从广告翻译角度分析中西文化差异Word格式文档下载.docx
- 文档编号:16157220
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:27.08KB
从广告翻译角度分析中西文化差异Word格式文档下载.docx
《从广告翻译角度分析中西文化差异Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从广告翻译角度分析中西文化差异Word格式文档下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ChapterTwoTheEmbodimentsofSino-westernCulturalDifferencesinAdvertisingTranslation
2.1DifferencesinCoreCulturalValues
2.2DifferencesinConsumptionConception
2.3DifferencesinThinkingMode
2.4DifferencesinEtiquetteandCustomCulture
ChapterThreeImpactsofSino-westernCulturalDifferencesonAdvertisingTranslation
3.1LiteralTranslation
3.2FreeTranslation
3.3SupplementaryTranslation
3.4CondensedTranslation
ChapterFourConclusion
摘要
广告是一种实用文体,语言风格鲜明、独特,并且具有很高商业价值。
语言是文化的载体,广告是从属于商业文化的亚文化,一定的文化传统、信仰和价值观都会渗透进这一文化载体,体现出不同国家、不同民族的特点和个性,广告翻译则是不同文化交流的桥梁。
广告的特殊文体风格和社会功能决定了广告翻译的特殊性。
如今经济全球化,广告翻译尤为重要。
一直以来,国内外许多学者从广告的语言特征进行研究,如简洁,新奇和轰动效应。
如何将这些特点在译文中重构,是广告翻译的难点。
广告承载着各个民族的文化,且各个民族的美学标准对广告的接受性有着直接的影响。
广告翻译要求译者有在创作的能力,不仅需要传达出原语的意义,而且需考虑怎样才能让潜在客户接受译文。
本文从文化差异的角度入手,在此基础上,推导出在跨文化视角下广告翻译应当遵循的策略,从而提高广告译文的质量,使广告翻译更加准确、恰当地传播其所承载的商业文化信息。
因此,广告翻译一门技术,更是一门艺术。
它在不同文化间宣传和推销产品与服务的同时,也传播、影响甚至创新了自身文化和他者文化。
关键词:
文化差异;
广告翻译;
翻译策略
Advertisinglanguageisakindofpracticalstyle,inwhichtheaccurateandvividlanguagehasveryhighcommercialvalue.Languageisthecarrierofculture,whileadvertisinglanguageissubordinatedtocommercialculture.Culturaltraditions,beliefsandvalueswillpenetrateintothecarrierofculture,whichreflectsthecharacteristicsandpersonalitiesindifferentcountriesandethnicgroups.Advertisingtranslationisoftencomparedtothebridgeofculturalexchange.Theuniquestyleandsocialfunctionofadvertisinglanguagedeterminestheparticularityofadvertisingtranslation.Theglobalizationmakesthetranslationofadvertisementsveryimportant.
However,manyscholarsbothathomeandabroadhavepaidattentiontotheuniquelinguisticcharacteristicsofadvertisements,whichcanbesummedupinthreewords:
brevity,novelty,andsonority.Thesefeaturesshouldberetainedinthetranslationofanyadvertisement.Butadvertisementsarealsoheavilyculturallyloadedanddifferentnationshavedifferentaestheticstandardswhichaffectthereceptionofadvertisement.Translationofadvertisementrequiresspecialabilityofrecreation.Thetranslatorhastoconsidernotonlythemeaningoftheoriginaltext,butalsohowpotentialcustomerwillreceivesuchtranslations.Thispaperexploreswhatkindoftranslationstrategiesshouldbeadoptedtotranslateadvertisementsfromthecross-culturalperspective,soastoimprovethequalityofadvertisingtranslationandmakethetranslationofadvertisementsspreadthecultureofbusinessmoreaccuratelyandappropriately.Therefore,advertisingtranslationisatechnology,andevenanart.Itnotonlypromotesproductsandservicesbutalsospreads,impactsandeveninnovatetheirowncultureandotherssimultaneously.
Keywords:
culturaldifferences;
advertisingtranslation;
translationstrategies
AftertheentranceintoWTO,lotsofgoodsfromabroadhavebeencomingintoChinamarket,andmeanwhilemoreandmoredomesticproductsalsohavetheopportunitytoentertheinternationalmarketandcompetewithforeignbrandproducts.Tojointheinternationalcompetition,domesticproductsmustestablishagoodimageandcreateinternationalcommercialreputation.Advertisingasameansofmassmedia,whichplaysanimportantroleinintroducingthequalityandperformanceofforeigngoodstodomesticconsumersandpromotingChineseproductstoforeignconsumers.Advertisingtranslationbecomesanimportanttopicofsocialpragmaticswithitsvivid,uniquelanguagestyleandsocialpragmaticfunctions.Thispaperaimstomakeamoreprofoundstudyontheadvertisingtranslationfromtheperspectiveofculturaldifferences.
Advertisementshasthefollowingcharacteristics:
Advertisementsisaplannedandpurposefulactivity;
whichgivesprioritytocompanies,enterprises,businessandsoon,whiletheobjectsofcommercialadvertisementsarethevast,existingorpotentialcustomers.Inordertopromotethesaleofgoodsandservices,andmakeadvertisinghostsmoreprofitable,advertisementsisspreadbythemassmediaadvertising“Ithinkthatwonderfuladvertisementcanmarketproductandservicebeforeitattractspublicattention”(DavidOgilvy,2010:
110).Itcanbeseenthatthepromotional,economicalandculturaleffectofagoodcommercialadvertisementissoquicklyandmagic."
Advertisingiscomposedoftwoparts:
thevisualandauditory.Thevisualpartincludes:
1Language:
title,text,recognitionmark,namely,thesloganandlogo.2non-language:
referstoallthevisualelementsexceptwords.Theauditorypartincludesadvertisingwords,music,audioandsoon"
(QiYunfang,2003:
6)Advertisinggenerallyreferstothewrittenadvertisingandverbaladvertising.Thenewspaperads,magazineads,directmailadvertising,packageadvertising,packaging,advertisingoutdooradvertisingandoutsideadvertisingbelongstothewrittenadvertising.Radioadvertisingbelongtoverbaladvertising.Televisionadvertisingandfilmadvertisingisbetweenthetwoforms,whichhavethemostextensiveimpactandthehighestadvertisingexpenses.
Writtenadvertisementiscomposedofsixparts:
1.Headline,includingsub-headlinewhichisusedtorefineandsimplifyadvertisingtheme,anddeterminedwhetherreadersreadthetext.Itsmainpurposeistoattractthereader'
sattentionandappealtothereaderstobeconsumers.Asuccessfuladvertisementtitleshouldbecharacterizedbyinductivity,simplicity,pertinenceandnovelty.Itnotonlyletthereaderunderstandthemaincontentsofadvertising,butalsoinducereaderstoreadthetextadsandotherrelatedcontent,thenmotivatesreaderstopurchase.Forexample:
TheadvertisementtitleofYamahaelectronicpianois"
Everytimewerace,youwin."
每次我们竞赛,你总赢.Thistitleimpliestwomeanings:
first,inthefiercecompetitionoftheelectronicinstrumentindustry,qualityYamahaelectronicpianoalwaysmakecustomersatisfactory.Second,manyconsumers,especiallyChineseyoungconsumers,whohaveYamahaelectronicorganmeansthatwinvictoryinthetestmatch.Moreover.Chineseheadline:
依照箭头所指的方向,您就会走在最前面”(箭牌衬衫).GoalongthedirectionofARROW,andyouwillsurelybethepacesetter.ThemeaningoftheadvertisementtitlemeansthatifyoufollowtheArrow,you'
llbecomeafashionplate.Theconciseadvertisementtitlenotonlydeeplyimpressthereaders,butalsoarousethereader'
sdesiretopurchase.
2.Bodycopy:
Itisthecoreofadvertisementandtheextensionofthetitle.Bodycopycanprovideadetaileddescriptionofthecommodityfunction,characteristics,applicationmethodandafter-saleserviceinformation.Whentheadtitleandillustrationattractthereaders'
interest,bodycopycanbeusedtosatisfythereader'
scuriosity.Accordingtotheadvertisementwritingstyleandtechniqueofexpression,itcangenerallyclassifiedintobodytext,dialoguetextanddescription.
3.Slogan:
Itplaysaroleinpropagandaandfurtherdeepeningtheimpression.Itcanmaintainthecontinuityandpermanenceofadvertisements.Successfuladvertisingsloganwillspreadaroundtheworld,consumershavelong-termgoodimpressiononcommoditiesanditsenterprise.Therefore,advertisingslogansoftenadopttheshortphrase,whichiseasytoremember.Forexample:
theadvertisingsloganofCanoncamera"
Thinkagain,ThinkCanon"
;
theadvertisingsloganofChineseAirlines"
Wetreasureeachencounter."
andtheadvertisingsloganofKodakfilmstrip"
Showyoutruecolors"
.
4.Trademark:
Trademarkispatentedandprotectedbylawaftertheindustrialandcommercialadministrationdepartmentregistered.Itsmainfunctionistodistinguishbetweenthedifferentproductsoftheproducersandoperators,andtoreflectthecredibilityofenterprises,whichcanhelpconsumerschoosedifferentbrandgoodsandprotectconsumerinterests.Trademarkconsistsofbrandnameandvisualtrademarksymbol.Trademarkitselfisaformofadvertising,suchasthetrademarks:
“ROLEX”and“BMW”.
Underthebackgroundofglobalization,culturalcommunicationistheintersubjectiveexchange,whichcommunicatesinformationbylanguage.Thetendenciesofthetimesrequirespeopleshouldgowiththetideofworlddevelopment.Theprogressofsocietyiscloselyrelatedtothedifferentculturalcommunication,interculturalcommunicationinextricablylinkswithlanguage;
thetransformationandunderstandingbetweendifferentlanguagesmustrelyontranslation.Culturerestrictsthelanguagemodelandourbehavior.BritishwriterGilesandChinesepoetWangChangling"
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
"
Thesecondhalfofthesentence"
tellthem:
acoldheartinthejadebottle"
.Theartisticconceptionandemotionintheoriginalpoetrybecomedull.AsaBritishpeople,Gilesdon'
tunderstand"
ice"
and"
jade"
inChinesemeans"
purity"
.Similarly,theBritishpoetShakespearecomparesthelovedpeopleasthesummerdayinhissonnets.ItisalsodifficulttounderstandforChinesereaders.Advertisingisanimportantmeansofsocialcommunicationandtheexchangeofcommodities.Commercialadvertisingvalueisachievedwhichbasedonthelanguageandculture.Commodityadvertisementsofdifferentlanguagesstillreachaconsensusthroughtranslation.Acommercialadvertisementiscomposedofwords,pictures,musicandotherelements,amongwhichlanguageandcultureareinaleadingposition.In
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广告 翻译 角度 分析 中西文化 差异