东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料Word文件下载.docx
- 文档编号:16152142
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:43.56KB
东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料Word文件下载.docx
《东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料Word文件下载.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
他轻轻地提醒我们说:
我们不想麻烦她。
我们都点头表示同意
(4)“几点了”“都22了,还不快点。
“what’sthetime?
“It’salreadytwenty-twopastthehour.Sohurryup,then.”
(5)Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegander.
我似乎觉得应该一视同仁。
词典有时并不能把实际语境中真正含义表达出来,如,电影中的“主演”,电影字幕上写着“starring-”而不是词典上的译法:
playaleadingroleinafilm,还有名牌,一般词典上译成famous-brand而地道的英语应是name-brand
(6)他看见我那辆漂亮的新车就非常眼红。
Whenhesawmysplendidnewcar,hewasabsoutelygreenwithenry
(7)我讨厌这个寻花问柳的家伙。
Ifeeldisgustedatthiswomanzingman.
不要把“寻花问柳”译成“lookforflowersandinquireaboutwillows”,这种逐字翻译法实际上是死译和胡译。
(3)不论英译汉还是汉译英,涉及文化因素的翻译时,一定要根据翻译的目的让读者接受,①Itisassignificantasagameofcricket.以下三种翻译都正确:
A,这件事如同板球赛一样重要B,这件事如同吃饭一样重要C这件事很重要。
②“谋事在人,成事在天”这句话,如果读者是个基督徒,那么就译成“Manproposes,Goddisposes”.如果读者信仰佛教,就译成“Manproposes,Heavendisposes”
1、Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(Nida)
翻译在于用最贴切自然的对等语,首先在含义其次在风格上再现原文的内容。
2、Translationcanbedefinedasfollows:
Thereplacementoftexutualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguage
翻译的定义如下:
用一种语言的整篇材料代替与之对等的另一种语言的整篇材料。
3、Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;
Thestyleandmannerorwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;
Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.
译文应该完全再现原文的思想,译文的风格与特点应该与原文保持一致,译文应该与原文一样自然流畅。
4、Translationitisthatopeneththewindow,toletinthelight;
thatbreakeththeshell,thatwemayeatthekernel;
thatputtethasidethecurtain,thatwemaylookintothemostholyplace;
thatremoveththecoverofthewell,thatwemaycomebythewater.
翻译就是打开窗户,让阳光照进房间,翻译就是撬开贝壳,让我们品尝鲜美的内核,翻译就是拉开窗帘,让我们看见最美的风景,翻译就是打开井盖,以便我们走入水源。
5、Iliketothinkoftheoriginalworkasanicecube.Duringtheprocessoftranslationthecubeismelted.Whileinitsliquidstate.everymoleculechangesplace;
noneremainsinitsoriginalrelationshiptotheothers.Thenbeginstheprocessofformingtheworkinasecondlanguage.Moleculesescape,newmoleculesarepouredintofillthespaces,butthelinesofmoldingandmendingarevirtuallyinvisible.Theworkexistsinthesecondlanguageasanewicecube-different,buttoallappearancesthesame.
我喜欢将原文看成是一块方正的冰,翻译的过程就是冰块融化的过程,当它处于液态时,每一个分子都改变了原来的位置,没有一个分子与其他分子再保持原有的关系,接着就开始了在另一种语言中形成译文的过程,有的分子不在了,其他的分子涌入填补空缺,可是译文的修补和形成的过程实际上是看不见的,在第二种语言中形成的作品就像一块新的方正冰块,虽然与以往不同,但是从表面看是一样的。
Attheageoftwelveyears.thehumanbodyisatitsmostvigorous.Ithasyettoreachitsfullsizeandstrength.anditsownerhisorherfullintelligence;
butatthisage,thelikelihoodofdeathisleast.Earlier,wewereinfantsandyoungchildren,andconsequentlymorevulnerable;
later,weshallundergoaprogressivelossofvigorandresistancewhich,thoughimperceptibleatfirst,willfinallybecomesosteepthatwecanlivenolonger,howeverwellwelookafterourselves,andhoweverwellsociety.andourdoctors,lookafterus.Thisdeclineinvigorwiththepassingoftimeiscalledageing.Itisoneofthemostunpleasantdiscoveriesweshallmakethatwemustdeclineinthisway,thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventually“dieofoldage”,andthatthishappensataratewhichdifferslittlefrompersontoperson,sothatthereareheavyoddsinfavorofourdyingbetweentheagesofsixty-fiveandeighty.Someofuswilldiesooner,afewwilllivelonger-onintoaninthortenthdecade.Butthechancesareagainstit,andthereisavirtuallimitonhowlongwecanhopetoremainalive,howeverluckyandrobustweare.
Normalpeopletendtoforgetthisprocessunlessanduntiltheyareremindedofit.Wearesofamiliarwiththefactthatmanages,thatpeoplehaveforyearsassumedthattheprocessoflosingvigorwithtime,ofbecomingmorelikelytodietheolderweget,wassomethingself-evident,likethecoolingofahotkettleorthewearing-outofapairofshoes.Theyhavealsoassumedthatallanimals,andprobablyotherorganismssuchastrees,oreventheuniverseitself,mustinthenatureofthings‘wearout’.Mostanimalswecommonlyobservedoinfactageaswedo,ifgiventhechancetolivelongenough;
andmechanicalsystemslikeawoundwatch,orthesun,doinfactrunoutofenergyinaccordancewiththesecondlawofthermodynamics(whetherthewholeuniversedoessoisamootpointatpresent).Butthesearenotanalogoustowhathappenswhenmanages.Arun-downwatchisstillawatchandcanberewound.Anoldwatch,bycontrast,becomessowornandunreliablethatiteventuallyisnotworthmending.Butawatchcouldneverrepairitself——itdoesnotconsistoflivingparts,onlyofmetal,whichwearsawaybyfriction.Wecould,atonetime,repairourselves——wellenough,atleast,toovercomeallbutthemostinstantlyfatalillnessesandaccidents.Betweentwelveandeightyyearswegraduallylosethispower;
anillnesswhichattwelvewouldknockusover,ateightycanknockusout,andintoourgrave.Ifwecouldstayasvigorousasweareattwelve,itwouldtakeabout700yearsforhalfofustodie,andanother700forthesurvivorstobereducedbyhalfagain.
第二章翻译的方法与技巧
一词的主要翻译方法
词无定义。
词或短语的意义是在实际应用中体现出来的,它不但受到上下文的制约,而且还会受文体、语体的影响。
所以在翻译词语的时候,不仅要注意到表面的意义,还要考虑到它应用的场合或语境。
因此,首先要认真辨析词义,然后根据词义轻重、褒贬、语体级别、说话者身份、上下文等正确选用恰当的疑问用词,采用相应的翻译技巧,进行最大限度的等值翻译。
这些技巧大致有以下几种:
1增词法
增词法就是在翻译时按需要在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更忠实通顺地表达原文的内容。
这当然不是无中生有的随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的词语,一般用于下面四种情况:
1为了语法上的需要。
例如英语中可数名词有复数,而汉语名词没有数的形态变化;
英语中有不定冠词、定冠词,而汉语中没有,因此在翻译时需相应地作些增补;
还有英语中有时态变化,英译汉时就需加上一些表示时态的词。
(1)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.
大地在颤抖,就想万马奔腾,千夫怒吼
(2)Themessageisprofoundlysimple,andprofoundlymysteriousalso:
lifegoeson.Thatisallthereistoit.Everythingthatis,was;
andeverythingthatis,willbe.
这句话简单至极却又神秘莫测,生命在继续,万物皆然,过去是,现在是,将来亦如此。
(3)当老师的应当有耐心。
Ateachershouldhavepatienceinhiswork.
(4)他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。
Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.
2.为了将意思表达得更清楚、更自然,如:
(5)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennis,hewouldworkonthedraftingifthefinalcommunique.
在参加完晚宴、听完音乐会和看完乒乓球赛之后的晚上,她还要起草最后的公报。
(6)Heisacomplicatedman——moody,mercurial,withamelancholystreak.
他是一个性格复杂的人,情绪多变,并且郁郁寡欢。
(7)Aredsunriseslowlyfromthecalmsea.
一轮红日在平静的湖面冉冉升起
(8)Readingmakesafullman;
conference(…)areadyman;
writing(…)anexactman.
读书使人充实,辩论使人机敏,写作使人严谨
(9)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.
从别人的失败中吸取教训比自己的更明智
(10)Don’ttakeitseriously.Iamjustmakingfunofyou.
(11)虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
(12)没有调查研究就没有发言权。
Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.
(13)三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
threecobbleswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.
3.为了沟通不同的文化,如:
(14)Severalmillionsofpeoplehavelivednearorbelowthebreadlineforalmosttwodecades.
(15)“小李,什么时候请吃糖啊?
”王奶奶笑着问道。
“还没定呢。
”他脸一红。
“XiaoLi,”GrannyWangsmiled,“WhencanIeatyourweddingcandy?
“Idon’tknow.”Sheblushedwithshyness.
4.为了再现深层结构上的含义,加词译出弦外之音。
(16)Hestartedtohisfeetwiththeintentionofawakingthesleepers,fortherewasnotimetolose.
他突然起身打算叫醒睡觉的人们,因为时间紧迫,必须马上出发。
(17)Shewasreadytogo,butfirstshewantedherbooktobeinprint.
她准备离开了,但是她想看自己的书先出版
2省略法
省略是指原文中有些词在译文中不必显示出来,因为译文中虽无其词,但已有其意,或者在译文中不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。
但省略并不是把原文的某些思想内容删去,如:
(18)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.
他清瘦而憔悴,看上去很可怜
(19)Outsideitwaspitchdark,anditwasrainingactsanddogs.
外面漆黑一团,倾盆大雨
(20)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天来了,春天还会远吗?
(21)Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
报考大学的人,有经验者优先
英译汉的省略法主要有以下几种情况:
一.省略代词
A.英语中通常每句都有主语,因此人称代词往往作为助于会多次出现。
而汉语中如果后句和前句的主语相同,就可以省略主语,所以英语的人称
代词译作汉语时,常常可以省略。
1.Theprolesuffersphysically,buthe’safreemanwhenheisn’tworking.
无产阶级遭受身体上的痛苦,但是不工作时就说自由人
2.IburstintoashoutoflaughterasIlookedatGeorge’swrathfulface.Irolledinmychair.Iverynearlyfellonthefloor.
看见乔治那愤怒的面孔,我突然大笑起来,在椅子上笑得前仰后合,差点摔倒在地上
B.英语中的物主代词,汉译时往往可以省略。
1.Iwentuptohimandheldoutmyhand.
我走向他并伸出手
2.Georgebeathisclenchedfistonthetable.
乔治紧握着拳头砸在桌子上
C.泛指的英语人称代词作主语,汉译时往往可以省略掉。
1.Withlifeasshortasitis,withsomanypressingdemandsonourtime,whyshouldwespendprecioustimeonworksofimagination?
生命如此短暂,又有如此多紧迫的事情要做,我们为什么要浪费时间去阅读那些凭空想出来的作品
2.Conflictofinterestisdifficulttodiscernwhentheinterestsinvolvedareyourown.
利益冲突很难察觉,尤其涉及到个人利益时
二.省略非人称代词
1.Itisobviousthatbeautycanbeadouble-edgedswordforwomen.
显然,美貌对于女性而言可能是一把双刃剑
2.Itisbeautythatcapturesyourattention;
personalitythatcapturesyourheart.
美貌能吸引人注意,但个性能捕获人心
三.省略连词
英语重形合,句中各意群、成分之间都用适当连接词连接,组成句子。
句子与句子之间也由连接词组成复合句,形式上比较严谨;
汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合成复合句,用逻辑意义将其句子成分、句与句贯穿起来,结构灵活、简洁。
因此,英译汉时很多情况下不必把连接词译出。
1.IcouldnothelpthinkingofthisfablewhentheonlydayIsawGeorgelunchingbyhimselfinarestaurant.
一天看到乔治独自一人在餐馆吃午饭时,我想起了这个寓言
2.Sinceloveisth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 东北师范大学 研究生 实用英语 翻译 复习资料