校本教材2Word格式.docx
- 文档编号:15949934
- 上传时间:2022-11-17
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:31.25KB
校本教材2Word格式.docx
《校本教材2Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《校本教材2Word格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
弗雷泽爵士等,都在他们对文化的深入研究中向我们揭示了每一种文化是怎样规范、决定其成员的信念、价值观、审美观与真理观的。
下面这段话摘自鲁斯·
本尼迪克特的《文化类型》,它言简意赅,颇具远见卓识地概括了文化对我们每一个人的影响:
“一个人从他呱呱坠地的那一刻起,他周围的环境与风俗习惯就影响着他的经历和行为。
等到他咿呀学语的时候,他已成为此文化熏陶的一个小生灵了。
待到他长大成人,能够参与社会活动时,这一特定的文化习惯便成了他的习惯,其特有的观念也变成了他的观念,其禁忌也就变成了他的禁忌。
”
那么语言与文化的关系又如何呢?
语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面而独立存在,语言反映文化特征并预示文化发展的方向,两者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖、相互作用的关系。
我国语言学家邓炎昌、刘润清是这样阐述的:
“语言是文化的一部分,并对文化起重要作用……可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
……应该指出,语言和文化互相影响,互相作用;
理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
”因此我们可以说:
一定的语言以一定的文化为灵魂,一定的文化也以一定的语言结构为依托,既然语言与文化的关系密不可分,那就可以毫不夸张地说,离开了文化因素或缺乏这方面的知识,要全面正确地掌握某一民族的语言是不可能的。
这一点对我们学习外语尤为重要,因为我们东西方的社会是在不同的基础上形成和发展的,所承载的文化不相同,表达方式和理解事物的方面自然会存在不少差异,这些差异具体地说集中体现在民族文化、地域文化、习俗文化及宗教文化四个方面。
中英文化差异---打招呼
打招呼学问多多。
人与人见面,想要进一步交流,首先就是要打招呼,这是人们相互交往的礼貌原则,古今中外,少有例外。
打招呼科研因场景因人而异。
而场景可以分为正式和非正式;
人也有社会地位高低、文化程度的深浅,以及相互关系的熟饪程度的差别。
下面我们先看一下中英人士是如何打招呼的,请注意其中差别。
正式场合:
中国文化:
A:
您好!
B:
英语文化:
A:
Howdoyoudo?
B:
或:
A:
Howareyou?
Fine,thankyou.Andyou?
非正式场合
吃饭了没有?
/你上那儿去?
/上班去啊?
没呢,你呢?
/去买报纸,你呢?
/是啊,你去买早餐啊?
Howareyoudoing?
/Goodmorning!
Fine,thankyou,andyou?
汉文化的“您好”实际上是英语文化泊来的。
而在非正式场合中,两者的差异就相当打了。
中国人这种可谓奇特的招呼用语,对于不谙汉文化的西方人士来讲,简直是不可思议的。
对这种招呼用语,西方人的反应是什么呢?
客气一点的:
“你们为什么老问我吃饭了没有啊?
我有钱!
”生气时是:
"
It'
snoneofyourbusiness!
(不关你的事!
)。
中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:
上哪去?
、"
吃过了吗?
如果把这些问候的话直译成英语(即:
Whereareyougoing?
Haveyoueatenyet?
英美人可能会茫然,困惑,有时也可能引起误解。
不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如:
问对方:
Haveyoueatenyet?
对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对他/(她)的邀请。
又如"
很可能引起对方的不快,所以他(她)对这一问话的反应极有可能是:
"
snoneofyourbusiness.(你管得着吗?
英美人的问候一般用"
Goodmorning/afternoon/evening(早上好、下午好、晚上好)"
(您好!
)"
Nicetomeetyou.(见到你很高兴)"
(你最近好吗?
在关系亲密者之间可用"
Hello"
或"
Hi"
中英文化差异---亲属称谓
称谓语是人们由于亲属和别方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称。
称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。
在任何语言中,称谓语都担当
着重要的社交礼仪作用。
一、中英称谓语的分类
中英称谓语大致可分为两类:
亲属称谓和社会交际称谓。
亲属称谓是以本人为中心确定亲属成员和本人关系的名称,它是由各代婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的。
如爸爸、妈妈、叔叔、哥哥等。
亲属称谓有两种,一种是有血缘关系的亲属称谓,如上所述;
另一种是非血缘关系之间社会人的称呼,如大哥、大姐、大妹子等,这种称谓其实有一定的社交功能,是为了拉近彼此的关系而采用的。
社会交际称谓是人们在社会交际中使用的称谓,反映了交际各方的社会关系、社会角色以及尊敬程度等。
如老师、处长、经理等。
二、中英亲属称谓的差异及文化背景
汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,其语义功能之细密、描述之精确,令人叹为观止。
相比之下,英语亲属称谓则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼、甚至男女性别都可忽略不计。
比如一个cousin就相当于汉语的“堂兄”、“堂弟”、“表哥”、“表弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表姐”、“表妹”8个词,一个aunt就相当于汉语的“姑母”、“姨母”、“伯母”、“婶母”、“舅母”5个词。
汉民族对亲属称谓系统如此细密的语言分割,与强调以血缘关系为基础的封建宗族制度紧密相关;
而英语亲属称谓系统的粗疏模糊,与他们简单的核心家庭结构也不无关系。
另外,现代汉语亲属称谓的泛化使用也极具中国特色,这种称谓亲切温暖,能有效地缩短交际者之间的距离。
但如果套用到英语中,效果只会适得其反,因为英语的亲属称谓一般只限于家庭内部。
在汉语中,出于礼貌,我们常用“爷爷”、“奶奶”来称呼素不相识的年长者,这种用法在国外少见,且往往带有嘲笑的意味。
例如,有人的车开在一位老人的车后,他嫌老人开得太慢,于是就催促道:
“Move
it,
Grandpa!
”若一位当上了奶奶的年长女性被陌生人称作Granny,也会觉得受到冒犯而不悦。
可见,在一种文化中是礼貌的言行未必在另一种文化中也同样适用。
语言是文化的载体,汉语亲属称谓语之所以如此详繁是缘于汉文化的礼教传统。
华夏民族在公元十几世纪就有了“周公制礼”,“出礼则入刑”,强调“礼法并用”,“礼”是统治阶级赖以维护其统治关系的一种有效的政治制度,其作用较之法律有过之而无不及。
及至后来礼教与作为国教的儒教融为一体时,更是成为历朝历代封建社会的指导思想。
“夫礼者,所以定亲疏,决嫌疑,别异同,明是非也。
”有礼才能“进限有度,左右有局”。
“礼”是是非对错的标准甚至是定罪量刑的准绳。
其作用如此之重要,也必然十分详尽明确了。
而礼教的核心就是“正名定分”,给人定名称位置。
名位不同则职分各异。
君臣、父子、夫妻、上下、尊卑,前者为后者之纲,前者有发号施令的特权,而后者只有服从前者的义务。
封建礼教深入人心,礼节严格繁琐,也必然有详繁的称谓。
而英语源自西方文化。
其礼俗文化的形成比中国晚了两千多年。
文艺复兴开始之后,西方才出现礼仪方面的书籍。
与中国不同,西方强调法制,没有繁琐的礼教传统和名分观念。
西方人崇尚平等,自我尊严与自由,那些礼貌规则仅仅是上层社会的一种文明装饰与点缀。
汉语亲属称谓中“内外有别,长幼序”。
这也反映了汉民族传统的家庭宗法文化,根据父系血缘,围绕家长,确定他们在家族或宗族中的身份。
在长期的自给自足的经济社会背景下,人们大多同宗同族而居,宗族、家族组织具有经济、教育、政治和武力自卫的职能作用。
“亲亲”、“尊尊”、“父父”、“子子”,宗族内的亲属关系严格按等级区分,汉语的亲属称谓便隐含着宗族内部的不平等关系。
比如汉语有堂亲和表亲之分。
“堂”为“同堂”即为内亲,“表”者“外”也,表亲即“外亲”。
在中国人传统的观念中,姑妈、姨妈和舅父的子女是异姓,名为亲,实为客。
与中国大家庭生活方式恰好相反,在西方人们偏爱小家庭生活方式,儿女到成年便要独立,较为多变的生产生活方式使得他们流动性较大,没有那么强烈的宗姓家族观念。
相对而言,称谓也体现了父系血统亲属与母系血统亲属的平等。
西方人强调人格平等,无论长幼都可直呼其名,以表亲近。
因此英语中亲属称谓远没有汉语这么多,使用频率也没有这么高。
三、社会交际称谓的差异及文化背景
“礼貌是人类文明和进步的表现。
没有人会喜欢不礼貌的言语和行为。
对人有礼貌包括两个方面:
敬人和自谦。
实际上这两者是相辅相成的,敬人者必自谦,自谦者必敬人。
”社会交际称谓在中英语言中都突出表现出礼貌这种功能。
但由于文化背景不同,中英语在社交类称谓方面的差异也较显著,汉语的身份类称谓种类多,范围广,尤其表现出头衔性称谓的偏好;
英语身份类称谓种类少。
中文中身份类称谓可细分为3种:
(1)姓+职务;
(2)姓+职称(职衔、学衔);
(3)姓+职业。
类似王院长、李教授、刘老师、肖律师等称谓,在我们社交地(下转第181页)(上接第176页)生活中已是司空见惯。
在英语中,头衔性称谓对象一般只局限于皇族、政府上层、宗教界、军界或法律界人士,它可以是衔称+姓氏,也可以是衔称+教名,如Queen
Elizabeth(伊丽莎白女王),President
Bush(布什总统),Father
White(怀特神父),Colonel
Quail(奎尔上校),Judge
Harley(哈利法官)等等。
不仅如此,这种称谓面称时还可以使用“Mr.或Madam+衔称”的形式,如Mr.
President(总统先生),Mr.
Judge(法官先生),
Mr.
Ambassador(大使先生)等等。
在学术界,
Doctor(博士)和Professor(教授)的头衔称谓较为普遍,但Teacher(老师)则不作称谓使用。
汉语头衔性称谓众多的一大原因恐怕是植根于封建宗法等级社会文化中的官本位思想,另一原因或许与汉族人抬高称谓的称谓策略有关。
在生活中,人们常把护士称为“医生”、“大夫”,把学校一般工作人员称为“老师”,把上级机关来的普通工作人员称为“首长”、“领导”等等。
英语中这类情况少见。
在英语中,尊称的通用形式为“Mr.”、“Ms.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等,前四者可与姓或姓名连用,相比之下,汉语的“先生”、“女士”、“小姐”用作泛尊称还存在许多局限性。
有某些等义于名词的词汇形式,这一类英汉语共有,可用于面称与叙称,但英语一般以俗称形式出现,以传达愤怒、厌恶等情感。
汉语有诸如“孩子他妈”、“胖墩”等等;
英语中则有tigress(雌老虎)、ploughboy
(乡巴佬)等。
如《魂断蓝桥》女主角玛拉的女友凯蒂在男主角罗伊前称专横独断的芭蕾舞剧团的笛洛娃夫人为“old
dragon”
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 校本 教材