新视野大学英语第二版第四册SectionB课文翻译文档格式.docx
- 文档编号:15856575
- 上传时间:2022-11-16
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:34.06KB
新视野大学英语第二版第四册SectionB课文翻译文档格式.docx
《新视野大学英语第二版第四册SectionB课文翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第二版第四册SectionB课文翻译文档格式.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
在戴维斯兄弟杂货店,巴克·
戴维斯站在收银机后面,正和一个中年农夫说着话。
巴克个子高高的,穿着一件红色的狩猎衬衫,显得饱经风霜。
我冲他点了点头,经过他的身边,向五金柜台走去,拿了一盒钉子,一卷用于捆扎的铁丝网和栅栏。
我把要买的东西拖到柜台前,把钉子放进秤盘,小心翼翼地说道:
“我要赊账。
”
一边抬起胳膊去擦额头上紧张的汗珠。
那个农夫像寻开心般怀疑地看着我,但是巴克的脸色却没有变。
他随和地说道:
“当然可以,你老爹总能有借有还,”一边伸手去拿记账的账本。
我舒了一口气。
他转过头,对那个农夫说:
“这是詹姆士·
威廉的儿子。
像詹姆士·
威廉这样讲信用的人是很少的。
那个农夫友善地点了点头。
我的心里顿时充满了自豪。
“詹姆士·
威廉的儿子”,
这句话打开了通往成年人的尊敬和信任的大门。
当我把沉重的货物拉进货车车厢时,觉得轻而易举,感到比早上离开农庄时更有劲了。
我发现,一个好名声所带来的友好是一笔无价之宝。
人人都知道,威廉家的人是什么样的:
是诚实守信的体面人,自尊自重,不干坏事。
我的曾祖父也许曾被作为奴隶拍卖,但这不能成为伤害他人的理由。
相反,我父亲相信,赢得尊敬的唯一方法就是努力工作、尊敬他人。
我们这些孩子──八个男孩和两个女孩──可以坐享这个好名声,除非或直到我们做错什么事情而失去它。
我们要对自己的行为负责,我们也要为相互的行为负责,否则就会毁掉父亲建立起来的好名声。
我们的好名声曾经是,现在仍是把我们家紧紧联系在一起的纽带。
我不愿意辜负父亲的好名声,这激励我成为了家里第一个上大学的人。
我靠在一家四星级酒店当行李工挣钱读完了大学。
最终,好名声促使我在华盛顿特区开办了我个人的公共关系公司。
美国需要在社区里重新树立羞耻感。
吸毒、在酒馆把钱挥霍一空、偷盗、让年轻女子怀孕却又不想和她结婚,这些事本应让人感到无地自容,
但事实并非如此。
在美国,近三分之一的婴儿是单身母亲所生的。
这些孩子在成长过程中大多会缺乏安全感和指导,而这正是成为社会的好公民所需要的。
一旦社会纽带和家人相互间的责任瓦解了,社区也就分崩离析。
自从1960年以来,美国的人口虽然只增长了40%,但暴力犯罪却陡增了55%,而我们对此却已司空见惯。
青少年吸毒人数也在上升。
在北卡罗来纳的一个县,警察从12所中学逮捕了73名交易毒品的学生,而有些交易就发生在教室里。
与此同时,支撑着文明、体现于细微之处的礼貌和敬意,却正从学校、商店和街头消失。
由于受到电视和音乐中的脏话的影响,像“是的,女士”、“不,先生”、“谢谢”和“请”这样的话,只会让今天的孩子哈欠连天。
他们对好名声的作用满不在乎。
从父亲那传下来的,由我的兄弟姐妹和我保持的好名声,在现在仍和过去一样地珍贵。
甚至直到今天,当我走进巴克·
戴维斯的商店,或去老家的理发店理发时,人们仍然称呼我是詹姆士·
我们家的好名声确实为我铺平了道路。
unit2
24岁的阿加莎·
墨丹妮·
姆波戈,为人谦虚,谈吐温柔,算不上是个革命者的形象。
然而就在6个月前,她做了一件极富革命性的事情:
她参加了肯尼亚恩布市的市长竞选,并且当选。
更令人感到意外的是,姆波戈女士是由区议会的同事们投票选出的,而那些人全是男性。
在肯尼亚乃至整个非洲,妇女的政治力量日益壮大。
恩布市是一个位于内罗毕东北部的农业地区,距内罗毕两个小时的车程。
对于生活在此地的数千妇女来说,姆波戈成了这种力量的标志。
1992年,姆波戈女士开始追寻她的从政梦想,她竞选了恩布市议员。
像其他打算从政的非洲妇女一样,她面对着很多阻碍:
她缺钱,
没有政治经验,
要回答许多关于她个人生活的荒唐问题。
她说:
“我的对手一口咬定我要与外市的人结婚并搬走。
姆波戈还要面对本市妇女的诸多误解,她们中间有许多人起初并不愿意为她投票。
她成为捍卫妇女政治权利的使者,向妇女团体发表演说或者挎着手提包挨家挨户去做演讲,并给他们讲解政体,一讲就是数小时。
“她胜出我很高兴,因为是男人们选举了她,”恩布市的一位农民政治活动家利迪亚·
基曼尼如是说。
“这正是我期望的结果,因为它似乎战胜了‘女人当不了领导者’这种观念。
非洲妇女的教育已经成为政治活动家们着重考虑的问题。
有个机构已经在肯尼亚农村举办了十几次研讨会,目的是帮助妇女理解国家宪法以及民主政治制度的程序及理论。
一位资深的女政治活动家说,许多妇女连参政的最基本知识都没学过。
她说,有人教她们,在竞选运动中谁“给你半公斤面粉、200克食盐或一条面包”,就投票选谁。
妇女政治活动家们说她们正在与根深蒂固的文化传统作斗争。
这些传统要非洲妇女做饭、打扫屋子、照管孩子、种庄稼、收庄稼、支持丈夫。
她们通常不能继承土地,不能与丈夫离婚,不能理财,也不能从政。
然而,肯尼亚妇女从事政治活动并不是什么新现象。
在20世纪50年代争取独立的斗争中,肯尼亚妇女就经常秘密地为部队提供武器并监视殖民军的阵地。
但是独立之后,领导者们惟恐失去自己的权力,将妇女排斥在政界之外。
这种现象在非洲大陆随处可见。
今天,男性仍占有优势。
肯尼亚妇女占选民人数的60%,但在国民大会中的席位仅有3%。
从来没有一位肯尼亚妇女担任过内阁职务。
在这种背景下,阿加莎·
姆波戈开始了她的政治生涯。
在赢得议会席位之后,她拒绝了被同事称为“女人委员会”的教育及社会服务委员会的职位,
而加入了城市规划委员会。
这是个更显眼的工作。
接着,在去年,她决定挑战恩布市市长,一位资深政客。
姆波戈女士说,为肯尼亚乡村地区提供大量捐助的团体“不愿意到这里来”,为此她感到很失望。
“我们没看到有人为社区办过什么事,”她说。
“这是一件丑闻,捐资者的钱似乎落入了个人腰包。
经过一场激烈的竞选,她以7比6的选票当选。
她说恩布市的妇女为此兴高采烈,
而男人们则很不解,有些甚至心怀敌意。
她回忆说,男人们不解:
那些男人怎么会选一个女人?
但姆波戈女士并没有像其他女政治家那样受到攻击。
有些女政治家曾说她们的支持者有时在集会后会受到棍棒袭击。
去年6月,肯尼亚警方企图驱散在内罗毕西北部举行的一次妇女政治集会,坚持说它是非法的,可能引发骚乱。
目击者报告说,当时有100名妇女,包括一名国民大会委员。
她们拒绝离开,于是警官扯下她们的标语,并对她们棒打拳击。
与此相反,姆波戈女士通常受到恩布市男士们的热烈欢迎,许多人说现在很高兴议会选择了她。
如今,捐助团体正式给恩布市的若干项目提供了资金。
在市中心建起了一个新市场。
医院新增添了有200个床位的产房。
为几十个流浪街头、无家可归的孩子建起了集体宿舍。
姆波戈女士对这个市场和医院感到特别自豪,因为“它们对妇女有很大的影响”。
在现在的市场上,数以百计的人在遮阳伞下摆卖果蔬。
一个卖柠檬的妇女说她喜欢新市长。
“我感觉如果碰到问题,我可以到她的办公室去找她,”她说。
“以前的市长呼来喝去,好像是个皇帝,他并不想听我的问题。
旁边,有个男人说他发觉姆波戈女士带来了一种清新的变化。
“我厌倦了男人,”看着自己那一大堆洋葱,他说。
“他们只会许诺,但没有实际的东西。
只要她能不断带来我们所需的东西,她就行。
unit3
已经是下午很晚了,我们驻曼谷公司的主席分配给我一个任务:
要我在第二天陪一位重要的中国客商去泰国北部的旅游点。
我眼睛瞪着桌子,心里直冒火。
桌上成堆的文件足以证明,尽管我一周七天都在工作,可还有大量的工作等着我去做。
我真不知道如何才能把这些活儿赶出来。
第二天早晨,坐了一个小时飞机后,我们与其他数百名游客一起游览了一些景点。
他们大多数都带着相机,满载着小礼物。
我仍记得那天挤在密集的人群中,心里很恼火。
当天晚上我和这位中国伙伴一起坐上了旅游包车去吃晚饭、看表演。
那场表演我以前看过很多次了。
他跟其他游客聊着天,我则在黑暗中跟一位坐在我前面的男士说些应酬的话。
他是位比利时人,讲一口流利的英语。
我开始感到奇怪,为什么他的头一动不动地保持着一个古怪的角度,好像在祷告一样。
后来我才恍然大悟,
他是位盲人。
我身后有人打开了灯,我看到了他浓密的银发,还有方正有力的下巴。
他的双眼里似乎有一层白膜。
“我吃饭时能坐在您的旁边吗?
”他问道。
“我很想您能把看到的向我略作介绍。
“我很乐意,”我回答说。
我的客人与几位新交的朋友径直走进了餐馆,
我和这位盲人跟了进去。
我用手搀着他的肘部给他领路,但他昂首挺胸地前行,没有丝毫的犹豫或佝偻,好像是他在给我带路。
我们找了一张靠近舞台的桌子,
他要了半升啤酒,我则要了一杯葡萄汽水。
我们等着上饮料时,这位盲人说:
“我们西方人听起来这首乐曲似乎变调了,但还是挺有魅力的,您能描述一下奏乐的人吗?
我并没注意到舞台那头的五个人,他们在奏着演出的开场乐曲。
“他们盘着腿坐在小地毯上,身着宽松的白色棉布衬衫和肥大的黑裤,腰系染成鲜红色的布带。
他们中三个是年轻小伙子,还有一位中年乐手和一位老年乐手。
他们中一个击鼓,另一个奏着木制的弦乐器,另外三个用琴弓拉着一种类似小提琴但要小一些的乐器。
光线暗下来,盲人问:
“那些游客们都长什么模样?
“他们来自不同国家,肤色、体形、个头也都不同,简直就是一个不同种族人的大聚会,”我低声说。
我把声音压得更低,凑近他的耳朵说话,他也热切地把头靠过来。
从来没有人如此强烈地想听我讲话。
“离我们很近的是一位日本老妇人,”我说。
“她旁边有一个黄头发的斯堪的纳维亚男孩,大约五岁,身体往前倾,他的脸刚好在老妇人的脸下面。
他们一动不动,等着演出开始。
这真是一幅生动完美的画像,有老人也有儿童,有欧洲也有亚洲。
“是的,是的,我看到他们了,”盲人微笑着轻声说。
舞台后部的帷幕拉开了,
出来六位年轻女孩子。
我向他描述她们身着紫罗兰色丝裙,白色外衣,头戴形似小皇冠的金色帽子,帽上的饰物随着舞蹈节奏有弹性地跳动着。
“她们的手指上有金色的指甲,有八厘米长吧,”我告诉盲人。
“长指甲使手部的每一个动作都更显得十分优美,真好看。
他微笑着点点头:
“太美妙了,我真想摸一下那些金色的指甲。
第一个节目结束时,我们刚好吃完甜食,我找了个借口过去与戏院经理搭话。
我一回来就告诉我的伙伴:
“有人请你到后台去。
几分钟后他站到了其中一位舞蹈演员的身旁,她戴着小皇冠,但还不及他胸部那么高。
她害羞地将两只手伸向他,黄铜指甲在头顶射下的灯光下闪闪发光。
他慢慢地伸出双手,那双手足有女孩手的四倍大,他握住了那双小手,就好像捧起两只小鸟一样。
他抚摸着那些光滑、呈弧形弯曲的金属尖指甲时,女孩静静地站着,惊奇地注视着他的脸。
我不禁哽咽了。
乘出租车回酒店后,我的中国客人仍
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视野 大学 英语 第二 第四 SectionB 课文 翻译