自考英汉翻译模拟试题21Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:15709767
- 上传时间:2022-11-15
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:21.25KB
自考英汉翻译模拟试题21Word文档下载推荐.docx
《自考英汉翻译模拟试题21Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英汉翻译模拟试题21Word文档下载推荐.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
A.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国,在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。
B.由于二次世界大战,美国成为世界上最大的经济大国,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。
C.自从第二次世界大战以来,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。
D.由于二次世界大战,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。
3.ItwasbetterforyoutoknowthatRichardWas,bynature,amailofnewwords.()
A.对于你来说,知道理查德在本质上是一个话很少的人是再好不过了。
B.你很清楚理查德生性沉默寡言。
C.你知道理查德生性不爱说话,这一点很好。
D.理查德生性少言寡语,这一点你最好知道。
4.中国有960万平方公里的陆地国土,居世界第三位。
()
A.Chinahasalandareaof9.6millionsq.km,thethirdplaceintheworld.
B.Chinahasalandareaof9.6millionsq.km,makingitthethird—biggestcountryintheworld.
C.Chinahasalandareaof9.6millionsq.km,whichwasthethirdplaceintheworld.
D.Chinahasalandareaof9.6millionsq.km,whichrankedthethirdplaceintheworld.
5.中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。
A.ThedevelopmentandtheprogressofChinadoesnotposeathreattoanyone.
B.AdevelopingandprogressingChinawillnotthreatanyone.
C.ThedevelopmentandtheprogressofChinawillnotthreatanyone.
D.AdevelopingandprogressingChinadoesnotposeathreat"
toanyone.
B.Directions:
Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoiceslabeledA、B、CandD.Choosetheonethatbestcompleteeachstatement.
6.下列说法中,正确的一项是()
A.在理论方面,赵景深曾针对当时鲁迅的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。
B.在理论方面,赵景深曾针对当时鲁迅的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。
C.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。
D.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。
7.广义上下文,指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。
()
A.句法上下文B.词汇上下文
C.话语上下文D.段落上下文
8.在汉译英的基本功当中,就使用英语而言,有三方面值得注意,其中不包括()
A.拼法正确B.合乎用法
C.语言流畅D.句子平稳
9.Severalthousandyearsa90,——didnotthinkitnecessarytotranslatewordfor
word,andhepreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage。
A.CiceroB.SaintJerome
C.JohnSteinbeckD.TheodoreSavory
10.GeorgeSteinerthoughtthat——isthetrueroadforthetranslator.()
A.createB.paraphrase
C.metaphraseD.imitation
第二部分非选择题
PARTTWO
Ⅱ.PhraseTranslation(20points,1pointforeach)
PutthefollowingphrasesintoChinese.
1.gleamingeyes
2.sourceofpower
3.everlastingly
4.sovereignnation
5.propertydamage
6.SirJohn
7.thebirthanddeathoftheday
8.onboardship
9.noisepollution
10.commonground
B.Directions:
PutthefollowingphrasesintoEnglish.
1.无言的呼唤
2.多功能机器
3.水坝发电
4.平均率
5.雨季
6.月白色的
7.拉排子车
8.人均
9.经济合作
10.学术交流
Ⅲ.TranslationImprovement(30points。
2pointsforeach)
A.Directions:
EachofthefollowingChinesetranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.
1.原文:
Hewouldstudyandworkhard,hewouldd。
anythinghewasaskedt。
dobutreturntohisoldlife.
译文:
他一定会努力学习和工作,但是不再回到IH的生活里去,派他做什么工作都行。
2.原文:
Yettherewasabiggermovementintheairbyl750.
到了1750年,进行了一场更大的空中运动。
3.原文:
NoothercountryisSOdependentonasinglelifeline.
没有其他的国家如此依赖着一条单一的生命线。
改译:
没有其他的国家如此依赖一条唯一的生命线。
4.原文:
Thegreatpromiseoftradeisitspotentialtopromotemutualprosperity.
贸易的最大保证是其促进互相繁荣的可能性。
极其光明的贸易前景是促进相互繁荣。
5.原文:
Duringtherainyseason,sometimesthestormsdrenchtheareanonstopfordays.Sometimesthestormscomeand90.
在雨季,有时暴雨使这一地区洪水成灾,几天都不停,有时暴雨来了又走了。
在雨季,有时暴雨一连几天不停,有时暴雨瞬间即过。
6.原文:
Thepedestrian,afteranotherpaceortw0,halted,andturnedround.
那位步行的男子,在一两步之外站住了,转过身来。
那位行人走了一两步之后站住了,转过身来。
7.原文:
Thememoryofodorsisveryrich.
气味的记忆非常丰富。
气味的记忆实在太多啦;
8.原文:
Bothcodliveroilandhalibutliveroilaregiventosickchildrenandotherinvalidswhoneedcertainvitamins.
鳕鱼和比目鱼这两种鱼的鱼肝油可以给缺少某种维生素的患儿或其他病人。
从鳕鱼和比目鱼这两种鱼得来的鱼肝油可以给缺少某种维生素的患儿或其他病人
EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.
9.原文:
它的弱点,就在只限于知识分子,没有工人农民参加。
ItsshortcomingwasitwasconfinedtotheintellectualsandtheworkersandPeasantsdidnotjoinin.
10.原文:
下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩。
Ifaperformancewascancelledbecauseitwasrainyorcloudy.therewouldbenopay,itwastheruleinthosedays.
Ifaperformancewascancelledbecauseitwasrainyorcloudy.theruleinthosedayswas:
Noshow,nopay.
11.原文:
淡水资源人均占有量仅为世界平均水平的l/4。
,Theamountoffreshwaterresourcespercapitaisonlyone.fourththeworldaveragelevel.
12.原文:
合营企业的形式为有限责任公司。
Theformofanequityjointventureshallbeal.imitedliabilitycompany.
Anequityjointventureshalltaketheformofalimitedliabilitycompany.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 自考 英汉翻译 模拟 试题 21
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)