中级口译复习30篇之英译汉Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:15720616
- 上传时间:2022-11-15
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:32.08KB
中级口译复习30篇之英译汉Word文档下载推荐.docx
《中级口译复习30篇之英译汉Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译复习30篇之英译汉Word文档下载推荐.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。
//中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工和管理人员之间的合作,是员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。
//大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为成为团体中一份子的必不可缺的条件。
//美国式的自下而上的管理方式注重效率,注重员工之间的竞争。
美国人的工作观有较强的个体取向性。
美国人一直认为,工作是秉承了上帝的意志,我们对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。
//
Passage2
Intheshortperiodofsixdays,wehavegonealongerdistancethantheworld-renowned“LongMarch”.Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofchinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.//MywifeandIhaveaspecialregardandpersonalfriendshipforthepeopleofchina.Beijingisforusanoldandnostalgichome.Duringourstayheretenyearsagowespentagreatdealofmemorabletimewiththepeoplehere----working,shopping,sightseeing,andtouringthecityonourbicycles.//Thosewerehappydays.Theyweregooddays,importantdays.Wewerepartofthedramaticprocesswhichbroughtusbacktogetherandsetusontheroadtoagenuinefriendlyandcooperativerelationship.//Nonetheless,problemsremaininoureconomic,educationandstrategicrelations.Whilewearenotsona?
veastobelievethattherearenoissuesofdifferencebetweenus,Ialsobelievethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichbindusandstrengthenourrelationship.//
在短暂的六天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。
在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈的感受到了。
//我和我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。
对我们两人来说,背景是我们思念的故乡。
十年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光——我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。
//那是一些另人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。
我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。
//然而,我们在经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。
一方面,我们不会天真的以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。
Passage3
TheWashingtonNationalCathedralisoneofthelargestandmostfamousreligiouscentersintheUnitedStates.ItbelongstotheEpiscopalChurch.TheofficialnameofthebuildingidtheCathedralChurchofSaintPeterandSaintPaul.//TheNationalCathedralwasbuiltwithmoneyfromprivatecitizens.Theworkstartedin1907,andtheCathedralwasnotcompletelyfinisheduntil1990.ThefirststonewaslaidinthepresenceofPresidentTheodoreRoosevelt.EveryPresidentoftheUnitedStatessincethenhasattendedservicesorvisitedtheCathedral.//ItlookslikemanyofthegreatreligiouscentersbuiltinEuropeabout800yearsago.ThebuildingisshapedlikeacrossortheletterT.inthecenterisabelltower91metershigh.Twomoretowersstandatthebottomofthecross.//TwohundredwindowsaresethighinthewallsoftheNationalCathedral.Mostaremadeofmanypiecesofcoloredglass.Theycolorthesunlightasitentersthebuildingandspillsacrossthefloor.Somewindowshaveflowerdesigns.OthershaveimagesfromChristianstoriesorfromAmericanheroes.//
华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最负盛名的宗教中心之一,隶属主教派教会。
该建筑的正式名称是圣彼得和圣保罗大教堂。
//国家大教堂是由私人赞助建造起来的。
工程开始于1907年,直到1990年才完全竣工。
奠基石是当着当时西奥多.罗斯福总统的面放置的。
从那以后的每一任美国总统都参加过这里举行的宗教礼仪活动,或参观过大教堂。
//大教堂看起来像欧洲许多建于800年前的宗教大中心,形状像个“十”字,或像字母T,中间耸立了一座高达91米的钟楼,另外两座塔楼坐落在十字形底部。
//200扇窗户高高的嵌在国家大教堂的墙上。
大多数窗都由多块彩色玻璃拼成,射入建筑内的阳光被彩色玻璃染得五彩缤纷,洒落在大教堂一侧的地坪上,有些窗户有花卉图案,有些窗的画面则是一些有关基督教的故事或美国历史英雄的形象。
Passage4
Innovationstartsatthetop,anditisimportantforleaderstocreateanenvironmentwhereinnovationisconstant,wherepeoplehavetheskillsandincentivestothinkcreatively.Indoingso,youattracttalentsthatwanttocontributetothatenvironment,creatingavirtuouscycleforthecompany.//Shanghai’sleadershiphasworkedhardtocreateanenvironmentwherebusinessescansucceed.Forexample,shanghai’stransportationlinkstotheworld,includingPudongInternationalAirportand
thenewdeepwaterportfacility,haveachievedworld-classstatus//Weliveinanerawhereinnovationiscentraltoeconomicgrowthandprosperity.Itiscomfortabletoholdontotheoldwaysofdoingbusiness.Butinnovationishardbecauseitusuallyleadstochange.Innovationrequiresnewideas,newprocesses,andnewinstitutions.//Newtec
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 口译 复习 30 英译汉