翻译理论与实践教案Word格式文档下载.docx
- 文档编号:16071318
- 上传时间:2022-11-18
- 格式:DOCX
- 页数:75
- 大小:206.01KB
翻译理论与实践教案Word格式文档下载.docx
《翻译理论与实践教案Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践教案Word格式文档下载.docx(75页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《翻译理论与实践》课程大纲
一、课程概况
翻译
课程类别:
专业核心课课程编号:
080301z403
学分:
2学时:
36开课学期:
5、6
二、课程教学目标和要求
1、[教学目标]
通过本课程教学,使学生掌握初步的翻译理论知识、熟知并能够运用基本的翻译技巧、翻译方法和翻译策略进行英汉互译实践,达到高等学校英语专业教学大纲对其翻译能力的基本要求,译文忠实、通顺。
通过该课程学习,学生可胜任未来的中学英语教学并能够在外事、外贸等领域从事翻译工作。
2、[课程要求]
本课程为专业核心课程,分为英译汉和汉译英两部分。
为达到课程教学的目的,采用讲解练习相结合、课堂陈述和讨论相结合的方式,老师每周布置一定的翻译练习和资料查找任务要求学生按时完成,并积极参与课堂讨论和资源共享。
三、教学内容与教学安排
1、[教学内容要点]
本课程教学将翻译理论与实践相结合,以实践练习为主,理论讲解为辅,重点是翻译技巧、翻译策略和方法的介绍与翻译练习的讨论和讲解,翻译内容涉及应用文体、小说、诗歌等各类文体、各个领域的文本类型。
课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。
通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语进行跨文化交际打下坚实的基础。
2、[教学安排]
本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。
教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:
1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);
2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);
3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;
在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。
四、教材及主要参考资料
教材:
冯庆华:
《实用翻译教程》(英汉互译),上海外语教育出版社,2002年版
陈宏薇:
《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社,2000年版
主要参考资料:
Newmark,P.ATextbookofTranslation.Shanghai:
SFLEP,2001.
Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating.Shanghai:
SFLEP,1993.
Nida,E.A.LanguageandCulture:
ContextsinTranslating.Shanghai:
张培基:
《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年版
五、作业与考核方式
作业:
各种文本类型的翻译练习;
主要翻译理论和重要翻译概念的资料查找和课堂陈述。
考核方式:
课程考核以平时作业和期末开卷考试相结合的方式,考核成绩由平时作业成绩(40%)和期末考试卷面成绩(60%)组成。
TeachingPlanforTranslation
(1)
#TitleofLesson:
ABriefIntroductiontoTranslation
Week1
#TimeNeeded:
Twoperiods(40minutesperperiod)
#TeachingObjectives:
1.Helpthestudentsachieveabasicunderstandingoftranslation:
itsnature,classification,evaluationcriteria,theroleoftranslator,etc.
2.BrieflyintroducetothestudentsthedevelopmentoftranslationinChina.
#KeyTeachingPoints:
1.Thenatureandevaluationcriteriaoftranslation.
2.Thedifficultiesinvolvedintranslatingprocess.
#TeachingContents:
I.Discussion:
●Whatistranslation?
●Whatisasuccessfultranslation?
●Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?
A.Whatistranslation?
1.Keywords:
sourcelanguage(SL)/receptorlanguage/targetlanguage(TL);
reproduce;
message/information;
equivalence/correspondence
2.Natureoftranslation(EugeneA.Nida):
Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
3.Classificationoftranslation:
a.Oralinterpretation/writtentranslation
b.Humantranslation/machinetranslation
c.Literary/scientific/political/commercialtranslation
d.Domestication(naturalization)/foreignization(estrangement,alienation)
e.Literaltranslation/freetranslation
B.Whatisasuccessfultranslation?
1.严复:
信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)
2.傅雷:
以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似
3.钱钟书:
诱、讹、化
4.EugeneA.Nida:
natural/close;
dynamic/functionalequivalence
C.Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?
1.Language/CulturalBarriers
Translatabilityislowerwhen
(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothintimeandspace;
(2)itsformisverymuchunique;
(3)thecontentisnotsharedinthetwocultures.
→Betrayal:
Loss/Distortion
2.Exampleanalysis:
a.东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
b.纵一苇之所如,凌万顷之茫然
c.Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforholiday.
——整个天空点缀着繁星,快活地眨着眼。
天河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的。
d.Hemadeyouahighwaytomybed;
ButI,amaid,diemaiden-widowed.
—RomeoandJuliet
译文1:
他要借你做牵引相思的桥梁
可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。
译文2:
他本要借你做捷径,登上我的床;
可怜我这处女,活守寡,到死是处女。
3.Inthelongrunthereisatendency:
translationitselfcanconvertintranslatabilityintotranslatability.
e.g.crocodile’stears;
science/democracy
II.TheRoleofTranslator:
Thecraftoftranslatoris…deeplyambivalent;
itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.
—GeorgeSteiner
译者的技艺是一个深刻的矛盾体。
这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:
一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。
A.Metaphorsfortranslator:
1.Acourierofthehumanspirits(普希金)
2.Asculptorwhotriestorecreateaworkofpainting
3.Astraitjacketeddancer
4.Amusician/anactor
5.Traduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)
B.Responsibilityoftranslator:
1.Competentlinguisticability&
biculturalknowledge
2.Beingastransparentaspossible
3.Beingagoodnegotiator
III.TheDevelopmentofTranslationinChina:
翻译史上的三个高峰期:
1.汉至唐宋佛经的转译:
支谦;
鸠摩罗什;
道安;
玄奘
2.明清以后西欧科技文化的引进:
徐光启;
严复;
林纾;
(译才并世数严林-康有为)
3.五四之后的现代阶段:
郭沫若;
鲁迅;
瞿秋白;
傅雷;
钱钟书
IV.Homework:
Peoplewillbeamazedbyherstunningbeautyatthefirstsight.Simpleassheis,natureendowsherwithaninherentattractiveness,whichispolishedandbroughtoutbysophisti
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 实践 教案