企业章程中英翻译数据库Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:16053858
- 上传时间:2022-11-18
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:23.84KB
企业章程中英翻译数据库Word文档下载推荐.docx
《企业章程中英翻译数据库Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《企业章程中英翻译数据库Word文档下载推荐.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1.5AreferenceintheseArticlestovotinginrelationtosharesshallbeconstruedasareferencetovotingbymembersholdingthesharesexceptthatitisthevotesallocatedtothesharesthatshallbecountedandnotthenumberofmemberswhoactuallyvoted.
1.6除非另外有相反规定,本《公司章程》中提到货币,指美国通用的货币。
1.6AreferencetomoneyintheseArticlesisareferencetothecurrencyoftheUnitedStatesofAmerica,unlessotherwisestated.
2.合营公司的劳动合同和重要的规章制度;
2)approving.thelaborcontractsandotherimportantregulationsofthejointventurecompany;
2.2任何获得记名股票证书的成员,对因拥有该证书、任何人错误、欺诈使用或陈述造成的损失或负债,应向公司、公司董事和官员进行补偿,使其不受损害。
如果记名股票证书磨损或丢失,在提交磨损的证书或以满意的方式证明其丢失后,经支付董事决议可能会要求的补偿后,可以重新更新该证书。
2.2AnymemberreceivingasharecertificateforregisteredsharesshallindemnifyandholdtheCompanyanditsdirectorsandofficersharmlessfromanylossorliabilitywhichitortheymayincurbyreasonofanywrongfulorfraudulentuseorrepresentationmadebyanypersonbyvirtueofthepossessionthereof.Ifasharecertificateforregisteredsharesiswornoutorlostitmayberenewedonproductionofthewornoutcertificateoronsatisfactoryproofofitslosstogetherwithsuchindemnityasmayberequiredbyaresolutionofdirectors.
《公司组织大纲》和《公司章程》的修改
AMENDMENTOFMEMORANDUMANDARTICLESOFASSOCIATION
如经双方同意,董事会会议一致通过,可以在合营公司期满前六个月,向原审批机构申请延长合营公司期限。
Anapplicationfortheextensionofthedurationproposedbyonepartyandunanimouslyapprovedbytheboardofdirectors,shallbesubmittedtotheoriginalexaminingandapprovingauthority6monthspriortotheexpirydateofthejointventure.
附件:
ANNEX
第十四条合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。
ArticIe14Withinthetermofthejointventure,thejointventurecompanyshallnotreduceitsregisteredcapital.
第一条根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国×
公司(以下简称甲方)与×
国×
×
公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。
Article1Inaccordancewiththe"
"
LawofthePeople'
sRepublicofChinaonjointVentureUsingChineseandForeignInvestment"
andthecontractsignedonin_________,china,by,×
Co.(hereinafterreferredtoasPartyA).and×
Co.,Ltd.(hereinafarreferredtoasPartyA),tosetupajointventure,×
LimitedLiabilityCompany(hereinafterreferredtoasjointventurecompany),theArticlesofAssociationherebyisformulated.
第十条合营公司的投资总额为____美元
Article10ThetotalamountofinvestmentofthejointventurecompanyisV.S.Dollars.
第十二条甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。
Article12TheamountoftheinvestmentinArticle10shallbepaidbyPartyAandPartyBaccordingtothetimelimitstipulatedinthecontract.
第十三条甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,具验资报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认种自的出资日期及金额。
Article13Afterthepaymentofinvestmentbythepartiestothejointventure,aChineseregisteredaccountantinvitedbythejointventurecompanyshallverifyitandprovideacertificateforcontributedinvestment.Thereafterthejointventurecompanyshallissueaninvestmentcertificatetoconfirmthedateandamountofthecontribution.
第十五条合营公司注册资本的增加、转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机权批准,向原登记机构办理变更登记手续。
Article15Anyincrease,assignmentoftheregisteredcapitalofthejointventurecompanyshallbeapprovedbytheboardofdirectorsandsubmittedtotheoriginalexaminingandapprovingauthorityforapproval.Theregistrationproceduresforchangesshallbedealtwithattheoriginalregistrationandadministrationoffice.
第十六条合营公司设董事会。
董事会是合营公司的最高权力机构。
Article16Thejointventurecompanyshallestablishtheboardofdirectorswhichisthehighestauthorityofthejointventurecompany.
第十七条董事会决定合营公司的一切重大事宜,下列事宜,董事会应一致通过方可作出决定:
Article17Theboardofdirectorsshalldecideallmajorissuesconcerningthejointventurecompanyforthefollowingissues,unanimousapprovalshallberequired:
第十八条董事会由×
名董事组成,其中甲方委派×
名,乙方委派×
名。
董事任期×
年,可以连任。
Article18Theboardofdirectorsshallconsistofdirectors.ofwhichdirectorsshallbeappointedbyPartyA,byPartyB.Thetermofofficeforthedirectorsisfouryearsandmayberenewed.
第十九条董事会会议每年至少召开一次。
经×
名以上(含×
名)董事提议,董事长可以召开董事会临时会议。
董事会会议原则上在_____举行。
Article19Theboardofdirectorsshallconveneatleastonemeetingeveryyear.Thechairmanmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebymorethan_______(including)directors.Theboardmeetingwillbeheldinprinciplein________.
第二条合营公司中文名称为:
有限公司
Article2Thenamesofthejointventurecompanyshallbe×
LimitedLiabilityCompany.
第二十条董事长应在董事会开会前三十天书面通知各董事,写明会议、时间和地点。
Article20Thechairmanshallgiveeachdirectorawrittennoticethirty(30)daysbeforethedateoftheboardmeeting.Thenoticeshallcovertheagenda,timeandplaceofthe.
第二十一条出席董事会会议的法定人数为全体董事的四分之三。
不够四分之三人数时,其通过的决议无效。
会议决录应归档保存,会议记录用中、英文文字书写,并且每个出席会议
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 企业 章程 翻译 数据库