关于接触引发的语法化文档格式.docx
- 文档编号:15922951
- 上传时间:2022-11-17
- 格式:DOCX
- 页数:44
- 大小:83.02KB
关于接触引发的语法化文档格式.docx
《关于接触引发的语法化文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于接触引发的语法化文档格式.docx(44页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
4.2复制方向的判定
4.2.1发生学关系的分布模式
4.2.2语法范畴的相对“年龄”
4.2.3语法化的相对程度
4.2.4语法范畴的分布特征
4.2.5人口统计学变量
4.2.6平行的语法复制过程或其它特征迁移的实例
5.接触引发的语法化对语言结构及区域特征的影响
5.1语序变化与语言型变
5.2语法化区域与语言区域
6.结余
在传统的历史语言学框架里,语法化被看作“语言内部演变”(language-internalchange)的一个子集(subset),因此,语法化过程与接触引发的语法演变历来被视为两种完全不同甚至互相排斥的语言演变现象。
但近年来的研究表明,这两种演变现象其实并不互相对立,更非毫不相关;
相反,很多语言里的语法化过程很可能是由语言接触促动或加速的(参看Bisang1992,1996,1998,2001,2004,2005;
Hansen2005;
Heine&
Kuteva2003,2005;
vanderAuwera1998;
Haspelmath1998,2001;
Aikhenvald2002;
Kuteva1998,2000;
Enfield2003;
vanderAuweraandGast2007)。
Heine&
Kuteva(2003,2005,2006)将这类由语言接触促动的语法化过程称作“接触引发的语法化”(contact-inducedgrammaticalization)。
如此看来,我们在人类语言里观察到的语法化其实有两种类别:
即(ⅰ)语言内部独立发生的语法化(language-internalgrammaticalization)和(ⅱ)语言接触引发的语法化(contact-inducedgrammaticalization)。
本文主要基于Heine(Heine&
Kuteva2003,2005,2006;
Heine2006,2007)的框架介绍与接触引发的语法化相关的几个问题。
接触引发的语法化是指一个语言受另一个语言影响而发生的语法化过程(Heine&
Kuteva2003:
533)。
比如在乌兹别克斯坦境内,阿拉伯语(乌兹别克斯坦阿拉伯语)跟突厥语(Turkic)及伊朗语支的语言有长期密切的接触,其结果导致乌兹别克斯坦阿拉伯语在语法结构上受到突厥语族和伊朗语支语言的广泛影响。
比如在标准阿拉伯语里,无定名词不加标记,有定名词则受定冠词al-,l-或il-限定(如(1a));
与之相反,在突厥和伊朗语支语言里,无定名词受不定冠词限定,而有定名词则不加标记(如(1c)所示的土耳其语模式)。
值得注意的是,乌兹别克斯坦阿拉伯语的名词标记模式同于土语族和伊朗语支语言,而异于标准阿拉伯语(如(1c))。
很明显,乌兹别克斯坦阿拉伯语与土耳其语在名词标记模式上的对应导源于接触引发的语法化过程:
乌兹别克斯坦阿拉伯语为了复制突厥语族和伊朗语支语言的名词标记模式,一方面发展出一个新的不定冠词fat(来源于古典阿拉伯语的形容词fard“单一的;
个别的”),另一方面则抛弃了固有的定冠词范畴。
(Jastrow2005:
135)换言之,乌兹别克斯坦阿拉伯语“形容词fard>
不定冠词fat”的语法化过程是受突厥语族和伊朗语支语言的影响而发生的。
(1)阿拉伯语-土耳其语-伊朗语之间的接触(Jastrow2005:
135)
a.大马士革阿拉伯语kanfīmaralmaraalet
there.waswomanthe.womanasked
b.乌兹别克斯坦阿拉伯语fatmarakōnetmaraqōlet
c.土耳其语birkadɪnvardɪkadIndedi.
awomanthere.waswomanasked
‘Therewasawoman.’‘Thewomanasked.’
接触引发的语法化是语法复制的下位概念,所谓“语法复制”(grammaticalizationreplication)指的是,一个语言仿照另一个语言的某种语法模式,产生出一种新的语法结构或语法范畴(Heine&
Kuteva2006,2007)。
语法复制包括“接触引发的语法化”和“语法结构复制”两个方面,前者是指一个语言对另一个语言的语法概念或语法概念演变过程的复制,后者是一个语言(复制语)对另一个语言的语法结构的复制。
(Heine2006,2007;
Kutava2002;
Kutave2003,2005,2006,吴福祥2008)
在语法复制过程中,提供复制模式的语言被称作“模式语”(modellanguage,简作M),实施复制过程的语言称为“复制语”(replicalanguage,简作R);
另一方面,模式语中存在的作为复制模式的范畴被称为“模式范畴”(modelcategory,简作Mx),而复制语通过复制过程而得到的范畴称为“复制范畴”(replicacategory,简作Rx)。
比如上面例子里,乌兹别克斯坦阿拉伯语从乌兹别克斯坦境内的土突厥语和伊朗语支中复制了不定冠词这一语法范畴,在这个复制过程中,突厥语族和伊朗语支语言是模式语,乌兹别克斯坦阿拉伯语是复制语;
另一方面,突厥语族和伊朗语支语言中为语法复制提供模式的不定冠词bir为模式范畴;
相应地,乌兹别克斯坦阿拉伯语通过复制过程而得到的不定冠词fat则为复制范畴。
根据模式语里是否业已存在一个可被复制的“语源>
结果”这类语法化过程的模式,接触引发的语法化可分为两种:
如果模式语里不存在这类演变模式,则谓之“通常性接触引发的语法化”(ordinarycontact-inducedgrammaticalization);
如果模式语里存在这类演变模式并被移入复制语,则谓之“复制性语法化”(replicagrammaticalization)。
在前一种情形里,复制的效果只限于复制语产生一个与模式语范畴模式相对应的范畴,而不涉及这种范畴的产生方式。
在后一种情形里,模式语不仅为复制语提供范畴模式,而且提供了复制该范畴的方式或过程。
(参看Heine&
Kuteva2003,2005,2006)
通常性接触引发的语法化主要是利用某些策略来将模式语(M)中的某些语法概念迁移到复制语(R)里。
这类策略主要涉及以下几个方面:
(2)通常性接触引发的语法化(Heine&
Kuteva2005:
81)
a.复制语(R)的使用者注意到模式语(M)里存在一个语法范畴Mx。
b.他们要利用自己语言(R)里可以得到的使用模式来产生与之对等的范畴Rx。
c.于是,他们依照普遍的语法化手段(strategy),使用结构式Ry以产生Rx。
d.最后,他们将Ry语法化为Rx。
法属新喀里多尼亚(NewCaledonia)圣刘易斯(StLouis)境内的Tayo语是一种以法语为上层语的克利奥尔语(French-basedcreole),大约产生于1860年,而当时这个地区还使用Drubé
a和Ceuhi两种美拉尼西亚语言。
Drubé
a语和Ceuhi语(模式语,=M)具有强制性的双数(dual)范畴(模式范畴,=Mx)。
为了在Tayo语(复制语,=R)里复制这种双数范畴,Tayo语的使用者将法语的数词deux“二”(=Ry)语法化为人称代词的双数标记-de(=Rx)。
(Heine&
534)下面的表1列举的是Tayo语演变而来的人称代词双数范畴(Corne1995)。
需要注意的是,跨语言地调查显示,数词“二”是双数范畴语法标记的主要语源(Heine&
Kuteva2002:
303–304)。
表1:
Tayo语的人称代词双数范畴(Corne1995:
125,128)
——————————————————————————————————
Tayo语标准法语(MetropolitanFrench)
——————————————————————————————————
nu-de‘we(DU)’nousdeux‘wetwo’
u-de‘they(DU)’vousdeux‘yetwo’
le-de‘they(DU)’lesdeux‘the(y)two’
———————————————————————————————————
上述Tayo语里人称代词双数后缀的演化过程,体现了
(2)所概括的通常性接触引发的语法化过程的一些典型特征,即:
(3)(a)Tayo语(复制语)的使用者注意到Drubé
a语和Ceuhi语(模式语)中存在一个双数范畴(模式范畴,=Mx);
(b)他们要利用自己语言(复制语Tayo)里可得到的使用模式来产生对等的范畴(=Rx);
(c)于是,他们依照语法化的普遍手段(即“数词‘二’>
双数标记),使用他们语言里的法语数词deux“二”(=Ry)来产生人称代词双数范畴的语法标记(=Rx);
(d)最后,他们将deux“二”(=Ry)语法化为双数标记-de(=Rx)。
值得注意的是,在这个语法化过程中,Tayo语使用者从作为模式语的Drubé
a语和Ceuhi语中复制的是双数标记这个语法范畴,而不是这个语法标记的演化过程,因为Drubé
a语和Ceuhi语并不使用数词“二”来作为双数标记,换言之,在模式语里并不存在“数词‘二’-双数标记”这样的多义模式,因而也就不存在可被复制语复制的“数词‘二’>
双数标记”这样的语法化过程。
在上述语法化过程中,Tayo语使用者只是仿照Drubé
a语和Ceuhi语的模式,利用自己语言里可以得到的语言材料(数词deux“二”),采用语法化的普遍手段或模式(即“数词‘二’>
双数标记)产生出与模式语对应的语法范畴(双数标记-de)。
接触引发的语法化,其结果不限于特定语法形式的产生,它也可以导致复制语里新的形态句法类别或新的语法概念域的出现。
下面的例子说明了相关的演变。
传统上,阿兹特克人语言(Aztecanlanguage)Pipil语(=R)跟绝大多数中美洲语言一样没有附置词(adposition),但他们有关系名词(Campbell1987;
Harris&
Campbell1995:
126-127)。
在现代西班牙语(=M)的影响下,Pipil语使用者利用“关系名词>
附置词”(Heine,ClaudiandHü
nnemeyer1991)这一跨语言普遍可见的语法化模式将其语言中的关系名词(Ry)语法化为一套西班牙语类型的前置词(=Rx),如表2所示。
表2.Pipil语里“关系名词>
前置词”的语法化(据Harris&
126–7)
——————————————————————————————————
关系名词(Relationalnoun)前置词
-(i)hp
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 接触 引发 语法