英语翻译试题2.docx
- 文档编号:1567727
- 上传时间:2022-10-23
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:44.51KB
英语翻译试题2.docx
《英语翻译试题2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译试题2.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译试题2
精品文档英语翻译)PARTONE(30POINTSI.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)
A.Directions:
Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,C,andD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.
sannualflood;withthefloodcamesverysoilwasbornintheNile'1.Egypt')(thelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld..埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。
河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了A古代世界的粮仓。
.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。
河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就B这样成了古代世界的粮仓。
.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界C的粮仓。
.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。
埃及就D这样成了古代世界的粮仓。
Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%a2.)yearhasseenChina'sGNPnearlyquadruple.(使其国民生产总值翻了两番。
中国经济以年均10%的速度增长,.A自1978年经济改革以来,的速度增长,使其国民生产总值几乎翻10%1978年经济改革以来,中国经济以年均近B.自了几番。
的速度增长,使其国民生产总值增长了年经济改革以来,中国经济以年均近10%C.自1978四倍。
的速度增长,使其国民生产总值增加10%.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年D到原来的四倍。
Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferin3.gonthefarmersnolongeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformed,an)dindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.(
.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。
埃及的农业得到了改造,工业A也用上了水坝发的电。
精品文档.
精品文档.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。
但是现在埃及的农业得到了改B造,工业也用上了水坝发的电。
.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。
埃及的农业得到了改良,水坝C发的电也用在了工业上。
.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。
但是埃及的农业得到了改良,D工业也给水坝发电带来了很大的好处。
)(4.AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。
B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。
C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。
D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。
Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagni5.)ficentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.(
.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音A乐的人。
.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音B乐的人。
.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐C的人。
D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。
)6.我就担心丧失机会。
不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。
(tTheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon'A.seizethem,theywillslipthroughourfingers,timespeedsby.
tseizeTheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Don'B.them,theywillslipthroughourfingers,becausetimespeedsby.
twedon'.CTheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.If
seizethem,theywillslipthroughourfingers.Nowthattimefliesfast.
tTheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon'.Dseizethem,theywillslipthroughourfingersastimespeedsby.
精品文档.
精品文档.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又7)现代化的学府。
(
IthankPresidentRudenstinetoinvitemetothisoldyetmoderninstitution.AoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.
IwishtothankPresidentRudenstineforinvitingmetothisoldyetmodern.BinstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.
IthankPresidentRudenstineforinvitingmetothisancientyetmoderninst.CitutionoftheU.S.inthisgoldenautumn.
IwishtothankPresidentRudenstinetoinvitemetothisancientyetmodernD.institutionoftheU.S.inthisgoldenautumn.
)8.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。
(Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinpropA.ortiontotheircontributionstotheregisteredcapital.
Thepartiestotheventureshalldividetheprofits,risksandlossesinpro.Bportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.
Thepartiestotheventureshalldivideandenjoytheprofits,sharetheris.Cksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.
Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,anddividetherisksand.Dlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.
).虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!
(9ThoughIstillachedallover,Imustwork.A.ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.B.ThoughIstillachedallover,Icannotbutwork.C.ThoughIstillachedallover,butIhadtowork.
.D)世纪10.中国自2060年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。
(Sincethe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasreso.Aurcesonitsown.
Beginningfromthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilan.Bdgasresourcesonitsown.
精品文档.
精品文档Asearlyasthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandga.Csresourcesonitsown.
Untilthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasres.Dourcesonitsown.
Directions:
Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowed.BbyfourchoiceslabeledA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.
).严复翻译的《天演论》,其原文的题目是(11InquiryintotheNatureofEvolution.AStudyofEvolutionandEthics.BEvolutionandEthicsandOtherEssays.CStudyoftheSystemofLogic
D.)12.周煦良在“翻译三论”一文中写道:
直译可以分为三类,其中不包括(B.照字面译A.译音而不译意.按照原文的结构或词序的翻译.不妄改原文的字句CD).”,Ididnotthinkitnecessary(13.Cicerosaid,“Indoingsototranslatewordforword.Atopreservethegeneralstyle.Btokeeptheforceofthelanguage
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 试题