汉译英Word文档格式.docx
- 文档编号:15867397
- 上传时间:2022-11-16
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:22.17KB
汉译英Word文档格式.docx
《汉译英Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英Word文档格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Thefewday’ssunlighthadsplashedthewillowtwigswiththetendergreenofnewgrowth,butthedustthatnowcoveredthemmadethemseemtiredandwithered,inneedofawash.Andtheparched,splitearthandtree-rootshadlongsincebeenawaitingrain.Buttherainhesitated.
3 我怀想着故乡的雷声和雨声。
Irememberedfondlythesoundsofmybirthplace----thesoundsofthunderandofrain.那隆隆的有力的搏击,从山谷反响到山谷,仿佛春之牙就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。
Thosemightycrashesrumbledandreverberatedfrommountainvalleytomountainvalley,asifthenewshootsofspringwereshakinginthefrozenground,awakening,andburstingforthwithaterrifyingvigor.细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。
Threadsofrain,softasfinegrass,wouldthencaressthemwithatenderhand,sothatclumpsofglossygreenleaveswouldsproutforthandredflowersburstopen.
这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。
Thesefondrecollectionslingeredwithmelikeakindofhomesickness,leavingmedejected.我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。
Withinmyheart,theclimateseemedasparchedofrainasthisnortherncontinent;
andliketheraindrops,stillhesitatinginthisleadensky,foralongtimenotasingletearoftendernesshadfallenfrommyarideyes.
白色的鸭也似有一点犹豫了。
有不洁的颜色的都市的河沟里传来它们焦急的叫声。
Eventhewhiteducksseemedalittleunsettled,theiranxiouscriesrisingfromthedirtycitystream.有的还未厌倦那船一样的徐徐的划行。
Somehadnotyetweariedoftheirgentleboat-likepaddling.有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地拍击着水以保持身体的平衡。
Butothershadstucktheirlongnecksintothewater,theirredwebbedfeetstretchingoutbehindtheirtails,continuallythrashingatthewaterinattempttokeeptheirbodiesbalanced.不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。
Perhapstheyweresearchingformorselsoffoodonthestream-bed;
ormaybetheysoughtthechillycoldofthedeepwater.
有几个已经上岸了。
Somehadcomeupontothebank.在柳树下来回作绅士的散步,舒息划行的疲劳。
Theyswaggeredbackandforthunderthewillowtrees,enjoyingarestfromthefatigueofpaddling.然后参差地站着,用嘴细细地抚理它们遍体白色的羽毛,间或又摇动身子或扑展着阔翅,使那缀在羽毛间的水珠坠落。
Thentheystoodstill,inungainlydisarray,somethingeachwhitefeathercarefullyintoplacewiththeirbeaks;
nowandthentheywouldshaketheirbodiesorspreadtheirwings,scatteringthedropsofwatercaughtintheirfeathers.一个已修饰完毕的,弯曲它的颈到背部,长长的红嘴藏没在翅膀里,静静合上它白色的绒毛间的小黑眼,仿佛准备睡眠。
可怜的小动物,你就是这样做你的梦吗?
Onethatalreadyfinishedhacklingcurleditsneckupoveritsback,burieditsredbeakunderitswing,andquietlycloseditslittleblackeye,surroundedbysoftwhitedown,asifitwerepreparingtosleep.Youpoorlittlecreature,itthisthewayyoudreamyourdreams?
我想起故乡放雏鸭的人了。
Ithoughtofthepersoninmybirthplacewhousedtoreleasetheducklings.一大群鹅黄色的雏鸭幽牧在溪流间。
清浅的水,两岸青青的草,一根长长的竹竿在牧人的手里。
Agreatcrowdoflightyellowducklingswouldbetakentothewatersofthecreek-limpidwater,lushgreengrassonthebanks,andalongbamboostuffintheherder’shand.他的小队伍是多么欢欣地发出啾啁声,又多么驯服地随着他的杆头越过一个田野又一个山坡!
Howhappyhislittlearmywas,cheepingwithnoisydelight!
Andhowmeeklytheyfollowedhisstuff,overafieldandthenamountainslope!
夜来了,帐幕似的竹篷撑在地上,就是他的家。
Whennightcame,thebambooshelterproppeduponthegroundlikeatentwashishome.但这是怎样辽远的想象啊!
Yetwhatadistantimagethisisnow!
在这多尘的国度里,我仅只希望听见一点树叶上的雨声。
Inthiscountryofdust,allIhopeforistohearthesoundofraindropsonleaves.一点雨声的幽凉滴到我憔悴的梦,也许会长成一树圆圆的绿荫来覆蔽我自己。
Thedarkcoolofthesoundofraindrops,drippingintomyparchedandwearydreams,mightgrowaroundedcanopyoftree-greenshadetocoverme.
我扬起头,天空低垂如灰色雾幕,落下一些寒冷的碎屑到我脸上。
Iraisedmyhead.Theskyloomedlikeagraycurtainoffog,droppingafewcoldshardsuponmyface.一只远来到鹰隼仿佛带着愤怒,对这沉重的天色的愤怒,平张的双翅不动地从天空斜插下,几乎触到河沟对岸的土阜,而又鼓扑着双翅,做出猛烈的响声腾上了。
Alonehawkfromafarswoopeddownfromthesky,asifangered,angeredbytheseleadenskies,itsspreadwingsunmoving,untilitalmosthittheearthenslopofthestorm’soppositebank;
thenitbeatitswingsandsoaredbackupwithasavagestridor.那样巨大的翅使我惊异。
Thosehugewingsstartledme.我看见了它两肋间斑白的羽毛。
Icouldseethegreyishfeathersofitsflanks.
接着听见了它有力的鸣声,如同一个巨大的新的呼号,或是在黑暗里寻找伴侣的呼唤。
AndwhenIhearditspiercingcry,itwaslikeaterriblecryfromtheheart;
orperhapsitwascallingforitsmateamidthedarkness.
然而雨还是没有来。
Yetstilltheraindidn’tcome.
汉语常被认为是一种非常古老的语言。
从某种意义上说,这种说法不免失之偏颇。
Chineseisoftentermedaveryoldlanguage.Inasensesuchastatementismisleading.人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期,但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。
Allhumanlanguagesgobacktothedimuncer
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英