商务英语口译答案文档格式.docx
- 文档编号:16135608
- 上传时间:2022-11-20
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:25.73KB
商务英语口译答案文档格式.docx
《商务英语口译答案文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语口译答案文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
日
19
目录
2014年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试商务英语口译(a卷)
第一部分:
汉译英(50分)
(一)句子口译(共5句,每句5分)
在这一部分,你将听到5个中文句子,每句只播放一遍,每句后有20秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:
1、中国加入世界贸易组织给本公司带来了更多的发展机遇。
china’swtoaccessionhasbroughtmoredevelopmentopportunitiesforourcompany.
2、今天的世界各国经济上的相互依存更加密切。
inthepresent-dayworld,thereisevenmoreeconomicinterdependenceamongcountries.
3、1790年进行第一次人口普查时,百分之九十四的美国人生活在农村地区。
in1790,whenthefirstcensuswasconducted,94percentofallpeopleintheunitedstateslivedinruralareas.
4、在短短的十年中,女子运动从无人问津到风靡全国。
injust10years,thewomen’sgamewentfromnotinterestingtoanyonetoexcitinganation.
5、很感谢能给我这个机会,就这一问题同大家交流一下我的一些看法。
i’dliketoexpressmysincerethanksforthisopportunitytosharesomeviewswithyouonthistopic.
(二)段落口译(共1段,25分)
在这一部分,你将听到一段中文,整段播放一遍,播放完毕后有70秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:
很高兴能够和贵国商界的朋友们会面。
我们两国的贸易和经济合作正在逐年扩大,现在贵国已经成为我国的主要贸易伙伴之一,我愿向在座的诸位,向一切为我们的友好合作出过力的贵国商界朋友们,表示敬意。
作为东道国,我们将一如既往地为论坛的发展提供支持和服务,同时也希望亚洲各国和地区的朋友们继续给予各种支持。
itgivesmegreatpleasuretomeetfriendsfromthebusinesscircleofyourcountry.(5分)thebilateraltradeandeconomiccooperationhavebeenexpandingyearbyyearandyouhavenowbecomeoneofchina’smajortradingpartners.(5分)iwouldliketopaytributetoyouandtoallthefriendsfromthebusinesscirclewhohavecontributedtothefriendlycooperationbetweenourtwocountries.(5分)
asthehost,chinawillcontinuetosupportandprovideservicetotheforum.(5分)wealsohopethattheforumwillcontinuetoreceivesupportfromothercountriesandregionsinasia.(5分)
第二部分:
英译汉(50分)
在这一部分,你将听到5个英文单句,每句只播放一遍,每句后有20秒钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录:
1、thetiesbetweenbritainandchinacontinuetogofromstrengthtostrength.
英国和中国的联系正在日益加强。
2、thecurrentannualmeetingprovidesuswithanidealarenawherewewillexchangeviews.
本届年会为我们交换意见提供了理想的场所。
3、whileourstayhasbeenveryshort,wefeelthatithasbeenveryrewarding.
虽然我们逗留短暂,但我们仍感收获巨大。
4、iamgreatlyhonoredtobeinvitedtoattendandaddressthemeeting.
我很荣幸能应邀参加此次大会,并作发言。
5、bymay2000,chinahadaccumulatedatotalforeignreserveofus$158billion.
截至2000年5月,中国的外汇储备累计达到了一千五百八十亿美元。
在这一部分,你将听到一段英文,整段播放一遍,播放完毕后有70钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录:
thenationalpeoplescongresshasestablishedanenvironmentandresourcesprotectioncommittee,whoseworkistoorganizetheformulationandexaminationofdraftedlawsrelatedtoenvironmentalandresourcesprotectionandpreparethenecessaryreports,exercisesupervisionovertheenforcementoflawsgoverningenvironmentalandresourcesprotection,putforwardmotionsrelatedtotheissueofenvironmentalandresourcesprotection,andconductexchangeswithparliamentsinothercountriesinthefieldofenvironmentalandresourceprotection.
全国人名代表大会设有环境与资源保护委员会,(5分)负责组织起草和审议环境与资源保护方面的法律草案并提出报告(5分),监督环境与资源保护方面法律的执行(5分),提出同环境与资源保护问题有关的议案,(5分)开展与各国会议之间在环境与资源保护领域的交往(5分)。
2014年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试商务英语口译(b卷)
1、和平与发展仍是时代的主题。
peaceanddevelopmentarestillthemainthemesofourtimes.
2、中国的对外经济技术援助工作取得了新进展。
newprogresshasbeenachievedinchina’sforeigneconomicandtechnologicalassistance.
3、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。
shanghaicuisine,usuallycalledbenbangcuisine,istheyoungestamongthemajorregionalcuisinesinchina,withahistoryofmorethan400years.
4、为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展道路。
toensurethequalityofthelocalenvironment,westicksteadfastlytoourdevelopmentstrategyof“attractinginvestmentwithagreenenvironmentandmaintaingagreenenvironmentthroughinvestment.”
5、在新工程投入使用后,发电能力增加了7314万千瓦。
afterthenewprojectwasputintooperation,powergeneratingcapacityincreasedby73.14millionkilowatts.
新加坡美食节绝对是一次盛宴,特别呈献许多这座美食天堂赖以成名的独特的新加坡美食和本地佳肴。
在为期一个月的美食节里,你可以参观美食加工场,享受怀旧街道的传统美食,参加丰富多彩的美食活动。
别忘了大快朵颐,品尝十大不容错过的特色美食,如辣椒炒蟹、海南鸡饭和咖喱鱼头等。
thesingaporefoodfestivalistrulyagastronomicaltreat,featuringthemanyuniquelysingaporeancuisineandlocalfooddelights,whichthisfoodparadiseisknownfor.(10分)duringthismonth-longfestival,youcanvisitculinaryworkshops,enjoyheritagefoodtrailsandtakepartincolorfulfoodevents.(10分)don’tforgettosinkyourteethintoandsavorourten“musttries”suchaschillycrab,hainanesechickenrice,fishheadcurryandmuchmore.(5分)
【篇二:
商务英语口译答案】
omeideaabouttheconstructionofourcornerbooth?
李:
早上,罗先生。
有我们的摊位建设的一些想法?
罗:
yes,butineedtoconfirmwithyouaboutsomedetailsbeforeweputtheplanintopractice.罗:
是的,但我需要跟你确认一些细节之前,我们将计划付诸实施。
ok.ihopetheboothconstructionisnottoodifficult.
好的。
我希望展台施工不太难。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 口译 答案