自考广东商务英语翻译复习.docx
- 文档编号:1599219
- 上传时间:2022-10-23
- 格式:DOCX
- 页数:32
- 大小:67.54KB
自考广东商务英语翻译复习.docx
《自考广东商务英语翻译复习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考广东商务英语翻译复习.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
自考广东商务英语翻译复习
5355商务英语翻译复习资料
1.词汇
1、CEO(ChiefExecutive Officer) 首席执行官
2、CustomerServiceSection 客户服务部
3、 APEC(Asia-PacificEconomic Cooperation)亚太经合组织
4、L/C(letter of credit)信用证
5、FOB(freeon board)离岸价
6、 packinglist 装箱单
7、 exportlicense 出口许可证
8、mercial contract商业合同
9、non-firmoffer ﻩ 虚盘
10、 portof shipmentﻩ装运港
11、 insurancepolicy保单
12、confirmed letter ofcredit 保兑信用证
13、 shippingdocuments装运单据
14、draft/billofexchange汇票
15、marksandnos、ﻩ唛头及编号
1、COO(ChiefOperating Officer)首席运营官
2、After-salesDept、 售后服务部
3、OPEC(organizationofthePetroleumExportingCountries)石油输出国组织
4、 importlicense进口许可证
5、 loanagreement贷款协议
6、documentaryL/C跟单信用证
7、port ofloading装货港
8、insurance premiumﻩ保费
9、toenter intoa contract 签订合同
10、billoflading 提单
11、 L/C(letterof credit) 信用证
12、draft/bill ofexchange汇票
13、marksandnos、唛头及编号
14、sight draft即期汇票
15、internationalconventionsand practice 国际惯例
2.句子翻译
Weshallgivepromptand best attention toany inquiriesand provideadequateinformation aswell、
译文:
任何 询盘 我们都会迅速而完善地处理,并提供足够得信息。
2、Inpliancewith yourrequest,wearenow makingyouthefollowing offer,subjectto your replyreachinguswithintendays、
译文:
按照(应)您方要求,我方现作如下 发盘 ,以您方得回复十日内到有效。
3、 In theusualpractice wewouldliketo bepaid by irrevocableL/Cdrawnatsight、
译文:
我们通常要求得付款方式为 即其不可撤销信用证 。
4、In witnesswhereofthenumberoforiginalBillsofLading stated abovehavebeensigned,oneof whichbeingacplished,the othersare tobevoid、
译文:
兹证明以上所列份数得提单原件已签发,只要其中一份得以完成,其余 即行失效。
5、 Weherewithcertifythis messagetobetrueand correct、
译文:
兹证明本信息正确无误。
1、Weaddour confirmationtothiscreditandundertake thatdraftsand documentsdrawn underandinstrictconformitywith theterms thereof willbehonoredonpresentation、
译文:
我方现对此信用证予以 保兑 ,保证该信用证项下开具且与该信用证中所列条款完全一致得汇票与单证将在呈交时予以承兑。
2、 Thebuyer has therighttocancelthecontractunilaterallyifthesellerfailstoshipthegoodswithinthe L/Cvalidity、
译文:
卖方如果 未在信用证得有效期内 完成交货,买方有权 单方面取消合同。
3、Partialshipmentsshallbepermitteduponpresentationofa clean set ofshipping document、
译文:
可以允许 分批装运 ,但必须提交一套清洁装运单据。
4、 PaymentbyirrevocableletterofcreditinUSdollars onaUnited Statesbank,allowingpartshipment,transshipmentandhousebillsandvalid for90daysfromorderdate、
译文:
货款由一家美国银行开具得不可撤销信用证 以美元支付,允许 分批装运 、转运 及 公司汇票 ,自订货起90天有效。
5、 Weclaimforshortagein weightandlowqualityonthe consignmentofwheatshippedper s 、s“Princess Victoria”
译文:
“维多利亚公主”号轮装运得小麦短重与质量低劣,我方对此提出 索赔。
6、We claimforshortageinweight andlowqualityontheconsignmentof wheat shippedpers 、s“PrincessVictoria”
译文:
“维多利亚公主”号轮装运得小麦短重与质量低劣,我方对此提出索赔。
7、Wherenosettlementcanbereached,thedisputesshallbe submitted for arbitration、
译文:
若 得不到解决,应将争议提交 仲裁 。
1、Watermelons arein、
2、Whatimpressedusmostwasthenoveldesignofyourproducts、
3、The fittestsurvive、
4、Anincreaseinbusiness requires anincreasein the amountofmoneyingintogeneral circulation、
5、Pleaseletusknowifourtermsare acceptable、
6、The new contractwouldbegoodfor 5years、
7、Liberalizationofinternationaleconomicsystemwaswidelyperceivedasaway to avoidrecurrenceof asimilar calamity、
8、 Inreimbursementoftheseextraexpenses,pleasedrawonus、
9、 Before the paymentofthese tariffs,theimportedgoodswillbe in thecustodyofthecustomsandstoragecharges arefortheimporter’saccount、
10、 Anacquaintanceof thelocalmarketishelpfulto ourpromotionofproducts、
3.段落翻译:
1、Neitherofthetwoparties candivulgethecontents ofthecontract to a third partyafter theconclusionofthecontract、
签约后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
2、 ThisContractis madebyandbetween the Buyer andthe Seller, wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragrees toselltheundermentionedmoditysubjecttothetermsandconditionsstipulated below、
买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
3、Thecontract ismadeoutinEnglishandChineselanguages inquadruplicate,bothtextsbeingequally authentic,andeachPartyshallholdtwo copiesof eachtext、
本合同用英文与中文两种文字写成,一式四份。
双方执英文本与中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
4、The contract shallbevalid for10 years fromtheeffectivedateofthecontract,ontheexpiryofthevalidity term ofcontract,the contractshallautomatically beenullandvoid、
译文:
本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
5、 Anyfailureordelayinthe performancebyeitherpartyheretoofitsobligationsunderthisAgreementshallnot constitute a breachhereof orgiverisetoany claimsfordamagesifandto theextentthatitiscausedbyoccurrencesbeyondthecontrol of thepartyaffected,including,butwithoutlimitingthe generality oftheforgoing,acts of governmental authority, acts of god,strikesorconcertedactsofworkmen, fires,floods,explo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 自考 广东 商务英语 翻译 复习