翻译疑点动与静Word下载.docx
- 文档编号:16167805
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:19.34KB
翻译疑点动与静Word下载.docx
《翻译疑点动与静Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译疑点动与静Word下载.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
后者则是指动作动词/动态动词+其他句子成分这类句式,在英汉两种语言中均十分常见。
英语由于其词法和句法体系有别于汉语(如英语中名词、介词占优势),所以在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式多于动态表述方式。
这种以静表动的方式使英语行文显得更为精练和多样化。
而汉语却因有多用动词的固有习惯(汉语中常常出现大量兼动式和连动式的说法),所以重动能描写,在选择表述动作意义的方式时常常是动态表述方式多于静态表述方式。
这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种:
一是化静为动,二是化动为静。
(一)化静为动化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,使译文符合汉语的行文习惯,明白流畅。
英语中的静态表述方式有无动词句,例如:
(1)Nowforthediscussion.现在进行讨论
(2)Thisway,please!
请走这边!
(3)Sofarsogood.到目前为止进展不错。
be+动词的同源名词句式:
(1)Sheisagoodteacher.她教书教得好。
(2)Heisaloverofpopmusic.他喜欢流行音乐。
(3)Heisthemurdererofhisboss.他谋杀了老板。
(4)Hehasbeentheruleroftheregionforaslongastwentyyears.他统治那个地区长达20年之久。
(5)Maryisagoodlearner.玛莉善于学习。
(6)Hewasagoodlistenerandtheywouldliketotalkwithhim.他能倾听别人的意见,因此他们喜欢同他谈心。
(7)Peterisabadsailor.彼得晕船。
(8)CardiovasculardiseaseisAmericannumberonekiller.在美国,死于心血管疾病的人高居榜首。
(9)Iusedtobeabitofafanciermyself.过去我也常常有点胡思乱想。
be+非动词同源名词句式:
(1)Mypartywasaquiteaffair.我的欢送会开得很平静。
(2)Therewasnoloudsound.Nothingasserteditssizeinabrutaltumultofwindandthunder.四周听不见什么闹声。
没有任何东西以风啸雷鸣般的喧嚣显示其威力。
(3)Excessiveheadlinephrasecondemnationis,ofcourse,apossibility.当然,指责过分使用标题式短语是可能的。
(4)Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。
(5)Theywerealleyesasthepresentswereopened.礼品打开时,他们全神贯注地看着。
be+动词的同源形容词句式:
(1)Thisprogramwasnotpopularwithallofthetroops.并不是所有军队的人都喜欢这个计划。
(2)Heiscontentwithsuchkindoflife.他满足于这样的生活。
(3)Johnisquitefamiliarwiththemachine.约翰十分熟悉这台机器的性能。
(4)AnacquaintancewiththemodernChinesehistoryishelpfultothestudyofChineserevolution.了解一下中国近代史,对研究中国革命是有帮助的。
be+非动词同源形容词句式:
(1)Hewasanableandasuccessfulone.他为人能干,事业成功。
(2)Hisillhealthhasbeenaveryanxiousbusiness.他身体不好令人十分担忧。
(3)Iamquiteignorantofwhattheyintendtodo.我的确不知道他们打算干什么。
(4)Youshouldn’tbesensitiveaboutone’sclothing.你不要太注重衣着了。
be+副词句式:
(1)Wemustbeoffnow.我们得走了。
(2)Theperformanceison.演出已经开始了。
(3)Theirexperimenthasbeenover.他们的实验已经结束了。
(4)Isawyououtwithaboyyesterday.昨天我看见你和一个男孩上街了。
be+介词短语句式:
(1)Becauseofbadgovernment,thecompanywasinthered.由于管理不善,公司出现亏损。
(2)Thefactoryisunderconstruction.工厂正在建造中。
(二)化动为静化动为静就是把原文中的动态句式转换为静态句式。
英语虽然喜欢选用静态句式,但选用动态句式来叙述静态的意义也是常有的事。
这些动态句式极富修辞效果,常见于景物描写。
英语有些动态句式译成静态句式往往比译成动态句式要好。
例如:
(1)Tothesouthofthecityliesariver.城南有一条河。
(2)Infrontofmestoodtheessentialtoolsoftheintelligenceofficer’strade-adesk,twotelephones,onescrambledforoutsidecalls,andtoonesidealargegreenmetalsafewithanoversizedcombinationlockonthefront.眼前是干情报官这一行的基本用具──张写字台,两部电话,一部装有外线保密器,一侧立着一个大型的绿色金属保险柜,柜正面装有特大号的号码锁。
(3)Here,intheendlesspaperchasewhichbegansoclearlybutendedinmymystery,laythethreadsofmycareer.这种无休无止的文档追索游戏,始而目标明确,终于迷雾一团,贯穿其中的便是我的职业生涯。
(4)HighintheCarolinamountainssitsaorphanage.在卡罗来纳山地高处有一座孤儿院。
此外,有些英语动态句的意义不易用汉语动态句来表达,或表达不准确、不流畅时,该动态句也需要转换为静态句。
(1)Silencefollowedthisremark.话音落下,一阵沉默。
(2)Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我们的时代是深刻的政治变化的见证。
(3)Itsgleamingsandsandbackdropofpinewoodsanddistanthillsgiveitapleasantandrestfulatmosphere.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。
(4)Sheknowswhat’swhat.她很有鉴别力。
(5)Theythoughtdifferently.他们想法不同。
(6)Itischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.它的主要特点是结构简单。
(7)Theroomiswellfurnished.房间的陈设颇佳。
%DdXy8Ss2Mn)Hh!
BcWw6Qq1Ll*Ff#AaUu4Pp+Jj%EeYy8St3Nn)Hi$CcWw7Rr1Ll(Gg#AaVv5Pp+KkEeYz9Tt3No-Ii$CdXx7Rr2Mm(Gg!
BbVv5Qq0KkFfZz9Tu4Oo-Ij%DdXx8Ss2Mm)Hh!
BbWw6Qq0Ll*FfZAaUu4Op+Jj%DeYy8Ss3Nn)Hh$CcWw6Rr1Ll*Gg#AaUv5Pp+JjEeYy8Tt3Nn)Ii$CcWx7Rr1Lm(Gg#AbVv5Pp0KkEeZz9Tt3Oo-Ii$DdXx7Rs2Mm(Gh!
BbVv6Qq0Kk*FfZz9Uu4Oo-Jj%DdXy8Ss2Mn)Hh!
BcWw6Qq1Ll*Ff#AaUu4Pp+Jj%EeYy8St3Nn)Hi$CcWw7Rr1Ll(Gg#AaVv5Pp+KkEeYz9Tt3No-Ii$CdXx7Rr2Mm(Gg!
BbVv5Qq0KkFfZz9Tu4Oo-Ij%DdXx8Ss2Mm)Hh!
BbWw6Qq0Ll*FfZAaUu4Op+Jj%DdYy8Ss2Nn)Hh!
CcWw6Qr1Ll*Fg#AaUu5Pp+JjEeYy8Tt3Nn)Ii$CcWx7Rr1Lm(Gg#AbVv5Pp0KkEeZz9Tt3Oo-Ii$DdXx7Rs2Mm(Gh!
BbVv6Qq0Kk*FfZz9Uu4Oo-Jj%DdXy8Ss2Mn)Hh!
BcWw6Qq1Ll*Ff#AaUu4Pp+Jj%EeYy8St3Nn)Hi$CcWw7Rr1Ll(Gg#AaVv5Pp+KkEeYz9Tt3No-Ii$CdXx7Rr2Mm(Gg!
BbVv5Qq0KkFfZz9Tu4Oo-Ij%DdXx7Ss2Mm(Hh!
BbVw6Qq0Kl*FfZzaUu4Oo+Jj%DdYy8Ss2Nn)Hh!
CcWw6Qr1Ll*Fg#AaUu5Pp+JjEeYy8Tt3Nn)Ii$CcWx7Rr1Lm(Gg#AbVv5Pp0KkEeZz9Tt3Oo-Ii$DdXx7Rs2Mm(Gh!
BbVv6Qq0Kk*FfZz9Uu4Oo-Jj%DdXy8Ss2Mn)Hh!
BcWw6Qq1Ll*Ff#AaUu4Pp+Jj%EeYy8St3Nn)Hi$CcWw7Rr1Ll(Gg#AaVv5
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 疑点