尼克松同赫鲁晓夫地厨房辩论完整版文档格式.docx
- 文档编号:15794819
- 上传时间:2022-11-16
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:27.68KB
尼克松同赫鲁晓夫地厨房辩论完整版文档格式.docx
《尼克松同赫鲁晓夫地厨房辩论完整版文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《尼克松同赫鲁晓夫地厨房辩论完整版文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
赫鲁晓夫:
“美国人已经丧失了他们贸易的能力。
你们现在已经变老了,不再像你们过去那样热衷于往来贸易了。
你们需要重整旗鼓。
”
Nixon:
Youneedtohavegoodstotrade."
尼克松:
“你们必须有东西,才能拿来交易。
Thestatesmenwentontolookattelevisionandvideotapeequipmentforplayingbackrecordings.Mr.Nixontookacuefromit.
(国务院工作人员前去查看电视和录像设备,以便检查之前录像内容。
尼克松先生从之得到了提示。
Theremustbeafreeexchangeofideas."
“我们必须要允许思想的自由交换。
Mr.KhrushchevrespondedwitharemarktouchingonthereportingofhisspeechesonhisrecentPolishtour.
(赫鲁晓夫先生根据他最近波兰访问中的一篇讲话,做出了回应。
Mr.NixonsaidhewascertainthatMr.Khrushchev'
sspeechesandthoseofFrolR.Kozlov,FirstDeputyPremier,hadbeenfullyreportedintheWest.
(尼克松先生说,他很确定赫鲁晓夫先生的演讲,以及波兰第一副总理FrolR.Kozlov的那些演讲,都已经被西方完整的报道过了。
Khrushchev(indicatingcamerasrecordingthesceneonvideotape):
Thenwhataboutthistape?
"
(Smiling.)"
IfitisshownintheUnitedStatesitwillbeshowninEnglishandIwouldlikeaguaranteethattherewillbeafulltranslationofmyremarks."
赫鲁晓夫(指着记录现场谈话的摄影机):
“那这盘录影带呢?
”(微笑中。
)“如果它会在美国播映,我希望它用英语播出,并且我希望得到保证,那就是我的发言会被完整翻译。
Mr.NixonsaidtherewouldbeanEnglishtranslationofMr.Khrushchev'
sremarksandaddedhishopethatallhisownremarksintheSovietUnionwouldbegivenwithfulltranslationsinthatcountry.
(尼克松说,将有专人翻译赫鲁晓夫先生的讲话内容,并且他希望他的演讲也可以同样被翻译成俄文,并且在苏联播出。
WewanttoliveinpeaceandfriendshipwithAmericansbecausewearethetwomostpowerfulcountries,andifweliveinfriendship,thenothercountrieswillalsoliveinfriendship.Butifthereisacountrythatistoowar-mindedwecouldpullitsearsalittleandsay,'
Don'
tyoudare;
fightingisnotallowednow.'
Thisisaperiodofatomicarmament;
somefoolishonecouldstartawarandthenevenawiseonecouldn'
tfinishthewar.Therefore,wearegovernedbythisideainourpolicy,internalandforeign.HowlonghasAmericaexisted?
Threehundredyears?
“我们希望同美国和平共处,保持友谊。
因为我们是世界上最强大的两个国家。
如果我们互示友好,其他国家也可以在友好中彼此相待。
但是如果有一个国家满脑子战争思维,我们就要把他们的耳朵拽过来,冲着它说,‘你怎敢乱搞?
现在不是打架的时候。
’这是核武器竞赛的时代,一些蠢家伙可能会挑起一场聪明人也没有办法结束的战争。
所以,我们在这样的思想主导下制定内政和外交方针。
美国立国多久了?
有三百年吗?
Morethanonehundredandfiftyyears."
“超过150年了。
”
Morethanonehundredandfiftyyears?
Well,then,wewillsayAmericahasbeeninexistencefor150yearsandthisisthelevelshehasreached.Wehaveexistednotquiteforty-twoyearsandinanothersevenyearswewillbeonthesamelevelasAmerica.
“超过150年?
那么,好吧,我们要说,美国建国150年了,而他们现在的水平就是如此。
我们建国还不足42年,但是再过7年我们就可以达到美国人现在的水平。
Whenwecatchyouup,inpassingyouby,wewillwavetoyou.Thenifyouwishwecanstopandsay:
Pleasefollowup.Plainlyspeaking,ifyouwantcapitalismyoucanlivethatway.Thatisyourownaffairanddoesn'
tconcernus.Wecanstillfeelsorryforyou,butsinceyoudon'
tunderstandus,liveasyoudounderstand.
“当我们赶上你们,超过你们的时候,我们会向你们挥手致意。
如果你们愿意,我们还可以停下来然后说:
请跟上。
简单的说,如果你们想要资本主义,你们可以用那种方式生活。
那是你们自己的事情,我们不关心。
我们仍然为你们感到难过,但是既然你们不能理解我们的生活方式,就照你们可以理解的那样过日子吧。
WeareallgladtobehereattheExhibitionwithVicePresidentNixon.Ipersonally,andonbehalfofmycolleagues,expressmythanksforthePresident'
smessage.IhavenotasyetreaditbutIknowbeforehandthatitcontainsgoodwishes.Ithinkyouwillbesatisfiedwithyourvisitandif—Icannotgoonwithoutsayingit—ifyouwouldnottakesuchapositionwhichhasnotbeenthoughtoutthoroughly,aswasapprovedbyCongress,yourtripwouldbeexcellent.Butyouhavechurnedthewateryourselves—whythiswasnecessaryGodonlyknows.
“我们很高兴同尼克松副总统一同参观这个博览会。
我个人,以及代表我的同僚们,非常感谢总统先生传达的信息。
我还没怎么读这封信,但是我可以预知到其中包含的美好祝愿。
我想你会对这次参观感到满意的,并且如果——我没办法不说这句话——如果你没有接受副总统这个职务,这个你当初没有完全想清楚,又被国会批准的位子的话,你的这趟旅程本来可以更棒。
但是你自己却搅混了这盆水——那就只有上帝知道原委了。
Whathappened?
Whatblackcatcrossedyourpathandconfusedyou?
Butthatisyouraffair;
wedonotinterferewithyourproblems."
(WrappinghisarmsaboutaSovietworkman.)"
Doesthismanlooklikeaslavelaborer?
(Wavingatothers.)"
Withmenwithsuchspirithowcanwelose?
“怎么了?
难道最近在倒霉,所以把你搞糊涂了?
但那是你自己的事情。
我们不愿意干涉你们的问题。
”(他握住一位苏联工人的手臂。
)“这个人是不是看起来像奴隶苦工?
”(他向其他人招手。
)“我们怎么可能输给这样精神面貌的人呢?
Nixon(pointingtoAmericanworkmen):
Withmenlikethatwearestrong.Butthesemen,SovietandAmerican,worktogetherwellforpeace,evenastheyhaveworkedtogetherinbuildingthisExhibition.Thisisthewayitshouldbe.
尼克松(指向美国的劳工们):
“有了像这样的男人,我们才可以强盛。
但是这些人,不论是苏联人还是美国,都为了和平而工作在一起,他们甚至合力建造了这座展览馆。
这就是他们应当发挥作用的地方。
Yourremarksareinthetraditionofwhatwehavecometoexpect
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 尼克松 赫鲁晓夫 厨房 辩论 完整版