对英译汉技巧的探讨Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:15733795
- 上传时间:2022-11-15
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:22.68KB
对英译汉技巧的探讨Word文档下载推荐.docx
《对英译汉技巧的探讨Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对英译汉技巧的探讨Word文档下载推荐.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。
(形容词)
Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)
Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
Heisthelastmantocome.他是最后来的。
Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。
Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。
ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou
.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightand
heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbit
roundtheearth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。
二、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;
对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedina
similarway.
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译)
Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
Theearthonwhichweliveisshapedaball.
我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)
Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.
使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)
Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)
4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
Whenhecatchesaglimpseofapotentinlantagonist,his
instinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有
可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
三、汉译的增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;
但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的
的技巧之一。
增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花满院盛开。
(增加表示名词复数的词)
Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennis
exhibitor,hewenthometiredly
.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。
(增加动词)
Hesankdownwithhisfaceinhishands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
(增加副词)
Ihadknowntwogreatsocialsystems
.那是以前,他就经历过两大社会制度。
(增加表达时态的词)
Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning
.我呢,从一开始就不赞成。
(增加语气助词)
Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectronic
computers,artificialsatellitesandrockets
.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。
(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一此词汇。
Readingmakesafullman;
conferenceareadyman;
writingan
exactman.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)
Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。
(增补被动句中泛指性的词)
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。
运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。
这种技巧可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定
Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions
.上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定
Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher
.她要等你答应帮助以后才肯走。
3、双否定译肯定
Therecanbenosunshinewithoutshadow有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。
如Heis
notunequaltotheduty.他并非不称职。
4、正反移位
Idon’tthinkhewillcome.我认为他不会来了。
5、译为部分否定
Notallmineralscomefrommines.并非所有矿物都来自矿山。
Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.不是两种物质都溶于水。
五、汉译的重复技巧
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。
由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;
又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确
Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceatC
andsteamat100C.
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一XX时变成蒸汽。
(重复动词)
Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanother
andtheearthgetanother.
一个地方有一
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 技巧 探讨