TheculturalconnotationoftheChinesesymbolicanimalsa.docx
- 文档编号:1612107
- 上传时间:2022-10-23
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:34.96KB
TheculturalconnotationoftheChinesesymbolicanimalsa.docx
《TheculturalconnotationoftheChinesesymbolicanimalsa.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheculturalconnotationoftheChinesesymbolicanimalsa.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheculturalconnotationoftheChinesesymbolicanimalsa
TheculturalconnotationoftheChinesesymbolicanimalsandthepropertranslationofanimalwords
十二生肖动物词汇的文化内涵及翻译
Abstract
ThisthesisdiscussestheculturalconnotationoftheChinesesymbolicanimalsandthepropertranslationofanimalwords.
ChinesesymbolicanimalsarepartofChineseculture.Therefore,themeaningsofChinesesymbolicanimalsinSino-Westernculturesreflectthesimilaritiesanddifferencesinthetwocultures.Becauseofthedifferentgeographicalenvironment,customsandhabits,religion,etc,differentnationstreattheanimalwordsindifferentways.AmongtheseChinesesymbolicanimals,someanimalwordsmayhavetotallydifferentculturalconnotationsinEnglishandChinese,somehavesimilarcultureconnotations,andsomedifferentanimalsmayhavethesameconnotationinthetwocultures.Variousculturalobstaclesoftenexistincrossculturaltranslation.
Therefore,culturalconnotationsshouldbetakenintoconsiderationinordertoproduceasuccessfultranslation,andasuccessfultranslationalsoneedstheproperuseofdifferenttranslationmethods.Sointheprocessoftranslatingsomeanimalidioms,theauthoralsotalkedaboutthreedifferenttranslationmethods:
literaltranslation,freetranslationandsubstitution.
Inthisstudy,ChinesesymbolicanimalsareillustratedtoanalysethedifferentculturesbetweenEnglishandChinese.Thethesisalsoconcludesthatasuccessfultranslationofanimalwordsresultsfromthecorrectunderstandingoftheculturalconnotationsoftheanimalwords.
Keywords:
Chinesesymbolicanimals;culturalconnotations;translation
中文摘要
本文探讨了十二生肖动物词汇的文化内涵以及它们适当的翻译。
十二生肖是中国文化的组成部分,因此,这十二种动物的比喻意义反映了中西文化的异同。
由于地理环境、风俗习惯、宗教等因素的不同,各国对动物词汇的理解并不相同。
在这十二种动物中,一些动物词在中西方有着完全不同的文化内涵,一些则是相似的,还有些不同的动物在两种文化中有着相似的文化内涵。
在跨文化翻译中往往存在各种文化障碍。
因此,要实现成功的翻译,必须要把动物词的文化内涵考虑进去,同时成功的翻译也需要运用恰当的翻译方法。
所以作者在动物习语的翻译中也谈到了三种翻译方法:
直译法,意译法和替代法。
本文通过对十二生肖动物词汇的翻译,分析了中西文化的差异。
可以断定对文化内涵的正确理解是成功翻译动物词汇的前提。
关键词:
十二生肖;文化内涵;翻译
Contents
ChapterOneIntroduction
ThisthesisstudiesontranslationoftheChinesesymbolicanimalsfromtheperspectiveofculturalconnotation.
Throughoutthehistoryofsocialevolution,mancomesintocontactwithanimalsfrequently,whichresultsinaninterdependentrelationshipbetweenmanandanimals.Theimagesofanimalsrootintheeverydaylifeofallnations,forminguniqueanimalcultureofeachnation.Chinesesymbolicanimalshavealonghistory,andtheyareChinesetraditionalculture,andusedtocalculateyears.Theyhaveagreatinfluenceonoursocialactivities,notonlyintheancienttimes,butalsointhemoderntimes.NowwestilluseChinesesymbolicanimalsinourdailylife.Thetwelveanimalsare:
mouse,ox,tiger,rabbit,dragon,snake,horse,sheep,monkey,chicken,dog,andpig.However,duetothedifferenthistoricbackgrounds,customs,religiousbeliefsandsomeotherelements,theWesternerssimplyhavedifferentunderstandingoftheculturalconnotationsoftheanimalwordsfromus;andtheimagesoftheanimalshavemuchmoredifferenceindifferentcountries,whichaffectstranslation.Sounderstandingtheculturalconnotationsoftheseanimalwordsplaysanessentialroleintheprocessoftranslation.
HereisapieceofnewswhichIreadinanewspaperseveralyearsago:
AChinesemanufacturerexportedtheirproducts—“WhiteElephant”brandbatteriesofgoodquality.However,whatthesellergotinreturnwasnothingbutcoldshouldersofconsumersabroad.
InChinese,“whiteelephant”meansakindofvaluableandpreciousthing;however,inEnglishitreferstosomethingwhichisuselessbutexpensive.Thatiswhytheydidnotbuyany.
Therefore,wecanseethemisunderstandingcausedbyculturaldifferencesandweallknowthatanimalshaveagreatinfluenceonthedevelopmentofsociety,sotherearemanypeoplebothathomeandabroadwhodomanyresearchesonanimalwords.ThecultureofChinesesymbolicanimalsisexclusiveinChina;however,therearecomparativelyfewpeoplewhodoresearchonthem(especiallyallthetwelveanimalsincluded).
Thisthesisconsistsoffivechapters:
ChapterOneistheintroduction,whichshowssomebackgroundinformationaboutChinesesymbolicanimalsandgivestheoutlineofthispaper.
ChapterTwoisaliteraturereview,whichofferssomedefinitionsconcerninglanguage,culture,culturalconnotationandtranslation.Therelationshipbetweenthemisalsodiscussed.
ChapterThreemainlydealswiththeculturalconnotationsofthetwelveanimalsbothinEnglishandinChineseandthecomparisonbetweenthem.
ChapterFourdwellsonthetranslationoftheanimalsandtheiridiomsandanalysestheuseofthreetranslationmethods:
literaltranslation,freetranslationandsubstitution.
ChapterFiveistheconclusion,whichsumsupthemainideaofthisstudy.
Thisstudyisintendedforpeoplewhoha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- TheculturalconnotationoftheChinesesymbolicanimalsa
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/1612107.html