金融时报双语阅读Word下载.docx
- 文档编号:15730998
- 上传时间:2022-11-15
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:55.84KB
金融时报双语阅读Word下载.docx
《金融时报双语阅读Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《金融时报双语阅读Word下载.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
AnappreciationisplainlyinChina’surgentinterests.Andtherestoftheworld,includingtheUS,isbeginningtograspthatithasreasontofeartheconsequencesifitdoes.OnWednesdayandThursdayofthisweek,China’sauthoritiesatonepointallowedtheRenminbitoappreciateagainstthedollarbyagreaterpercentagethaninanytwo-dayperiodsinceitsmanagedrisefirststartedin2005.Thesemovesremaintiny;
buttheycombinewithofficialcriticismoftheUS,agrowingneedtocombatChineseinflationandmuchChinesecommentaryfavoringachangeofpolicytosuggestthattherenminbimaysoonbeallowedtotakeflight.Awideningofitstradingbandsmightbeafirstincrementalstep.
Unlikethefirstmanagedappreciation,from2005to2008,thecurrent“appreciation”hasdonenothingtohelpdomesticinflation.Bytyingtothedollar,acurrencysinkinglikeastone,therenminbihasdepreciatedagainstallcurrenciesonatrade-weightedbasis,JPMorgandatashow.Adrasticshiftisneeded.Thatwillmeanexportingitsinflation.Italsomeansbuyingfewertreasuries,orevensellingsome,whichwouldinturncounteractanyeffortsat“quantitativeeasing”–buyingbondstokeepUSyieldslow.
Thedollarwouldprobablytumble,andtreasuryyieldsrise.Othereffectsarelessclear.TheAustraliandollar,longaproxyforChinesegrowth,mightsufferifChinaslows,asmightothercommodity-drivencurrenciesbutmuchdependsonChina’sowndecisions.
China’sexternalreservesareenough,evenatcurrentprices,tobuyallthegoldeverproduced.Itwillbehardtoshiftpolicywithoutcausingabigdisplacementelsewhereintheworld.Correctingthisglobalimbalancemaybenecessarybutitwillnotbeeasy.
Lex专栏:
美国担心人民币升值?
中国应该让人民币升值——美国及其政界人士为此声嘶力竭地抱怨了10年。
从金融危机到美国制造业的衰亡,“中国操纵人民币汇率”都是热门的替罪羊。
人民币升值显然符合中国的利益。
而包括美国在内的世界其它国家正开始意识到,它们有理由担心人民币升值的后果。
本周三和周四,中国官方一度允许人民币兑美元汇率以较大幅度上涨,涨幅超过2005年中国启动汇改以来任何一个两天期间。
这些升值步伐仍是微小的;
但它们与中国官方对美国的批评、中国日需迫切需要遏制通胀、以及中国近期出现的大量支持改变政策的言论相结合,似乎表明人民币不久可能获准大幅走高。
扩大其交易区间也许是第一个渐进步骤。
与2005年至2008年第一轮有管理的升值不同,当前这一轮“升值”迄今无助于遏制国内通胀。
摩根大通(JPMorgan)的数据显示,与币值直线下跌的美元挂钩意味着,人民币在贸易加权基础上兑所有货币都贬值了。
中国需要大幅度地转变做法。
那将意味着输入中国的通胀。
那还将意味着减少购买美国国债,甚至减持美国国债,从而抵消“定量宽松”(美国政府买入国债以压低其收益率)的努力。
美元很可能大幅走低,美国国债收益率很可能上升。
其它效应则不那么明确。
澳大利亚元长期是中国经济增长的一个指标,如果中国增长放缓,澳元以及由大宗商品推动的其它一些货币可能走低,但很多事取决于中国自己的决策。
即便按当前价格计算,中国的外汇储备也足够买下人类有史以来开采的全部黄金。
要转变政策而不致对世界其它地方产生重大冲击,是很难的。
纠正这种全球失衡也许是必要的,但它不会是一件易事。
2011年08月11日06:
56AM
Aprecipitate,wronganddangerousdecision
ThedowngradebyStandard&
Poor’sofUSsovereigndebt,fromtripleAtodoubleAplus,wasprecipitate,wronganddangerous.
Atbest,S&
Pshowedastunningignoranceanddisregardforthepotentialconsequencesonafragileglobalfinancialsystem.TheratingagencychosetotakethisactionaftertheworstweekinUSequitymarketssince2008,aweekwhichnotonlysawstocksfallsharply,butwhichalsowitnessedadangerousescalationintheEuropeandebtcrisis.Theactionwaswhollyunnecessaryandthetimingcouldnothavebeenworse.Compoundingthis,thereasoningwaspoorandconsequences,bothshortandlongterm,fortheglobalfinancialsystemunpredictable.
Itisunacceptablethatprivatelyowned,for-profitcompaniesshouldhavespecial,legallysanctionedstatusattheheartofthefinancialsystemtofunctionasquasi-regulatoryauthoritieswhoseopinionscandeterminewhatsecuritiesfinancialinstitutionscanhold,howmuchcapitaltheyneed,whattheborrowingcostsofeverymemberofthesystemwillbe,allbasedonsecretdeliberationswithnoaccountability.
Thedisastrouslyflawedratingsoftheseagencieswereattheheartofthe2008financialcrisisandS&
P’sactionthreatenstocausemayhemagainbycreatinguncertaintyabouttheabilityoftheUStofunctioninitscriticalroleinthefinancialsystem.
TherewasnoneedforS&
Ptorushtojudgmentjustdaysafterabruisingpoliticalbattlehadsecuredabipartisanagreementtoraisethedebtceilingthroughthenextelectioncycleandwhichinitiatedaprocesstobegintocutspendingandaddressthenation’slong-termfiscalimbalances.NeitherFitchnorMoody’ssawanyneedtodoso,indeed,Moody’sindicatedthatitsawtheagreementas“aturningpointinfiscalpolicy”anddeclaredthatadowngradewouldbe“premature”.
Thedecisionisalsowrong.First,itisincrediblethatS&
PshouldthinktheUSislesscreditworthynowthantwoweeksago,whenanagreementtoraisethedebtceilinghadnotbeenreached,bothpartiesappearedintransigentandcontingencyplanswerebeingconsideredthatincludedprioritizingpaymentsorevendeclaringthedebtceilingnu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 金融时报 双语 阅读
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)