试论影视语言中双关语的翻译方法Word格式.docx
- 文档编号:15864959
- 上传时间:2022-11-16
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:18.04KB
试论影视语言中双关语的翻译方法Word格式.docx
《试论影视语言中双关语的翻译方法Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论影视语言中双关语的翻译方法Word格式.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
文本尝试探讨影视语言中双关语的翻译方法。
二、双关语
双关(Pun)是指运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或引起不同的联想,或者运用两个或两个以上在同音异义的词,以产生幽默的效果。
英语双关语一词在Webster’sThirdNewInternationalDictionary中定义为Thehumoroususeofawordinsuchawayastosuggestdifferentmeaningsortheapplicationofwordshavingthesameornearlythesamesoundbutdifferentmeanings;
aplayofword.通过以上定义我们看出,双关语用一个词就可以表达明一层,暗一层的含义,言简意赅,却又能增强语言的幽默感,含蓄,生动性。
三、影视语言中双关语的翻译方法探讨
双关语是修辞手法中的一种,它的应用可使语言表达含蓄,幽默。
双关语的翻译策略取决于许多因素:
如翻译目的,文本体裁以及目标受众等。
就影视字幕翻译这个特殊领域而言,英语双关语的汉译有如下方法:
契合翻译法,补偿翻译法,侧重翻译法和加注翻译法等。
1.契合翻译法
契合翻译法即在双关语汉译之后仍保留原文双关之意,有些类似于直译。
英语双关能在汉语中找到对等,能为汉语观众理解和接受,也不影响幽默的传达。
这种是最理想的翻译法。
如:
电影《成长的烦恼》中,杰克家请了一位保姆,因保姆年轻貌美,妻子梅琪醋意大发,于是有了下面这一段
Jason:
Itrulybelieveyouhaven’tgivenherafairshake.
Maggie:
Itrulyhopeyouhaven’t.
这里的“Itrulvhopeyouhayen’t,是个省略句,其后省略了(givenher)是一个妻子因吃醋而说出的一个谐义双关语。
为了体现原文的双关韵味,保留原文的交际线索,我们不妨试翻译为:
杰生:
我相信你还没有给她机会试试。
梅琪:
但愿你还没有试过她。
在007的《黑日危机》中有这样一段剧情,当石油大王的女儿(苏菲玛索饰演)和007在床第之间温存时,她一边用冰块摩擦他在肩膀,一边说“YourcoIdshouIder.”在英文中,”givesbacoldshouIder”指对人不理不睬。
如,“MvgirIfrlendgavemeacoIdshoulderafterahugefight.”因此,电影中的这句话表面上可以翻译成“你的肩膀好冷”,但事实上她想说“你却不理人家”。
2.补偿翻译法
如果此时影视中在双关语目的是为了逗乐,有时可以用另一则相关但意义不同的双关来加以“补偿”。
如,《老友记》中一幕,原文:
Ross:
Rachel,didyouproofreadthese?
Rachel:
Uh...yeah,why?
Ross:
Uh,nothing.I'
msurethey'
IIbeimpressedwithyourexcellentcompuperskills.
译文:
罗斯:
瑞秋,这些你已经校对过吗?
瑞秋:
对,有问题吗?
罗斯:
没事,只是他们对你的电脑“技巧”一定会印象深刻的。
瑞秋在打简历的时侯,把“computer”拼成了“compuper”,这个拼写错误在原文中达到了一个词语双关的效果。
由于在中文里无法找到一个词能与之对等并达到同样的幽默效果,于是可把双关转移到“skill”这个词上,将其翻译为“技巧”形成双关。
虽然这个翻译没能忠实于于原文,但通过补偿的方法很好地再现了原文的幽默。
3.侧重翻译法
有时双关语难以用以上两种方法译出,那就只能将其侧重的意思表达出来,保留原文的认知效果的相似性,对原文的语言特征改动较大。
如,在电影《狮子王》中,辛巴和娜娜说要把他们变成“acubesandwich”。
原译为“狮肉三明治”,听起来不太符合中国观众的饮食文化,就可把他译为中国莱中的“红烧狮子头”,恰好和影片内容又十分契合。
4.加注释翻译法
此种翻译策略在文学翻译中是常见的,因为可以保留外国文学作品的文化色彩和异国风情,通过文外注释的方法又可以让读者明白文化背景。
电影字幕具有瞬间性的特点,电影字幕内作注的情况相对较少。
但随着互联网的普及,许多英语爱好者通过看英语电影来提高英语口语,学习英美文化,遇到不懂处可以在电脑或其他播放器中反复观看,揣摩,因此加注释翻译法在现代互联网时代也不失为一种可借鉴的方法。
如,在《越狱》中有这样一片段:
Wholesale:
Youkeep.handingoutmyjacket,IswearI’mgonnabustyourgrape.
FernandoSucre:
Man,youcouldn’tbustagrapeinNapawithasetofcleatson.Whatareyoutalkingabout?
Man,youwanttobumpyougums.
Oh.no.no
Nowyouaretalking.talking.talking
大把商:
你再一天到晚和别人说这事,我发誓打破你的头。
菲尔南多,苏克雷:
在Napa县就算给你副防滑钉,你也打不破我的头(“grape”在美俚语中有“头”的意思)。
你说什么啊?
找打啊j
不不不……
菲尔南多苏克雷:
这么说才像嘛……
括号中的内容就是翻译人员对影片中苏克雷和大把商之间的对话作的注释。
“grape”为语义双关:
一是指“葡萄”,另外在美国俚语中也有“头”的意思。
前面一句话“Iswearl’mgonnabustyourgrape”中的“grape”无疑是指“头”,故译为“我发誓打破你的头”。
但下面一句话如果译为“在Napa县就算给你副防滑钉,你也搞不动葡萄”,就让观众有些摸不着头脑了。
因此,就顺着前一句译且用括号加一注释,从而使观众明白情节中对白的意思。
双关语在文字游戏中具有举足轻重的地位,而且许多双关背后的暗含意通常跟当地语言和文化有紧密关联,因而在中文里如能找到相应的词语再加注释,虽然不能很忠实于原文,但也几乎同样能达到其预定效果。
举《飙风战警》(Wild,WildWest,1999)中的例子来说,当男主角Mr.West在宴会上遇到死对头Dr.Loveless时,两人虽然表面上看起来毕恭毕敬,但事实上却语带双关地在讽刺对方的肤色或身体缺陷。
例如Dr.Loveless说:
“……youwereexpectin’toseeGeneralMcGrathhere.Well.Iknewhimyearsago.butIhave’tseenhiminaGOON’sage!
“表面上”aGOON’sage是说“好久”没见过这位将军了,但其实“coon”原本指的是浣熊“raccoons”,在西方俚语中也有歧视黑人的意味。
因此翻译时为帮助观众理解这一文化内涵,可在括号后加注“‘coon’原本指浣熊“raccoons”。
四、结 语
以上几种双关语的翻译方法,虽然有些译者可以通过在文中找到相应的词语或表达方式,但很多时候中英文化差异的限制,有些牵涉到当地俚语或独特文化的双关就很难翻译了。
尽管将其意义大概表达出来,但已牺牲了原文表达原有的的意味,毕竟语言和文化是带有其独特性的。
因此,译者只有博学多闻,在翻译实践中不断提高文字敏锐力,才能创作出更好的、让观众满意的译作。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 影视 语言 双关语 翻译 方法