功能理论视角下英语歌曲汉译研究Word文件下载.docx
- 文档编号:15919788
- 上传时间:2022-11-17
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:29.52KB
功能理论视角下英语歌曲汉译研究Word文件下载.docx
《功能理论视角下英语歌曲汉译研究Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能理论视角下英语歌曲汉译研究Word文件下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
KeyWords
I.Introduction
II.TranslationofEnglishLyricstoChinese
2.1.HistoryofLyricsTranslation
2.2.RequirementofLyricsTranslation
2.3.ImportanceofLyricsTranslation
2.4.PrinciplesofLyricsTranslation
III.TheFunctionalistTranslationTheory
3.1.Definition
3.2.Principles
IV.CombinationoftheLyricsTranslationandtheFunctionalistTranslationTheory
4.1.ConveytheThemeoftheOriginalText
4.2.KeeptheGenreoftheOriginalText
4.3.CompensateCulturalDifferences
V.Conclusion
Bibliography
中文标题、摘要、关键词
AStudyofChineseTranslationofEnglishLyricsfromthePerspectiveofFunctionalistTranslationTheory
Author:
FuChunnan Number:
10080703Tutor:
ZhuYingyi
Abstract:
Asongisacombinationofmusicandlyricswithmanyculturalelements.Itplaysanimportantroleinartisticcommunication.HowtotranslateEnglishlyricsintoChineseisanimportanttopic.ThisworkfocusesonthetranslationofEnglishlyricstoChinesefromtheperspectiveofSkopostheorytoprovidelistenerswithagoodatmosphereoflistening,betterunderstandingsofthethemesandartisticconceptionofEnglishsongs.Thetheoreticalguidanceforthelyricstranslationisalsoprovided.Inaddition,thebasicprinciplesandtheoriesoflyricstranslation,whichcanhelpdirectthetranslationworkandimprovethequalityoflyricstranslation,aresummarizedinthisthesis.
KeyWords:
Englishlyrics;
Translation;
Functionalisttranslationtheory
Lifeiscolorful,peacefulandpassionatewithmusic.Englishmusicofdifferentformsiseasilyfoundinbookstoresandontheinternetwiththedevelopmentofinformationandtechnology.AstheamountofEnglishsongsimportedtoChinahaskeptanincreasingtrendduringthelastdecade,ChinesepeoplecanenjoyEnglishsongsfromforeigncountries.Withfrequentinternationalexchanges,musicisveryimportantinglobalcommunicationasanindispensablepartoftheculture.Musiciswithoutborders,regardingthesongastheessentialcarriertopromoteculturalexchange.Songsarespecialculturalexchangeactivities,notaplainlanguagetransformation.Thetranslationinthetargetlanguageshouldmeetthetargetlanguageculture,aesthetichabits,thatis,ChinesetranslationofEnglishlyricsforsongsshouldbeoverwhelminglyunderstoodbyChinesepeople.Thepurposeoftranslationisunique.Themeanstoanendarealsodifferent,asaretheprinciplesofguidingtranslation.Songarecombinationsoflanguageandmusic,bearingtheweightofthecultureofmanyfactors.Asaresult,howtotranslateEnglishlyricsintofluentChineselyricsisabigchallengeforthetranslators.
ThispaperisaboutastudyofthetranslationofEnglishlyricstoChinesefromtheperspectiveoffunctionalisttranslationtheory.Theapplicationoffunctionaltranslationtheoryinlyricstranslationisanalyzedandthatthetranslatorsmaytrytoconveythethemeoftheoriginaltextisemphasizedtokeepthegenreoftheoriginaltextandtocompensateculturaldifferences.Ontheonehand,theauthorattemptstoseekamoresystematictheoreticalframeworkforEnglishlyricstranslation.Ontheotherhand,theauthoralsoanalyzesthebasicprinciplesandmethodsoflyricstranslationtoguidethetranslationpracticetoincreasethequalityoflyricstranslation.Atthesametime,thethesisgivesahopetoprovidehelpfulcluesandideasforthefurtherstudyonEnglishlyricstranslation.
Lyricstranslationhasnotbeenpaidgreatattentionbytranslatorssincethe1980s.Forthestandardoflyricstranslation,translationisnotinapositiontoreachaconsensus.Lyricstranslationisofgreatdifficultiesandtheaccumulationoftranslationpracticeandresearchforthoseengagedinthelyricstranslationhasbeenfarreached.Inviewoftheroleofsongsinthemodernsociallife,lyricstranslationdeservesattention.ThispaperthroughtheperspectiveoffunctionaltranslationtheoryofEnglishlyricstranslation,includingthetranslationprinciplesandmethodstoguidethetranslationpracticeandmakethetranslationofEnglishlyricstoChineseexpresstheconnotationoftheoriginallyrics.
2.1HistoryofLyricsTranslation
Chinahasalonghistoryoftranslation.TherecordedhistoryoftranslationcanbedatedbacktoasearlyastheEastHandynastyduringEmperorMing’sreign(58-75AD)(ZhangZhiqiang,1997:
2).InChina’slongfeudalages,withsomanyminoritiesspeakingdifferentlanguagesandlivingtogether,culturalexchangesamongpeopleandforeigncountriesshouldhavebeenwidespreadtoalargescale.Unfortunately,comparedwiththelongrecordedhistoryoftranslation,China’srecordedsong-translationhistorycanbeonlydatedbackto100yearsago.
TheamountofEnglishsongsinChinaisasmuchasth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 理论 视角 英语 歌曲 研究