英语翻译考试Word文件下载.docx
- 文档编号:15899368
- 上传时间:2022-11-16
- 格式:DOCX
- 页数:47
- 大小:65.38KB
英语翻译考试Word文件下载.docx
《英语翻译考试Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译考试Word文件下载.docx(47页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
“偷看某人一眼”,英语应是“stealaglance”。
例2:
Thatgirlstudentisinthegreen.
B.那个女生正值青春年少。
【解析】答案B.“beinthegreen”译为“处于青春期;
血气方刚”,去掉其中的冠词“the”,写成“beingreen”这样才是“身着绿装”。
英语中像这样的词汇很多,比如“beinthered”“负债”;
“beintheblack”“盈利”;
“beinthepink”“身体健康”等等。
例3:
Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.
A.他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。
【解析】答案A.这句话的关背键是对“betrayed”的理解,“betray”本意是“叛”,常可以搭配“背叛事业,背叛祖国,背叛人民”,而这里的意思是指背叛“angry”“情感”,所以就可译成“暴露了他的真实情感”,合情合理,符合汉语表达习惯,合情合理。
例4:
Scienceisaservantofmankind.
D.科学造福于人类。
【解析】答案D.“servant”意为“仆人,奴隶,工具”,可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“造福于人类”。
Inanoddwaythetwoleadersdiminishedeachother.
D.奇怪的是,这两位领袖站在一起,都不如原来的形象那么伟大了。
【解析】答案D.“diminish”是使彼此无意识地形成感觉,如果这两位领导人(丘吉尔Churchill
和罗斯福Roosevelt)在一起就用一种奇怪的方式来“贬低”“排挤”对方,则令人费解,也不是领导、领袖的作风。
Hepretendstobeasmodestasanything.
【译文】他装得极为谦虚。
【解析】“asmodestasanything”是形容词比较结构。
例5:
Weshouldfindtruthinthelightofscience.
【译文】根据科学,探求真理。
【解析】“inthelightof”是“根据;
按照”。
例1:
AnyliteratepersononthefaceoftheglobeisdeprivedifhedoesnotknowEnglish.
【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。
【解析】“bedeprivedof”是“剥夺某人享有或使用某事物的权利”,若译作“地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺”,让人感到莫名其妙,不明白到底在说什么,因此要补全它的搭配省略部分。
例2:
Sheisforty,ifsheisaday.
【译文】她至少40岁了。
【解析】“ifsheisaday”对主语肯定,语气较强,表示“确实”,“肯定”之意。
Thehousewifeisnotathometovisitors.
【译文】家庭主妇不接待客人。
【解析】不能译为“家庭主妇不在家,去看客人了”。
“athometovisitors”意思是“readytoreceivevisitors”“在家接待客人”,如:
MrsHillisnotathometoanyoneexceptcloserelatives(希尔夫人不会客,但近亲除外)。
例6:
Beyondthelightofthefireeverythingwasswalloweduptheblacknessofdarkness.
(MarkTwain:
AdventuresofTomSawyer)
【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。
【解析】“theblacknessofdarkness”是意义相同的词重复强调。
It’snolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.
【译文】这可不是瞎说。
那两个与本案有关的人我父亲都认识。
【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。
TheyaretosendagovernmenttradedelegationtoChina.
【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。
【解析】名词词组→汉译成前置定语,英汉一致。
Thefundamentalwayoutforagricultureliesinmechanization.
【译文】农业的根本出路在于机械化。
【解析】介词短语→汉译成前置定语。
Shewashappinessincarnate.
【译文】她是幸福的化身。
【解析】形容词“incarnate”用作后置定语,汉译成名词,作中心词,抽象名词“happiness”译作前置定语。
Helefttodayweek.
【译文】她上星期的今天离开了。
【解析】“todayweek”是“aweekfromtoday”,这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判断来翻译,在此句中译作“上星期的今天”。
Hewillleavetodayweek.
【译文】他将在下星期的今天离开。
【解析】“todayweek”在此句中译作“下星期的今天”。
Itisn’thalfhottoday.
【译文】今天热得很。
【解析】“nothalf”置于形容词前表示“非常;
很”,以此来加强语气。
【译文】我非常愿意来。
【解析】副词“only”与“too,just,not”等副词连用,构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。
I’mnothingofascholar.
【译文】我不识字。
【解析】“nothingof”相当于一个副词短语作状语,表示“根本不”,而“somethingof”作状语,表示“有点”,比如:
MrLiissomethingofaphilosopher.(李先生略有哲学家的风度)。
Bunyanwassenttoschoolforashorttime,wherehelearnedtoreadandwriteafterafashion.(WuWeiren:
HistoryandAnthologyofEnglishLiterature)
【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。
【解析】“afterafashion”短语作状语,意思是“notverygood”。
Thisattitudehasbeendescribedasanythingfroma“mercifullossofmemory”to“escapisttherapy”.
【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。
【解析】英语简单句→汉语联合复句.
Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeBeijingUniversity.
【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。
【解析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.
Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.
【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。
Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.
【译文】他不知道人生的意义。
【解析】英语主从复合句→汉语简单句.
WhattroublesmeisthatIdon’thavemuchexperienceinthiskindofwork.
【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。
Hewasverycleanandhismindwasopen.
【译文】他为人单纯而坦率。
【解析】英语并列句→汉语简单句.
1:
Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.
【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着我的身体。
我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。
【解析】从外到内:
肌肤→身体→感觉;
微风吹拂→海水托浮→享受;
和煦→凉爽→飘飘欲
仙;
感觉→享受→飘飘欲仙,都符合空间发展排列顺序。
Theyoungcyclistdashedaboutmadlyandwasknockeddownbyatruck.
【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒了。
【解析】把英语并列句译成了汉语因果句,虽然语言顺序一致,但其结构发生了变化,前面的“横冲直撞”是因,后边的“被撞倒”是果。
Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.
【译文】勇敢过度,即成蛮勇;
感情过度,即成溺爱;
节约过度,即成贪婪。
【解析】在“affection”和“thrift”之后省去了“inexcessbecomes”,汉译根据上下文都补译出来,而且译文全都是四字一句,既符合原文意思,又合乎逻辑,结构平行对称,语言符合习惯。
Heturnedtothecolumnsinwhichwereannouncedthebirths,deaths,andmarriages.
【译文】他转而去看报上登载添丁得女、红白喜事的专栏。
【解析】“thebirths,deaths,andmarriages”几个词放在一起,很自然地给人一个情景,汉
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 考试