英语六级翻译训练习题集Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:16171066
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:55.09KB
英语六级翻译训练习题集Word文档下载推荐.docx
《英语六级翻译训练习题集Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译训练习题集Word文档下载推荐.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2.therailwaywillbeextendedtoourvillage
本题考查英语被动语态的翻译。
虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。
因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。
再如:
这个问题已经解决了。
(Theproblemhasbeensolved.)
3.isamanofgreatenterprise
本题也有很强的干扰性。
考生易译成hasastrongheartofcareer,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。
“很强的事业心”有自己固定说法:
sb.ofgreatenterprise,也可以说成:
beself-motivatedandresult-oriented。
4.Iheardhimplayingthepiano
本题是对基本知识点的考查。
我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:
一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。
接现在分词表示动作正在进行中;
接不带to的不定式表示动作已经完成。
根据题意,应该选择第一种翻译。
5.Studentsshoulddrawalessonhere
本题意为:
学生们应该从这里得出一条经验:
不要被假象所迷惑。
看到“经验”一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知,“经验”两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。
Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。
2011大学英语六级考试翻译题训练指导
(二)
1.Wehadbetter_________________(天天锻炼身体).
2._______________(为了不影响他们),weleftquietly.
3._____________(我答复她)thatIwouldacceptherinvitation.
4.Accordingtothenewly-announcedpolicy,weshould________________(努力搞活国有大中型企业).
5.Ithasbecomeanutmosturgencythat________________(必须清除政府中的贪污腐化现象).
参考答案及解析:
1.takeexerciseeveryday
考生如果按照字面将此句翻译成trainourbodyeveryday,那么就完全不符合英文表达习惯。
虽然train有锻炼、训练、培养之意,但一般用于trainhorses,trainthefootballteam,trainathletes等,不能说trainone’sbody,“锻炼身体”的习惯译法是:
do/takeexercise。
2.Nottodisturbthem
本题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握。
一是“影响”的正确选词;
二是不定式作目的状语的否定用法。
“影响”在这里不能选用influence,因为influence表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,具有感化力。
而本句从意思来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用disturb。
虽然汉语表述上都是“影响”,但译成英文时要联系上下语境来分析。
不定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词not即可。
3.Irepliedtoher
本题主要考查词义辨析。
“答复”在英文里可以选用reply和respond,reply是比较正式的书面用于,有时也可以用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。
Respond是比较正式的用语,往往对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映。
如:
他没有对我的问题作出任何反应。
(Hedidn’trespondtomyquestion.)
4.invigoratethelargeandmedium-sizedstated-ownedenterprises
很多考生会把“努力搞活”翻译成endeavortoinvigorate,tryourbesttoinvigorate。
其实,“搞活”企业就必须付出“努力”,“努力”和“搞活”之间存在意义重叠。
Invigorate已经包括“努力使活跃”的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来。
另外,大家要记住“国有企业”,“外资企业”(overseas-fundedenterprises),“合资企业”(jointventure)的英文译文。
5.theadministrationmustbecleanedofgraftandcorruption
本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配。
句子需填入部分没有给出主语,“贪污腐化现象”不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式;
“贪污腐化”本身就是一种现象,英文不能重复译成thephenomenaofgraftandcorruption;
“清除”的常用搭配有:
beeliminatedfrom,beclearedawayfrom,becleanedof,becleanedout,beweededout。
2011大学英语六级考试翻译题训练指导(三)
1.Thereisnodenyingthat_________________(成功的事业在于健康的身心).
2.Herredface_______________(让我看穿了她的心思).
3.Thenationalkeyuniversityhas_____________(输送了大批人才)forthesociety.
4.Whilewewerewaitingforthecoffee,________________(侍者拎来一篮桃子).
5.Asanoldsayinggoes,“________________(诚实为上策)”.
1.successfulbusinessliesinahealthybodyandmind
“事业”可以选择career和business,但两者有微妙的差别。
Career侧重指生涯、经历。
careerdiplomats(职业外交官);
acareercriminal(职业罪犯);
acareergirl(职业女性);
business侧重指一个人所从事的职业、工作或行业。
另外,中文要求翻译“健康的身心”,这个短语包括两方面的含义,健康不仅指身体,还有心智。
因此若翻译成agoodhealth就会出现含义缺失。
正确译文是ahealthybodyandmind。
本句还考查了句型Thereisnodenying…(毫无疑问),类似的表达还有:
Thereisnowayofdoing.=Thereisnopossibilityofdoing.=Itisimpossibletodo.=Itisoutofthequestiontodo.=Noonecando.=Wecannotdo.
2.tellsmewhatsheisthinking
本题考查了对句子内涵的理解。
“看穿”可以用seethrough,“心思”可以用mind。
但这句话却不能翻译成makesmeseethroughhermind。
因为seethrough是指透过表象看到事物本来的面貌和特征。
说seethroughsb.暗含这个人心里的鬼花样、小伎俩被识破。
Wesawthroughhissuperficialcharm.(我们很清楚他的表面功夫。
)而本句的正确释义是:
她脸红了,我体会出她在想什么。
Mind是指观点、主意、注意力或具有某种思想特征的人或人群。
Nothingwasfurtherfrommymind.(我从来没这样想过。
)Ican’tkeepmymindonwork.(我无法集中精神工作。
)themedicalmind(具有医学头脑的人);
thepublicmind(具有公众头脑的人)。
所以,题中的“心思”用whatsheisthinking更贴切。
3.preparedbatchesofqualifiedgraduates
翻译此句要注意词语的正确选择。
“输送”是一个语义比较模糊的词,实际上是说“为社会培养出人才”,即:
“为社会进行人才上的准备”。
“人才”也是一个比较笼统的词。
因为走出学校、进入社会,为社会服务的是大学毕业生,所以准确的翻译是graduates。
4.thewaitercameupbearingabasketofpeaches
本题考生容易望文生义,把“侍者”译成servant,而servant在英语里是表示“仆人”、“佣人”,指那些为了获得工资,膳宿在别人家干活的人。
原句中的“侍者”应该是指在饭店、旅店、餐厅里的服务生,因此用waiter更准确。
“拎来”有两层含义:
侍者朝我们走来;
侍者手上拎了东西。
Comeup(tosb.)表示朝某人走来;
bearingabasketofpeaches将“拎着一篮桃子”处理成伴随方式状语,表伴随状态。
5.Honestyisthebestpolicy
本题考查首先要注意的是:
前半句已经清楚表明双引号,因此句子需填入部分是一个完整的句法结构,翻译时不要忘记首字母大写,因为它是表示引用的内容。
“上策”暗含一个比较,即:
与其他特性(如狡诈、多疑、自大等)比,诚实才是正确选择。
如果将“上策”译成agoodway,就无法真实反映中文的韵味。
“策”指策略,英语对应词是policy或strategy。
另外,前半句的表达“俗话说”大家也要注意其他类似的说法:
Wellgoesanoldsaying,“…”;
Asanoldsayinggoes(runs,says),“…”;
Anoldsayinggoes,“…”;
It’sanoldsaying(that)…。
2011大学
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语六级 翻译 训练 习题集