某海外房地产项目收购协议中英文对照Word下载.docx
- 文档编号:16092955
- 上传时间:2022-11-19
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:41.86KB
某海外房地产项目收购协议中英文对照Word下载.docx
《某海外房地产项目收购协议中英文对照Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《某海外房地产项目收购协议中英文对照Word下载.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
_______,acompanyincorporatedandregisteredundertheprovisionsofthe______havingitsregisteredofficeat______________hereinafterreferredtoas“theOwner"
(whichexpressionshallunlessitberepugnanttothecontextormeaningthereofbedeemedtomeanandincludeitssuccessorsandpermittedassigns)oftheFIRSTPART;
______,一家根据_____规定注册成立的公司,其注册办事处位于______(以下简称甲方的“业主”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继承者及经批准的受让人);
AND
及
_____________,acompanyincorporatedandregisteredundertheprovisionsofthe_____havingitsregisteredofficeatXXXXhereinafterreferredtoas“theDeveloper”(whichexpressionshallunlessitberepugnanttothecontextormeaningthereofbedeemedtomeanandincludesitssuccessors)oftheSECONDPART;
______,一家根据_____规定注册成立的公司,其注册办事处位于XXX市XX区XXX(以下简称乙方的“开发商”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继承者);
TheOwnerandtheDeveloperarehereinaftercollectivelyreferredtoasthe“Parties”andindividuallyasa“Party”.
业主及开发商以下统称为“订约方"
及分别被称为“一方”。
WHEREAS:
—
鉴于:
A.[Devolutionoftitleofthepropertytobecaptured];
[拟取得物业产权转让]
B.TheOwnerisseizedandpossessedoforotherwisewellandsufficientlyentitledtoallthatpieceorparceloflandadmeasuringanareaof2。
5AcreslocatedinAthiRiver,Nairobi,Kenya,asmoreparticularlydescribedintheAnnexureAhereunderwrittenandasdelineatedbyredcolourboundarylineontheplanheretoannexedandmarkedasAnnexureB(hereinafterreferredtoas“thesaidProperty”);
业主占有及持有或以其它方式有权充分享有整片或整块土地,该土地面积为2。
5公顷,位于XXX。
更多详细说明见本文件下的附录A,并在随附及标记为附录B的平面图上用红色边界线描绘(以下简称“上述物业”)。
C.TheDeveloperhasindependentlyverifiedanddulysatisfiedwiththetitleoftheOwnertothesaidProperty。
开发商已独立确认及对业主所持上述物业的所有权满意。
D.TheDeveloperhasfavorableadvantagesoninvestmentandfinancingandcapabilityofprojectdevelopment,operationandmanagementandhasrepresentedtotheOwnerthathehasthenecessaryexpertisetoundertake/carryouttheProject(asdefinedbelow)inthemannerassetoutherein;
开发商在投资和融资及项目开发、经营及管理能力方面具有有利优势并已向业主表明,其具有根据本文件内所载方式承担/实施项目(定义见下文)所需专有知识;
E.PursuanttodiscussionsandnegotiationsheldbetweentheOwnerandtheDevelopertheyhaveagreedtodevelop,onthesaidProperty,aprojectcomprisingof[anurbancomplexinNairobiandanewgeneralofficebuildingintegratinghotels,officesandapartments]onthesaidProperty,togetherwithsuchamenitiesandfacilitiesasarecommensuratetoaprojectofthisnature,andasmoreparticularlysetoutinAnnexureChereto(“Project”)fortheconsiderationandinthemannerandonthetermsandconditionsmutuallyagreeduponbyandbetweenthePartieshereto;
根据业主与开发商之间的讨论及协商,双方已同意在上述物业上开发一个项目,包括[内罗毕市的城市综合体及上述物业上一栋集酒店、办公室及公寓于一体的新综合办公大楼]2以及与该性质项目相适应的便利设施及设施.更多详情载于附录C供订约方审议,其方式及条款和条件由订约方约定(“项目”)。
F.ThePartiesarenowdesirousofrecordingthetermsandconditionsmutuallyagreeduponbyandbetweenthemashereinafterappearing:
订约方现希望记录下文出现的经双方约定的条款及条件:
NOWTHEREFORETHISAGREEMENTWITNESSETHANDITISHEREBYAGREEDBYANDBETWEENTHEPARTIESHERETOASFOLLOWS:
因此,订约方现协议及约定如下:
—
1.DefinitionsandInterpretation
定义及解释
1.1Definitions
定义
1.1.1.“ActualSaleableArea”shallhavethemeaningasascribedtoitunderClause3。
1below;
“实际可售面积"
应具有下文第3。
1条所赋予之涵义;
1.1.2.“Business”shallmeanandrefertodevelopmentandconstructionprojectsandallotheractivitiesincidentalthereto,includingbutnotlimitedtotheProjectdescribedherein;
“业务”应指开发和建设项目及所有其它附带的活动,包括但不限于本文件内所述的项目;
1.1.3.“ConstructionSchedule”shallhavethemeaningasascribedtoitunderClause8.2below;
“施工进度”应具有下文第8。
2条所赋予之涵义;
1.1.4.“DevelopmentRights”shallhavethemeaningasascribedtoitunderClause2below;
“开发权”应具有下文第2条所赋予之涵义;
1.1.5.“ForceMajeure"
shallhavethemeaningasascribedtoitunderClause9below;
“不可抗力”应具有下文第9条所赋予之涵义;
1.1.6.“FSI”shallstandforFloorSpaceIndex;
“FSI"
指建筑面积指标;
1.1.7.“GrossSaleProceeds”shallmeanandrefertothetotalsumagreedbytheDeveloperunderanycontractforthesaleofanyunit/premisesintheProjecttoathirdparty,butshallnotincludethefollowing:
“销售总额”应指开发商在将项目中任何单位/房屋出售予第三方的任何合同中约定的总额,但不包括下列内容:
(i)Alldepositscollectedfromtheprospectivepurchasersforpaymentstobemadetotheconcernedgovernment,quasi—governmentbodiesandlocalauthorities;
从准买家收到的用于向有关政府、半政府机构和地方当局付款的所有存款;
(ii)Anydepositcollectedfromthepurchasersforpaymenttotherelevantauthorityforavailingelectricity;
从买家收到的用于就援用电力向相关当局付款的任何存款;
(iii)Alldepositscollectedfromtheprospectivepurchasersforpaymenttobemadeinrespectofsocietyformation,legalexpensetowardssharemoney,corpusfund,maintenancedepositand/ormonthlymaintenancecharges;
从准买家收到的用于就社会形态、份额资
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 海外 房地产项目 收购 协议 中英文 对照