文言理解并翻译文中的句子专题训练Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:16040560
- 上传时间:2022-11-17
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:25.04KB
文言理解并翻译文中的句子专题训练Word文档下载推荐.docx
《文言理解并翻译文中的句子专题训练Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言理解并翻译文中的句子专题训练Word文档下载推荐.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
二是,采取直译的方式,做到字字落实。
这是文言文翻译必备的一环,翻译就是将文言词变成现代汉语词,而文言文就是文言实词加虚词的语法组合,因此必需做到字字落实,为维持原貌必需直译。
三是,在翻译进程中,要将文言文的单音节词译成现代汉语的双音节词。
这是按照它们的特点决定的,固然不是每一个字都是如此(现代汉语词保留古汉语词的除外)。
四是,在翻译的进程中,必需将古汉语的句式、用法转换成现代汉语的句式、用法。
古今汉语的句式、用法是有较大的区别的,特别是针对现代汉语而言的宾语前置句、定语后置句、介宾短语后置句、倒装句、使动句、意动句和为动句,和一些活用现象等等,这一点是绝对不容轻忽的。
五是,必需关注省略句,该补出的必需补出,该明确的必需明确。
文言文相对于现代汉语比较简约,该省则省,该简则简,可以说是言简意赅,因此在翻译成现代汉语时,为使语意明确、完整,必需关注省略的内容,补足并明确省略的内容。
例如:
人民不胜禽兽虫蛇。
译为:
人民禁不住禽兽虫蛇(的侵害)。
若是译文不加括号中的内容读起来就不通顺,有语病。
六是,文言文中特有的语气语言风格必需在翻译的时候很好地表现出来。
语气在某种程度上说具有表意的作用,而风格则表现语言的特色,这在翻译的进程中也是不容轻忽的。
冀复得兔,免不可复得,而身为宋国笑。
译文一为:
希望再捡到碰死的兔子,结果固然不能再取得兔子,这件事却成了宋国的一个笑话。
译文二为:
希望再取得兔子,兔子是不会再取得的,而他自己却被宋国人所嘲笑。
译文一没有重视与原文风格维持一致,改动较大,而译文二则采用直译的方式且维持了古文原貌,较准确地表达出原文的思想内容。
再如:
周之败端,其在意此矣。
周朝败亡的原因,不外乎这个算了。
周朝所以衰亡的原因,可能就在这里了。
结合原文的上下来看,柳宗元对“周之败端”确实作了很肯定的解释,从这点看,译文一并无错,可是柳宗元在这里是用一种推测语气“其在意此矣”来表达这种肯定的解释的。
译文一没能把这种语气表达出来,译文二则把这种语气很好地表达出来。
第二,文言文翻译的具体方式。
一是对译,即将文言文中的单音节词译成以该词为语素的现代(多)音节词。
世有伯乐,然后有千里马——世上有了伯乐,然后才能够发现千里马。
句中的“世”可译为“世上”。
二是替换,即把古代词换成构词成份完全不同的现代词。
例如上例中的“有”,可译为“发现”。
至于有些意思含蓄深奥的句子,虽然把其中的古代词换成了现代词,但仍不能表达清楚时,就只好意译了。
卒相与欢,为刎颈之交。
句中的“为刎颈之交”,若直译为“成为割脖子的朋友”,那会令人感到莫名其妙,因此必需意译为“成为誓同生死的朋友”等才能表达清楚。
三是保留,即对文言文中的古今通用词和一些专出名词(人物名、地名、国名、朝代、年号、官职和某些典章制度等)可保留不译。
例如前边例子中的古今通用词“有”“然后”、人物名“伯乐”“千里马”就没必要译了。
四是删略,即对文言文中的某些语气词、连词和谦敬副词等,现代汉语中没有对等的词可以代替,删去又不影响句子的准确、通顺时,就可以够删略。
“夫战,勇气也”中的“夫”,“廉颇者,赵之良将也”中的“者”“也”,等等,五是补充,即补译出文言文中没有而现代汉语中又不能省略的成份。
例如“然后有千里马”一句,只有补出状语“才”、“能够”,句子的意思才完整。
六是调整,即对文言文中与现代汉语不同的词序,一般依照现代汉语的习惯调整过来。
甚矣,汝之不惠!
这个句子是主谓倒装的,目的是强调谓语,翻译时应按现代汉语的习惯调整为:
你不伶俐,已到了超级严重的境界了!
第三,文言文翻译应需注意的几个问题:
一是,首先要吃透原文,这是做好文言文翻译的关键。
能吃透原文,译文即便句子欠通,最少意思不会走样,不然,意思表达不准,句子再流畅也不能解决翻译的问题。
二是,注意多义词词义的肯定。
古汉语中一词多义现象较多,由于一词多义的现象,往往对句中一个词的含义似乎几种理解都可以讲通,如何肯定呢?
应当注意它的语言环境,从参酌上下文意来肯定。
三是,注意文句的情感色彩。
碰到情感强烈的句子,可在原文前后适当增加些辅助成份,以便把语气更好地表达出来。
四是,注意同音通假和词类活用的现象。
当依照词的常常利用义在句中讲不通的时候,就应该从它的同音或近音词去考虑,看它是不是通假字;
当一个词在句中充当的成份反常时就应当考虑它是不是活用了。
五是,适当处置文言虚词及固定结构。
在翻译的进程中,文言实词是必需翻译出来的,它是文言句子的主体,如出现重复现象就将同意文字归并;
而文言虚词表实在义的必需翻译出来,非表实在义的若表必然语气的也得表示出来,其余可以不翻译。
对于那些固定结构,要按照它自身的特点及它在句中的表意功能作出适当的翻译,译出它的语气、色彩、风格。
六是,采用置换手腕,力求使译文言简意赅。
翻译文言文就是一种语言的转换,但在转换的进程中,主要采用置换的手腕(即用现代汉语词替换古汉语词),维持文言文语言精练的风格。
最后一点是,译文力求做到“信”“达”“雅”。
所谓“信”就是译文要忠实于原文,不能为所欲为;
所谓“达”就是译文要文从字顺,意脉通畅,合乎现代语法规范和语法习惯,没有语病;
所谓“雅”就是译文要尽可能做到得体、生动,较好地表现原文的艺术特色和语言风格。
文言文翻译口诀:
字字落实,决不漏一;
实词必译,重复合一;
虚词实义,定要翻译;
虚词虚义,留住语气;
单音词语,双音替换;
国年官地,没必要翻译;
修辞用典,可用意译;
如有省略,补足原意;
调整词序,删去多余;
推断词义,前后联系;
碰到难句,前思后忆;
古代语法,现代顶替;
字文句篇,联成一体;
忠实原文,不违原意;
翻译语病,坚决摒弃。
翻译下面短文中画横线的句子
一、阅读下面的文言短文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
子夏见曾子。
曾子曰:
“何肥也?
”对曰:
“战胜故肥也。
”曾子曰:
“何谓也?
”子夏曰:
“吾入见先王之义则荣之,出见富贵之乐又荣之,二者战于胸中,未知输赢,故臞。
今先王之义胜,故肥。
”
——《喻老》
[注]臞(qú
):
瘦
⑴吾入见先王之义则荣之,出见富贵之乐又荣之。
译文:
⑵二者战于胸中,未知输赢,故臞.
⑶今先王之义胜,故肥。
二、阅读下面一段文字,翻译画线的句子。
魏征有疾,上手诏问之。
且言:
“不见数日,朕过量矣。
今欲自往,恐益为劳。
如有闻见,可封状进来。
”征上言:
“比者门生陵师,奴仆忽主,下多轻上,皆有为而然,渐不可长。
”又言:
“陛下临朝,常以至公为言,退而行之,未免私僻。
或畏人知,横加威怒,欲盖弥彰,竟有何益!
”……
(节选自《资治通鉴》卷一九四)
⑴如有闻见,可封状进来。
⑵比者门生陵师,奴仆忽主,下多轻上。
⑶退而行之,未免私僻。
3、阅读下面短文,翻译文中加横线的句子。
阳子之宋,宿于逆旅。
逆旅人有妾二人,其一人美,其一人恶。
恶者贵而美者贱。
阳子问其故,逆旅小子对曰:
“①其美者自美,吾不知其美也;
其恶者自恶,吾不知其恶也。
”阳子曰:
“弟子记之:
②行贤而去自贤之行,安往而不爱哉!
(《庄子·
外篇·
山木第二十》)
①
②
4、将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
子曰:
“①君子易事而难说也;
说之不以道,不说也;
及其令人也,器之。
小人难事而易说也;
②说之虽不以道,说也;
及其令人也,求备焉。
(《论语·
子路》)
五、阅读下文,翻译文中加横线的句子。
墨者有巨子腹黄享,居秦,其子杀人。
秦惠王曰:
“先生之年长矣,非有他子,寡人已令吏弗诛矣,先生之以此听寡人也。
”腹黄享对曰:
“墨者之法曰:
‘杀人者死,伤人者刑。
’此所以禁杀伤人也。
夫禁杀伤人者,天下之大义也。
王虽为之赐,而令吏弗诛,腹黄享不可不行墨者之法。
”不准惠王,而遂杀子。
子,人之所私也。
忍所私以行大义,巨子可谓公矣。
(《吕氏春秋·
去私》)
⑴先生之以此听寡人也
⑵“杀人者死,伤人者刑。
”此所以禁杀伤人也。
⑶子,人之所私也。
六、把下面一段文言文中画横线的部份译成现代汉语。
仲尼适楚,出于林中,见佝偻者承蜩,犹掇之也。
仲尼问:
“子巧乎!
有道邪?
”曰:
“我有道也。
五六月,累丸二不坠,则失者锱铢;
累三而不坠,则失者十一;
累五而不坠,犹掇之也。
吾处身也。
若橛株枸;
吾执臂也,若槁木之枝;
虽天地之大,万物之多,而唯蜩翼之知。
吾不反不侧,不以万物易蜩之翼,何为而不得!
”孔子顾谓门生曰:
“用志不分,乃凝于神,其佝偻丈人之谓乎!
(选自《庄子·
达生篇》)
[注]①蜩:
蝉。
②橛(jué
)株(zhū)枸(gōu):
短树根。
⑴仲尼适楚,出于林中,见佝偻者承蜩,犹掇之也。
⑵吾不反不侧,不以万物易蜩之翼,何为而不得!
⑶“用志不分,乃凝于神,其佝偻丈人之谓乎!
7、把文中画线句子译成现代汉语。
项脊生曰:
蜀清守丹穴,利甲天下,其后秦始皇筑女怀清台。
刘玄德与曹操争天下,诸葛孔明起陇中。
方二人之昧昧于一隅也,世何足以知之?
余区区处败屋中,方扬眉刹时,谓有奇景,人知之者,其谓与坎井之蛙何异?
八、将文中画线句译成现代汉语。
①赵以数困于秦兵,赵王思复得廉颇,廉颇亦思复用于赵。
赵王使使者视廉颇尚可用否。
②廉颇之仇郭开多与使者金,令毁之。
赵使者既见廉颇,廉很是之一饭斗米,肉十斤,被甲上马,以示尚可用。
赵使还报王曰:
“③廉将军虽老,尚善饭,然与臣坐,顷之三遣矢矣。
”赵王以为老,遂不召。
(《史记·
廉颇蔺相如列传》)
③
九、将文中画线句翻译成现代汉语。
或曰:
“①有人于此,指其过而告之则喜,何如?
”迂夫(作者自称)曰:
“君子也。
”或曰:
“②曷若无过而指诸?
”迂夫曰:
“③君子履中正而行者也。
故有过,则人得而指诸。
若夫不中不正之人,成天所为皆过也,④又安得指之?
(司马光《迂书》)
④
10、阅读下列文言语段并把画线句子翻译成现代汉语。
汉上官桀为未央厩令,武帝尝体不安,及愈,见马
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言 理解 翻译 文中 句子 专题 训练
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)