北外大三汉译法经典例题解析docWord格式文档下载.docx
- 文档编号:15718629
- 上传时间:2022-11-15
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:60.16KB
北外大三汉译法经典例题解析docWord格式文档下载.docx
《北外大三汉译法经典例题解析docWord格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北外大三汉译法经典例题解析docWord格式文档下载.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
lè
vesanscesse/s'
amé
lioredeplusenplus.//Ilfautrendrelaviedelapopulationdemeilleureenmeilleure.
2.这场报告抓住了很多听众的心。
[误]Cerapportasaisilecoeurdebeaucoupd'
auditeurs.
首先,法语的rapport纵然有“报告”之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。
但凡可听的报告,法语里有不少名词,如confé
rence,discours,exposé
,哪怕用intervention或munication也比rapport妥当。
其次,本句的法译saisirlecoeurdeqn(抓住……的心)似有生造之嫌,显得很生硬。
其实,法语完全可直接用saisirqn表达相同的意思。
当然,用法语动词短语toucherqnauvif将更为地道和传神。
所以,本句可译为:
[正]Cetteconfé
renceasaisitoutel'
assistance.//Cediscoursatouché
auvifbeaucoupdemonde.
这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众”,而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoupdemonde替代,反而显得形象生动。
3.我们关心的是,中国农业能否可持续发展。
[误]Nousnoussommesinquié
té
ssil'
agriculturechinoisepeutsedé
veloppercontinuellement.
这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,误将其译成“担心”,而且没有必要用过去时。
在笔者看来,此处的“关心”实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出:
[正]Cequinouspré
occupe,c'
estledé
veloppementdurabledel'
agricultureenChine.
真的不掉线吗?
?
、?
4.我这星期不忙,就你的时间吧。
[误]Jenesuispasoccupé
cettesemaine,toutdé
pendradevotretemps.
这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。
翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。
但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:
我这星期不忙,但一切取决于你的时间。
你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。
而原文想要说的却是:
我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。
[正]Jesuisplusdisponible(moinsoccupé
)cettesemaineetjesuisdoncà
votredisposition.
5.安居乐业是老百姓的共同愿望。
[误]Vivireenpaixettravaillerconfortablementestledé
sirdupeuple.
暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:
字对字地硬译(motà
mot),成了比较典型的中国式法语。
我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅上口,如“千方百计”、“赤手空拳”,其实前后两个部分的意义是重复的;
有的则是前后两个部分只具备整体意义,如“断章取义”、“安居乐业”等。
与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的“高峰”时刻。
汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。
鉴于此,上句汉语可译成:
[正]C'
estunsouhaitpartagé
detousd'
avoirunfoyeretunemploi.//Vivreheureux,telestlesouhaitpartagé
detoutlemonde.
最后,不管怎样,“乐业”不应该用travaillerconfortablement,那是说“舒舒服服地工作”。
如果一个国家的老百姓都只想着“舒舒服服地工作”,岂不是有好逸恶劳之嫌?
6.这家小企业只有几年的历史,其产品却已经行销世界五大洲。
[误]Bienquecettepetiteentreprisen’aitqu’unehistoiredequelquesanné
es,sesproduitssesontdé
jà
vendusdanslescinqcontinentsdumonde.
本句的翻译初看很忠实于原文,除了“行销世界五大洲”不应用dans而应用sur以外,几乎没有其他语法错误。
但稍加考虑,便会发现仍有相当的改进空间。
首先,关于“历史”的翻译,这是国人比较喜欢的字眼,什么“短短几年的历史”、“长达10年的历史”、“历史将告诉我们”等等。
而法语的histoire一词可不是那么随随便便说的,它多指一个民族或者一个时代发生的值得记忆的一系列历史事件,潜意识中,有一种时间上久远的限定。
所以,上句中只存在了“几年”的一家小企业在法国人眼里根本无“历史”可谈。
这样,为了实现有效交际,我们必须充分考虑所用语言表述的可接受度(acceptabilité
),而不应单纯地关注语言表达的合符语法性(grammatilité
)。
进一步说,为了实现与法国人的有效交际,特别是为了将中国有效地介绍给法国,我们必须尽可能地用更加贴近法国人的语言表达。
因此,本句中的所谓几年的“历史”可以弃之不译。
第二,我们不要一看见“已经”,就想当然地对号入座,翻真的不掉线吗?
译成dé
。
其实很多情况下,法语的复合过去时本身就已经表达“已经”的含义了,没有必要再重复。
第三,不错,本句汉语确有一层“让步”的含义,但似可不必用Bienque这样的虚拟式让步从句,行文显得过重了。
综上所述,本句汉语建议译为:
[正]Cré
eilyaseulementquelquesanné
es,cettepetiteentreprisevendsesproduitsdanslemondeentier.
7.因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。
[误]Donc,aprè
savoirré
pé
ceproblè
metantdefois,jeneveuxvraimentplusenparleraujourd’hui.
翻译这个句子时,应特别注意把握“问题”二字。
许多时候,该词并不表示真正意义上的“问题”或是有待解决的“难题”,而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于“关于……方面”的意思,如“说到法国青年人就业难的问题”,就不能简单地对译成surleproblè
medesdifficulté
sdesjeunesFran?
aisà
l’emploi,而应直接说surlesdifficulté
l’emploi。
同理,本句即可如此翻译:
[正]Acepropos,j’enaidé
parlé
maintesfois,jeneveuxdoncplusrienré
teraujourd’hui.
另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词“重复”和“讲”做了对调,意为先“讲”了,才有“重复”,这样更自然和逻辑。
8.如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。
[误]Sionleproposeencorecetteanné
e,jepensequ’iln’yaurapasd’autresré
sultats.
很明显,这句也是典型的字对字翻译,错误自然不可避免。
主要问题是,这里的中文说“不会有别的结果”,其实就是说“不会有任何结果”。
而法文译句传递的信息却是“没有别的其他结果”,言外之意是“总还有一个结果”。
另外,在缺乏上下文语境的情况下,用代词le作动词proposer的宾语,一是很突兀,二是指代不清。
建议将此句改译为:
[正]Sicettepropositionestrefaitecetteannee,jenecroispasqu’ellepuisseaboutir/jesuiscertainqu’ellen’aboutiraà
rienmed’habitude/jelacroisvoué
eà
l’é
chec.
9.世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显现出来了。
[误]Lesinfluencesquelaglobalisationdel’é
conomiesmondialeexercesurdegrandesvilesdelaChineapparaissentpeuà
peucesderniè
resanné
es.
法语确实有avoir/exerceruneinfluencesurqn/qch的表达法,意指“对……有影响,对……产生影响”,但用来翻译本句汉语却不尽合适,因为这里所说的“影响”,其实是“后果、效应”的意思。
还有,世界经济全球化的法语表述不必那么冗长,一般就用laglobalisation真的不掉线吗?
或者lamondialisation。
这样,本句汉语可译为:
[正]Cesderniè
es,onconstatedeplusenplusleseffetsdelamondi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大三 法经 例题 解析 doc