英语六级第二套真题听力原文英汉对照Word文档格式.docx
- 文档编号:15890015
- 上传时间:2022-11-16
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:30.85KB
英语六级第二套真题听力原文英汉对照Word文档格式.docx
《英语六级第二套真题听力原文英汉对照Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级第二套真题听力原文英汉对照Word文档格式.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Wellthen,first,congratulations!
那么,首先,祝贺你!
Itseemstohavebeenverysuccessful.
这个项目看起来很成功。
Thanks,yes.IreallyhelpedthingsturnaroundatCucinTech.
谢谢,是的。
我真的帮助CucinTech扭转了局面。
Wastherevivalintheirfortunesentirelyduetostrategicinnovation?
CucinTech命运的逆转是否完全归功于战略创新?
Yes,yesIthinkitwas.CucinTechwasacompanywhowereverymuchfollowingthepack,doingwhateveryoneelsewasdoing,andgettingrapidlyleftbehind.
是的,我认为是这样的。
CucinTech以前只是一味地随大流,重复别人的做法,所以很快就落在了其他公司的后面。
Icouldseetherewasalotoftalentthere,andsomegreatpotential—particularlyintheirproductdevelopment.
我看到公司有很多人才并且公司存在巨大的潜力——尤其是公司的产品研发。
Ijusthavetoharnessthatsomehow.
我只需要采取某种方法来治理公司就可以。
Wasinnovationatthecoreoftheproject?
这个项目的核心就是创新?
Absolutely.Ifitdoesn'
tsoundliketoomuchofacliche,ourworldisconstantlychanging,andit'
schangingquickly.
当然了。
这听上去不太像陈词滥调,我们的世界在不断快速地变化。
Weneedtobeinnovatingconstantlytokeepupwiththis.
我们需要不断创新,以跟上时代的步伐。
Standstill,andyou'
relost.
停滞不前就等于落后。
Nostoppingtosnifftheroses?
难道都不能稍作停歇吗?
Well,I'
lldothatinmypersonallife,sure.
在我的个人生活中,我可能会稍作停歇。
Butasabusinessstrategy,I'
mafraidthere'
snostopping.
但是在商业策略中,我恐怕是不能停歇的。
Whatexactlyisstrategicinnovationthen?
策略创新到底指的是什么?
Strategicinnovationistheprocessofmanaginginnovation,ofmakingsureittakesplaceatalllevelsofthecompany,andthatit'
srelatedtothecompany'
soverallstrategy.
策略创新是管理创新的过程,要确保在公司里全面展开,策略创新还与公司的总体战略相关。
Isee.
我明白了。
So,insteadofinnovationforinnovation'
ssakeandnewproductsbeingcreatedsimplybecausethetechnologyisthere,
所以,策略创新不是为了创新而去创新,也不是简单地生产新的产品,因为科技就可以做这些事情,
thecompanyculturemustswitchfromthesepoint-in-timeinnovationstoacontinuouspipelineofinnovationsfromeverywhereandeveryone.
企业文化必须从偶发性的创新转变成每个人都随时随地地创新。
Howdidyoualignstrategiesthroughoutthecompany?
你是如何加强整个公司的策略创新的?
Isoonbecameawarethatcampaigningisuseless.
我很快就意识到在公司倡导创新是没用的。
Peopletakenonotice.Simplyitcameaboutthroughgoodpracticetricklingdown.
这不能引起人们的注意。
只有良好的实践结果逐渐深入人心,人们才会接受它。
Thisbuiltconsent—peoplecouldseeitwasthebestwaytowork.
这样人们就能达成一致——人们明白创新才是最好的工作方式。
Doesinnovationonthisscalereallygiveacompetitiveadvantage?
创新真的能加强公司的竞争优势吗?
Iamcertainofit.Absolutely.
我对此非常确信。
Especiallyifit'
sdifficultforacompetitortocopy.
尤其是,当创新不容易被竞争者抄袭的时候。
Theriskis,ofcourse,thatinnovationmayfrequentlyleadtoimitation.
当然,创新的风险是可能会经常被模仿。
Butnotifit'
sstrategic?
但是如果是策略创新,那么就不容易被模仿了。
Precisely!
非常正确!
Thanksfortalkingtous.
非常感谢你接受我们的采访。
Sure.
不客气。
Questions1to4arebasedontheconversationyouhavejustheard.
问题1到4是基于刚刚所听到的那段录音。
Question1.Whatseemstohavebeenverysuccessfulaccordingtothewomanspeaker?
问题1:
这位女士说什么是非常成功的?
Question2.Whatdidthecompanylackbeforetheman'
sschemewasimplemented?
问题2:
男士的计划实施之前,公司缺乏什么?
Question3.Whatdoesthemansayheshoulddoinhisbusiness?
问题3:
男士说在商业领域他应该做的是什么?
Question4.Whatdoesthemansayistheriskofinnovation?
问题4:
男士说创新的风险是什么?
ConversationTwo
对话二
TodaymyguestisDanaIvanovichwhohasworkedforthelasttwentyyearsasaninterpreter.Dana,welcome.
今天的嘉宾是达纳·
伊万诺维奇,在过去的二十年里,她一直在做口译工作。
欢迎达纳。
Thankyou.
谢谢。
NowI'
dliketobeginbysayingthatIhaveonoccasionsusedaninterpretermyself,asaforeigncorrespondent,soIamfullofadmirationforwhatyoudo.
节目的开始我想说,有时候我也给自己配一位口译者作为驻外记者。
所以我很钦佩你们所做的工作。
ButIthinkyourprofessionissometimesunderrated,andmanypeoplethinkanyonewhospeaksmorethanonelanguagecandoit…
但是我认为你们的职业难度有时会被低估,很多人认为会说不止一种语言的人就能做你们这个工作。
Therearen'
tanyinterpretersIknowwhodon'
thaveprofessionalqualificationsandtraining.
我所认识的口译工作者都取得了专业资质,并且都经过了专业的训练。
Youonlyreallygetproficientaftermanyyearsinthejob.
在这一行工作很多年后,你真的能更加熟练。
AndamIrightinsayingyoucandividewhatyoudointotwodistinctmethods,simultaneousandconsecutiveinterpreting?
你们的工作中有两种不同的翻译方式:
同声传译和交替传译,我说的对吗?
That'
sright.Thetechniquesyouusearedifferent,andalotofinterpreterswillsayoneiseasierthantheother,lessstressful.
你说的对。
二者所用方法是不同的,很多译员认为同声传译比交替传译简单,工作强度小。
Simultaneousinterpreting,puttingsomeone'
swordsintoanotherlanguagemoreorlessastheyspeak,soundstomelikethemoredifficult.
同声传译需要口译者在说话者正在说话时,把他所说的话翻译成的另一种语言,对我而言,这比较难。
Well,actuallyno,mostpeopleinthebusinesswouldagreethatconsecutiveinterpretingisthemorestressful.
其实则不然,大多数口译者都认为交替传译比同声传译更有压力。
Youhavetowaitforthespeakertodeliverquiteachunkoflanguage,beforeyouthenputitintothesecondlanguage,w
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语六级 第二 套真题 听力 原文 英汉 对照