衣冠店制度
礼乐汉君臣
.........……
这样全面接受了汉文化影响的社会,确实为越南汉语文学的生长
①《越史通鉴纲目》有公元101母年朝廷(李朝)派遣道清和尚赴中国迎《三俄
经》的记载。
②越南旧称.
152
准备了肥沃的土壤。
3.再加_L政治方面的措施,更推动了汉语文学的发展。
吴
朝建立之后,一切制度皆仿中国成法,井规定汉字为全国通用文
字、公私文腆,悉依中国文体。
此后尽管政权屡有更迭,制度则
无大变动。
李朝((1009-1225)建立政权之后,仿中国,尊儒
术,于“圣武二年(1045),初立文庙,塑周公、孔子及四配象,
画七十二贤象,四时享AEI令皇太子临学焉。
”①与此同时,又
用汉文开科取士,用以倡导士子尊儒并学习汉文。
到了陈朝(1226
-1400年),独立时间既久,封建政权日臻巩固,文化方面的措
施也相应加强。
太宗二十八年(1253年)建国子院,诏天下学者
入院讲五经四书。
取士的科目也更加完备,要求严格、具体,与
中国的标准日趋一致。
“陈初试士,文无完体,至是(陈顺宗光
寨八年,公元1395年)始定为四场文体。
一场经义一篇,二场
诗、赋各一篇—诗用唐诗,赋用古体。
三场沼、制各一篇—诏用
汉体,制表用唐四六体。
四场策一篇,用经史时务出题。
”黎王
朝建立(1428-1527)之后,除沿用旧制,又下合刻印各种汉文
经史传集,改变了过去须向中国购书的不方便情况。
以上这些措
施,促使越南士人苦读汉文,为汉语文学的发展铺下了康庄大
道。
以政治力量为汉语文学开道,又得力于帝王对汉语文学的爱
好。
越南历史上皇帝诗人很多,李朝的太祖、太宗,陈朝的太
宗、圣宗、仁宗,黎朝的圣宗等,都留有诗文或专集(见《皇越诗
文选》卷一)。
在他们的倡导之下,文官武将以诗文著称的层见
迭出,黎圣宗(1442-1497)即曹与文臣升八人组成《骚坛会)),
自任“元帅”,吟咏唱和,留下大量汉语诗文。
(收在《皇越诗
文选》)这种来自最高权威的促进力量,使越南的汉语文学长足
发展,一直延至黎朝术年。
黎末社会动乱的现实,又给文学提供
①见《越史通鉴纲目》。
本文引史,凡自《纲目》者,不再另注。
153
了严肃而较深刻的题材,使越南的汉语文坛,呈现出一种空前繁
荣的景象。
《越南文学史初稿》①的序言曹对它作出应有的评价:
“在十多个世纪中,越南人用汉字表达自己的思想威情。
在这漫
长的时间里,大部分对民族意识、国计民生、文学发展有影响的
重耍文学作品,都是用汉文写成的。
……在我们的民族还没有自
己的文字,或者说还没有自己的正式文字时,这些著作就是越南
的。
因为它们是由越南人创造出来的,是讲给越南民族听的,是
为越南民族服务的。
事实确是如此,从留存的作品看,诗文素材多是本地风光,
山川、人物,尤其是历史事件,自然都取自越南。
不过创作的主
导思想则继承了儒家传统的理性精神,重点表现在“文以载
道”。
作品一般都流露出满怀抱负,致君尧舜的基调。
如黎朝开
国功臣阮鹿的诗:
周公辅成王图
趁亲辅政想周套
处变谁将伊尹同
玉儿遗言常在念
金滕故亨敢言功
安危自任扶王室
左右无昨保圣躬
于孟色能暗仿佛
拥昭仅可艳余风(见《抑斋诗集》)
这是咏史,也是作者的自述。
与此同时,在封建制度下无可避免的
宦海浮沉,仕途坎坷的现实,又未免使一些士人威到荣华难保,浮
名无据,于是老庄的消极避世,清净无为的思想又为他们所采
纳。
所以作品中有时充满着“用之则行”的积极进取精神,也!
}I
时流露出“舍之则藏”的独善其身的隐退情绪。
如越南大作家阮
①越南文史地出版社,1957年版。
154
放的诗:
暮春漫兴
一年春色九+日
抛掷春光实可怜
浮世功名看鸟过
闲庭节序带莺迁
侧身不出有形外
千岁长忧未死前
浮利荣名终一散
何如及早学神仙
就这样,以儒道思想的交织为经纬,一如中国,构成了越南汉语
文学的画面。
在如上的创作思想指导下,汉民族艺术风格的表现手法,也
较全面地被吸收。
中国自先秦以来就惯于通过事物和景象等外物
来抒发、寄托情成观念,也就是以比兴为手段的“托物寓意”的
表现手法。
越南作家对此是乐意采用的,看下面十四世纪初阮亿
写的这首诗:
题顾步鹤困
一堆奢石竹参差
孤鹤便翻未肯飞
回首不须防在后
网罗正是眼前机
正是深得托物寓意之旨了。
至于修辞方面,中国作家常用的隐
喻、比附、格古、用典甚至谦、敬词等,都是越南作家所熟悉
如李朝的开国文献《迁都界一龙诏》I-it文即以盘庚迁殷为
本,又如陈国峻的《檄将士文》,完全用稽古手段,列举了大量
中国汉唐的名臣勇将卫君保国的事例,来训勉自己的将吏。
至于
一般诗文,也多以中国故事为据而出典。
甚至在比附时对实物的
象征涵义也基本上与中国一致。
如竹喻君子,莲比芳洁等等,这
155
里摘抄一段莫挺之的《玉井莲赋》,可以为例:
“”·
…子非爱莲之君子那?
我有异神,藏之袖间,昨桃李之
粗俗,非梅菊之孤寒、非僧房之构祀,外洛土之牡丹,昨陶
令东篱一之桔,昨灵均九碗之兰。
·
”…
这种将带有威情色彩的心理活动凭借实物来体现的手法和其内涵
的丁致性,说明越南文学家们汉语修养之深。
越南汉语文学的兴起,略当中国五代、北宋之际。
其时中国
的古诗文体基本齐全(浴文学暂不涉及,留待字喃文学再谈),
所以越南历经吴、一J’、黎(前)、李、直到后黎、阮朝,汉语文
学在体裁方面可无需创新。
作品则以诗赋韵文为主,骄、散文次
之。
诗则四、五、七言,古风体替备,留下来的也最多,赋以古
体为宗。
散文则颇受唐宋以来古文运动的影响。
下面先谈谈越南
的汉文诗。
越南历代著名诗人举不胜举。
陈朝名将陈光启(1241-1294),
范五老(?
-1320)都是在戎马住惚之中留下诗篇的作家,至于
名家如朱文安(?
-1370)留有《樵隐诗集》、阮飞卿((15世纪)
留有《藻溪集》,阮鹰(1380-1442)留有《抑斋诗集》。
邓陈
现(18世纪)留有长诗《征妇吟曲》等等,这些作品都成为越南
汉语文学的宝贵遗产。
其中以《征妇吟曲》最为越南人民所称
颈。
这是一首全长四百七十余句以七言为主的古风,主题描写
一位因丈夫远戍不归而忧思郁结的女子的心悄。
这种题材也是中
国诗人经常选用的,自《诗经》以下,颇不乏同类作品。
《征妇
吟曲》大量运用了中国诗赋中的有关材料,加以精心组织,把一
个思妇的心情状绘得生动威人,而这一人物所显现的也正是中越
两民族命运极为相似的妇女形象。
看下面摘抄的几句:
,..望尽天头又地头,几日登楼又下楼。
冻云队尽相思
眼,何处玉关争战区?
恨无长房缩地术,恨无仙予掷巾符。
有心成化石,无泪可登楼。
回首长堤杨柳色,悔教夫娇觅封
侯!
”一”
156
汉诗的影响岂非昭然可见?
此外,赋中成功的作品也很多,可以
张汉超(?
-1354)的《白藤江赋》为代表。
白藤江是越南陈朝
抗击元蒙军人侵获得胜利的地方,在越南历史上具有特别值得纪
念的意义。
所以这篇赋的内容充满着越南民族的胜利豪情,状绘
出激动人心的越南山川景物。
但从文体、笔意和用典等方面看,
却又纯是中国的古体赋。
(全篇较长,不录)总之,越南的汉文
诗赎,尽管素材取自越南,一定程度上也体现了一定的越南作家
个人的风格,但从形式到观念,更多地还是借鉴自中国,使我们至
今读到越南的诗赋,仍倍威亲切1
至于散文,中国自古是文史不分的,作为文学形式的散文,
原是由历史文献逐步演变而成。
越南的汉语散文,同样也继承了
这一特点,初期散文,都是作为书浩留传下来的。
最早见于记载
的是李太祖(974-1028)的《迁都异龙沼》,之后,有陈国峻
(1226-1300)的《檄将士文》。
从朱文安的《七斩疏》和黎景
询的《万言书》等开始,散文才从政府文告转而成为朝臣的奏议
和士子的策论,不过也还不能算做纯文学作品。
倒是从此之后,
散文这一样式逐渐被文人所采用,集而成集的.'
W况也出现了,如
武干(1474一?
)的((松轩文集》、黎贵.,1(1726-1784)的
《桂堂文集》和阮有的《兰山实录》(是一部记事集,其中也包
括一些史实记录)等等。
但总的来看,还是不如历史著作。
值得
一提的是受中国六朝志怪和唐传奇的影响,越南川古汉文写成的
纪事作品出现了,陈士法的《岭南披怪》、女作家段氏点的《传
奇新谱》等都是越南人喜闻乐见的作品。
看来,越南的散文作品
虽然不如诗赋数量多,但它的创作精神却比诗赋更明显地接近中
国。
由于汉语文学长时间被尊为越南文学的“正统”,所以它在
人民心目中的地位也相当稳固。
越南国音文字“字喃”流行之
后,它也仍然继续雄踞文坛,甚至到本世纪初,相当多的知识分子
仍用汉文写作。
不过到一r十九世纪末,它又以新的风貌—爱国
157
主义的战斗的内容出现了。
<
二>
越南的字喃文学
字喃的产生是越南希望摆脱中国文化束缚的一种标志。
这种
新文字消除了语言与文字不相一致的矛盾,扩大了越南的创作队
伍,产生了大量的民族风格浓厚的文学作品。
从实际情况看,字喃本身井没有能够实现摆脱汉文化影响的
目的。
它的组成实际上还是以汉字为基础的方块字。
每一个字喃
都包括一个或一个以上的汉字,这些组成部分有的是用来标音,
有的是用来表意。
如“市集”写成“常”(chb),上部的“助”字
是标昔的,下面的“市”字是表意的。
还有些借字,只借用汉字
的音而不用其意,即完全成为标音符号了。
这种字从使用上说,
写起来相当繁难,有时比汉字还要费事,不过无论如何越南人总
算找到了一种与自己民族语言相符合的文字。
它成了越南文学创
作的有利工具,推动了越南民间文学的发展,为越南文坛做出了
互大的贡献。
字喃产生的准确时间已不可考,至今众说纷坛。
有人认为是
被后世称为“南邦学祖”的士燮任交趾太守时,为了教越人学习
汉文化而创造的;
有的则认为是八世纪时无名氏创造的,并且以
当时有“布盖大王”(一位起义领袖的名字)字迹留传下来为
证。
这些当然不在本文讨论范围之内,我们耍谈的是它形成并被
使用以后的情况。
史载:
“陈仁宗绍宝四年(1282年)秋八月,
有鳃鱼至富良江·
一帝命刑部尚书阮诊为文投之江,鳄鱼自去。
帝以事类韩愈,赐姓韩。
“一(注:
阮连海阳青林人,善为国语
诗赋,人多效之。
后为国音诗日韩律者以此)”。
这件史实告诉
我们,作为字喃作品的最初形式,就是韩连创造的“韩律”。
由
于它完全仿照唐诗的格律,因此也常被称作“唐律”。
阮士固的
《国音诗赋》、朱文安的《国音诗集》、无名氏的《王墙传》、
《苏公奉使传》、《林泉奇遇传》(又名《白猿孙烙传》)等等,
158
都是韩律的成功之作。
尤共黎朝皇帝—黎圣宗的《洪德国音诗
集》,更为字喃作品打开了广阔的前景,使得字喃文学能在汉文
作品继续发展的形势下,登上越南的文坛,打破了越南知识分子
用汉语写诗的传统观念。
虽然一些烙守孔孟之道的士大夫极力反
对,常常低毁“字喃是不正之父”(nomna1&
chamgchqu6),
但也无法阻挡时代的洪流,字喃文学还是得到了相当多人的拥
护。
不过,这种诗体在文字上是越南化了,但创作时却仍然受汉
诗的约束,这一方而是由于诗本身的格律,同时也是由于诗人们
尚未能摆脱汉文的影响的缘故,现举女诗人胡春香《无夫而孕》
一诗中的几句为例:
只因迁就成遗恨,
此情此景郎知否?
天缘未曾见胃头,
柳分却已生横枝。
①
作者是被公认为敢于蔑视、嘲弄封建礼教的女诗人,她的创作语
言一道被认为是当时诗人中最越南化的,可她也未能摆脱汉诗的
影响。
上面的诗平仄谐调,对仗工整,尤其是一副对偶句。
上
句是说“天”字不出头,尚未成“夫”,下句“柳”字,越音与
“了”同晋,“了”生横枝即为“子”字,全句意为尚未结为夫
妻,却生了孩子,这岂非以汉字为拆字之谜么?
若不谙熟汉文,
怎能做得到呢?
由于韩律的写作要求过严,不易被一般人掌握,况且若非通
汉文,也无法写韩律,尤其是限于篇幅(七言八句),对表现生
动活泼的思想和较为复杂的内容都受到限制。
一些开明作家就开
始大胆地以它为基础,吸收流传在口头的民歌成分创造出一种新
的诗体—六八体诗。
这种诗体格式简单,韵脚不繁难,易写易
记,很快就盛行起来,IA到如今,仍是越南人民喜闻乐道的文学
①为了便于说明,译诗不是翻译,只是尽可能保持原貌,用与字喃相当的汉字
对译而成。
159
形式。
顾名思义,这种诗格就是六、八字句相间组成,具体形式如
下:
第一句:
平平仄仄平平起韵O
第二句:
平平仄仄平平叶10E)仄平又起韵O
第三句:
平平仄仄平平叶韵O
第四句:
平平仄仄平平叶韵O仄平又起韵O
如此周而复始,长短不限。
从例子中可以看出,除平仄的耍求比
较严格外(不过写作时也如汉诗留有“一三五不论,二四六分明
的余地),其他方面确实解放多了。
而分辨平仄的困难,在越南
文拉丁化以后,也无形中消除了。
(因拉丁化越南文随字标六
声,只看符号即可辫平仄。
)所以这种诗体很宜于写景、抒情,
尤其是敷衍长篇故事。
从此,越南文坛才出现了体现出越南民族
风格的繁荣景象。
不过对一些喜欢在文字、声韵方面追求新奇的知识分子来
说,就威到它句句押韵,平仄少变化,读来急促而单调。
于是又
把六八体诗和律诗结合起来,创造出一种双七六八体诗。
诗的结
构是在每六八字句前,加两个七字句,格式成为:
一:
平仄仄平平仄仄韵
二:
平平平仄仄叶平平韵
三:
平平仄仄平平叶
四:
平平仄仄平平叶仄平韵
如此类推,四句一换。
这种新诗体既有六八体诗的长处,又较之
六八体多变化,深受诗人们的欢迎。
M到越南文拉丁化为止,可
以作为越南民族文学代表的作品,全是用这两种诗体写成的。
总的来看,字喃通行之后,语言与文字(汉字)脱离的现象
是消除了,或者说,文学的形式也民族化了,但实际上却仍未能
割断与汉文学千练万缕的关系。
保存下来的字喃作品中,大部分
也是以中国俗文学为基础而改写的。
下面略举一些为例:
160
(一)先谈以韩律写成的三部字喃作品。
(它们的产生年代
和作者已不可考)
1.《王墙传》:
这是一部由三十余首韩律组成的韵文小
说。
内容是以巾国汉朝昭君和番故事为本改写而成。
昭君本是个
历史人物,关于她的记载曹见于《汉书》和《后汉书》。
至隋
《西京杂记》采王墙事(见卷二),始稍加增饰,渐具有故事雏
型。
到了唐朝,敷衍为《王昭君变文》,俗文学色调才更加浓
厚,流行范围也更广了。
元初,马致远将它改写成杂剧《汉宫
秋》,明陈与郊又改写成传奇剧《昭君出塞》。
昭君故事在中国
经过不断改写,情节也出现了许多差异。
越南的《王墙传》则基
本上以《汉宫秋》为主要依据,个别地方则采‘撷《京西杂记》
的情节。
由于受表现形式的限制,所以在故事的连贯性和人物对
话等的描述方面都与中国的各种原著相去甚远。
2.《林泉奇遇》(又名《自猿孙烙传》)。
全书由一百四
十余首韩律组成。
叙述由白猿化身为美女的袁氏与书生孙烙的悲
欢离合故事。
情节以中国唐朝传奇《孙烙传》(又名《袁氏传)))
为蓝本,对原作中个别人名地名做了些改动,在情节方面,增添
了袁氏出身为仙女和最后返回天宫后因留恋尘世而终于下凡与孙
格团聚的结局。
3.《苏公奉使传》则是以中国苏武出使匈奴故事为依据而
改写的。
从以上几部作品可以看出,韩律作品从内容到形式,都尚未
脱离中国的作品的影响。
(二)下面再谈谈代表字喃文学的,以六八体和双七六八体
诗写成的大量作品。
与前三部作品一样,这些作品基本上也未能
摆脱与中国文学的血缘关系,故事情节仍然采自中国流行的小
由千作品较前期多,不能一一列举,只举一些较突出的为
例:
1.《花笺传》:
作者阮辉似(1743-1790)。
是中过乡试
161
的举人,自然深通汉文。
《花笺传》是他根据中国明末弹词而杂
粤曲的说唱体小说《花笺记》写成。
内容叙述具有文才武略的士
子梁芳洲和杨瑶仙的恋爱故事。
全书共一千八百多行,情节基本
依原著。
2.《女秀才传》:
作者不可考,内容大致与中国明朝凌檬
初编的《二刻拍案惊奇》中《女秀才移花接木》故事相仿。
.3.《玉娇梨》和《西厢传》:
二书替为华裔李文馥所著。
前者是改写中国黄荻散人所著《玉娇梨》,后者是改写元杂剧
《西厢记》(王实甫著),个别情节也参照唐传奇《会其记》
(元棋著)。
此外如《潘陈》故事出自明高赚的传奇剧《玉替记》,《二
度梅》和《葬云仙》源于中国小说《忠孝节义二度梅全传》,
《佛婆观音传》改写自中国的《龙图宝卷》等等。
而需要重点一
提的是被越南文艺界视为古典文学典范著作的《金云翘传》。
《金云翘传》又名《断肠新声》,作者阮枚(1765一1820),
曹任过阮朝的知府、礼部参知等官,1813-1814年曹出使中国。
他
的作品很多,而以《翘传》最受人推重。
越南社会科学委员会编
的《越南历史》(1971年版)对它给予这样的评价:
“《金云翘
传》是越南琦歌艺术的高峰,是使用民族语言的卓越范例。
“一
诗人从人民的语言中创造出了无此清新、精湛而又非常委婉、隽
永、高雅的文学语言。
”从写作的艺术角度来说,这是毫无异议
的评价。
至于内容方面,历
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 越南 文学 中国文化