翻译真题解析与译文Word下载.docx
- 文档编号:15741586
- 上传时间:2022-11-15
- 格式:DOCX
- 页数:30
- 大小:60.48KB
翻译真题解析与译文Word下载.docx
《翻译真题解析与译文Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译真题解析与译文Word下载.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Apanallelsituationexistsinrespectofpredatorymamalsandfish-eatingbirds.48.Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon“worthlessspecies”.
Somespeciesoftreehavebeenreadoutofthepartybyeconomics-mindedforestersbecausetheygrowtooslowly.orhavetoolowasalevaletopayasimebercrops.49.InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.
Tosumup:
asystemofconservationbasedsolelyoneconomicself-interestishopelesslylopsided.50.Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.Withouttheuneconomicpats.
翻译参考译文:
46.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.
词汇理解:
jumptotherescue(赶来拯救),shaky(站不脚的),totheeffectthat(其大意是);
eatup(吃光),failto(没有)。
结构理解:
that引导的是个同位语从句,if引导的是个条件状语从句。
参考译文:
科学家们提出一些明显站不住脚的证据迅速来拯救,其大意是:
如果鸟类无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们人类。
47.Butwehaveatleastdrawnnearerthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofecnomicadvantagetous.
atleast(至少),drawnear(靠近,接近于)regardlessof(尽管),presenceorabsenceof(有还是没有)
结构分析:
that引导的是个宾语从句,as常接在动词后面,翻译成:
作为。
Regardlessof引导的是个让步状语从句。
但我们至少几乎也承认这样一点:
不管鸟类是否给我们带来经济上的好处,但鸟类作为生物其固有的权利应该继续存在。
48.Timewaswhenbiologistssomewhatover-workedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon"
worthless"
species.
Timewaswhen(曾几何时),overworked(过度使用,滥用),game(猎物),preyon(捕杀)。
that引导的是个同位语从句,or这个并列连词,连接的是个并列的同位语从句。
曾几何时,生物学家们有点过度使用这个证据,即这些物种通过杀死体质弱者来保持猎物的正常繁衍或者这些生物捕杀的仅仅是毫无价值的物种。
49.InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofthenativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.
foestry林业;
ecologically(从生态上来说),advanced(先进的,发达的),berecognizedas(看作是),nativeforestcommunity(原始森林群落),assuch(类似地,这样地)withinreason(合理范围内)。
where引导的是个定语从句。
在欧洲,林业在生态方面更加发达,无商业价值的树种被看作是原生森林群落的一部分,而得到合理的保护。
50.Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.
it指代前面出现thesystemofconservation,tendto(倾向于,易于),landcommunity(土地共同体),lack(缺乏),commercialvalue(商业价值),第二个that是个代词,指代前面的出现的manyelements。
and是个并列连词,连接的是todosth这样的动词不定式,但其后省略了与前面相同的动词tends,第一个that是个定语从句,修饰前面的名词community,but引导的是个表示转折的连词。
这一系统易于忽视,因而最终会消除掉这个土地共同体里的许多要素(成员),虽然这些要素(成员)缺乏商业价值,但这些要素(成员)对这个共同体的健康运行来说是必要的。
2000年翻译真题精解版
2000年翻译真题精解版
71.Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.
本句的谓语动词是requires,动词后面接了两个并列的宾语,因此句子可以拆分为三段:
Undermodernconditions(固定介词短语),thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrol/andhencethehelpofspecializedscientists/(scientists后面是后置定语)suchaseconomistsandoperationalresearchexperts.
核心词汇:
Undermodernconditions在现代条件下;
varyingmeasures(程度)不同的措施;
centralizedcontrol中央控制,中央调控;
hence因此,从而;
specializedscientists专门科学家,专家;
operationalresearchexperts
运行研究专家,运筹学家,这里有些现在分词和过去分词构成的形容词,需要注意识别。
在现代条件下,这需要不同程度的中央控制,从而也需要获得诸如经济学家和运筹学家等领域专家的协助。
测试点:
介词短语单独翻译;
名词短语;
并列宾语;
后置定语
72.Furthermoreitisobviousthatthestrengthofacountry'
seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrest
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 题解 译文