等值翻译的原则PPT课件下载推荐.ppt
- 文档编号:15665639
- 上传时间:2022-11-11
- 格式:PPT
- 页数:29
- 大小:152KB
等值翻译的原则PPT课件下载推荐.ppt
《等值翻译的原则PPT课件下载推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《等值翻译的原则PPT课件下载推荐.ppt(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Exercises。
等译原则一、等值原则一、等值原则(theprinciplesofequal-valuetranslation)等等值值翻翻译译的的立立体体语语言言普普遍遍语语法法模模式式的的等等值值翻翻译译模模式式引引出出的的翻翻译译学学的的三三大大基基本本公公式式,为为实实现现等等值值标标准准提提供供比比较较科科学学的的翻翻译译原原则则。
由由此此,也也为为定定相相定定量量定定性性评评析析译译文文提提供供了了逻逻辑辑方方法法。
等等值值翻翻译译模模式式按按照照普普遍遍要要求求提出如下原则:
提出如下原则:
(一一)根根据据内内容容与与形形式式辩辩证证统统一一(dialecticalunification)的的观观点点翻翻译译首首先先要要从从思思想想艺艺术术内内容容的的等等值值转转换换着着眼眼(haveitinmind),从从言言语语的的等等值值转转换换着着手手(startwithit)。
思思想想艺艺术术内内容容的的等等值值转转换换是是言言语语等等值值转转换换的的动动力力和和基基础础,只只有有当当译译者者具具有有与与原原作作者者相相同同的的思思想想、相相同同的的意意象象、相相同同的的激激情情(intenseemotion),才才可可能能反反馈馈出出具具有有相相同同的的节节奏奏,相相同同的的风风格,相同的韵味的言语信息。
同时,只有通过言语格,相同的韵味的言语信息。
同时,只有通过言语形式的等值转换,形式的等值转换,才能实现思想艺术内容的等值转换。
才能实现思想艺术内容的等值转换。
(二二)根根据据系系统统论论整整体体优优化化原原则则(optimizationprinciple),翻翻译译要要以以篇篇章章为为单单位位,从从宏宏观观篇篇章章着着眼眼,从从微微观观词词句句着着手手,以以句句子子为为轴轴心心(语语言言微微观观系系统统词词、词词组组、句句的的最最高高单单位位是是句句,语语言言宏宏观观系系统统句句、超超句句体体、篇篇章章的的最最低低单单位位也也是是句句;
句句子子是是语语言言微微观观系系统统和和语语言言宏宏观观系系统统的的交交集集Intersection);
尽尽可可能能在在原原作作与与译译作作篇篇章章言言语语各各级级各各层层次次之之间间找找到到最最大大的的等等值值转转换换关关系系,最最终终争争取取全全篇篇章的最大等值。
章的最大等值。
(三三)根根据据等等值值翻翻译译基基本本公公式式(语语言言系系统统的的等等值值转转换换不不等等于于语语言言系系统统中中各各子子系系统统的的等等值值转转换换的的总总和和),局局部部语语言言因因素素要要服服从从篇篇章章的的全全局局。
词词的的等等值值要要服服从从词词组组的的等等值值,词词组组的的等等值值要要服服从从句句子子,句句子子要要服服从从于于超超句句体体,超超句句体体要要服服从从于于篇篇章章。
一一般般说说来来,翻翻译译单单位位可可以以上上升升,在在某某一一级级缺缺乏乏等等值值成成分分,就就要要转转移移到到较较高高一一级级确立等值成分。
确立等值成分。
(四四)根根据据等等值值翻翻译译基基本本公公式式(各各级级语语言言子子系系统统的的语语义义集集的的等等值值转转换换,按按转转换换规规则则映映射射到到语语用用集集的的等等值值转转换换,再再从从语语用用集集的的等等值值转转换换映映射射到到语语符符集集的的等等值值转转换换)。
在在翻翻译译过过程程中中要要兼兼顾顾有有关关语语言言语语符符表表层层,语语用用修修辞辞层层和和语语义义深深层层的的等等值值转转换换。
如如果果三三个个层层次不能全等,那么次不能全等,那么表层服从于修辞层,修辞层服从于深层。
深层表层服从于修辞层,修辞层服从于深层。
深层等值是等值的最低限度,等值是等值的最低限度,超过这个限度就是不等值了。
超过这个限度就是不等值了。
(五五)根根据据等等值值翻翻译译基基本本公公式式(翻翻译译的的本本质质是是通通过过出出发发语语言言的的言言语语系系统统和和归归宿宿语语言言的的言言语语系系统统的的参参数数对对比比和和转转换换,达达到到两两种种语语言言的的言言语语系系统统的的翻翻译译转转换换),在在最最大大限限度度保保存存原原文文表表层层结结构构逻逻辑辑式式(logicform句句法法结结构构意意义义)和和语语音音式式(phoneticform)中中带带共共性性的的因因素素(音音韵韵节节奏奏)的的条条件件下下,运运用用翻翻译译转转换换规规则则(翻翻译译技技巧巧)进进行行有有关关语语言言的的参参数数对对比比和和转转换换翻翻译译成成规规范范地地道道的的译文译文。
译文的规范地道是表层等值的最低限度。
总总之之,翻翻译译要要从从宏宏观观篇篇章章着着眼眼,以以句句子子为为轴轴心心,从从微微观观词词、词词组组、句句着着手手,最最终终完完成成宏宏观观篇篇章章的的等等值值转转换换。
这这个个信信息息反反馈馈运运动动要要服服从从多多变变量量(多多参参数数)、高高阶阶、非非线线性性的的函函数数关关系系。
翻翻译译中中对对原原用用的的分分析析,以以及及以以句句为为轴轴心心的的微微观观转转换换,一一刻刻也也离离不不开开篇篇章章系系统统的的整整体体性性,离离不不开开系系统统综综合合。
等等值值翻翻译译的的逻逻辑辑方方法法是是定定相相、定定量量、定定性性方方法法,也也就就是是系系统统论论的的综综合合分分析析综综合合的的方方法法。
这这就就是是说说翻翻译译的的程程序序是是从从定定相相着着眼眼,定定量量着着手手,定定性性完完成成,也也就就是是在在综综合合指指导导下下的的分分析析,再再分分析析基基础础上上的的再再综综合合。
等等值值论论从从输输入入信信息息系系统统和和输输出出信信息息系系统统的的整整体体功功能能出出发发,通通过过立立体体语语言言学学普普遍遍方法模式,协调整体功能与局部功能的关系,运用方法模式,协调整体功能与局部功能的关系,运用立立体体综综合合的的定定相相定定量量定定性性分分析析方方法法,实实现现最最大大信信息息的的反反馈馈,实实现现翻译的最大等值,实现翻译的最佳功效。
翻译的最大等值,实现翻译的最佳功效。
为为了了在在翻翻译译中中取取得得输输出出信信息息的的最最大大信信息息量量和和最最佳佳功功效效,要要尽尽可可能能减减少少不不必必要要的的冗冗余余信信息息降降低低冗冗余余度度,并并且且减减少少遗遗缺缺信信息息,降降低低误误差差度度。
从从信信息息转转换换的的观观点点看看,大大多多数数文文体体一一般般情情况况原原文文的的语语义义信信息息是是主主要要信信息息,语语用用信信息息是是次次要要信信息息(包包括括冗冗余余的的信信息息)。
对对于于文文学学体体裁裁(特特别别是是诗诗歌歌)语语用用信信息息常常常常转转化化为为主主要要信信息息。
语语义义语语用用信信息息是是必必要要信信息息。
在在翻翻译译中中,必必须须把把这这两两种种转转换换到到译译文文中中来来,否否则则,就就会会增增加加遗遗缺缺信信息息,增增加加误误差差度度。
但但是是,原原文文的的语语符符信信息息,由由于于与与译译文文语语言言的的参参数数不不同同,有有许许多多从从归归宿宿语语言言看看来来是是不不必必要要的的语语符符冗冗余余信信息息。
如如对对汉汉语语来来说说,英英语语符符号号系系统统中中有有些些语语言言符符号号有有时时表表现现为为不不传传达达语语用用语语义义,不不传传达达思思想想感感情情的的不不必必要要的的冗冗余余信信息息(如如冠冠词词、名名词词性性数数变变化化、动动词词时时态态、代代词词性性数数格格、引引导导词词it和和there等等)。
在在英英汉汉翻翻译译时时,可可以以用用省省译译技技巧巧(omission)不不搞搞赵赵元元任任提提出出的的超超额额强强制制范范畴畴(obligatoryCategories)翻翻译译。
如如:
Heputonhishatandleft.译译成成:
“他戴上帽子走了他戴上帽子走了”。
而不应译成:
。
“他戴上他的帽子走了他戴上他的帽子走了”。
此外,原文本身无论语义层次、语用层次或语符层次,此外,原文本身无论语义层次、语用层次或语符层次,还还可可能能存存在在不不必必要要的的冗冗余余信信息息。
所所有有这这些些不不必必要要的的冗冗余余信信息息是是翻翻译译活活动动自自由由灵灵活活的的天天地地,因因此此要要善善于于分分析析原原作作的的主主要要信信息息、次次要要信信息息、必必要要的的冗冗余余信信息息和和不不必必要要的的冗冗余余信信息息。
这这对对文文学学翻翻译译,特特别别是是对对诗诗歌歌翻翻译译尤尤为为重重要要。
协协调调整整体体信信息息与与部部分分信信息息的的关关系系,调调整整语语义义信信息息、语语用用信信息息和和语语符符信信息息的的关关系系,降降低低信信息息的的冗冗余余度度和和误误差差度度,是是翻翻译译中中达达到到最最大大信信息息量量和和最最佳佳功功效效的的根根本本原原则则。
从从信信息息论论的的观观点点看看等等值值翻翻译译五五大大原原则则完完全全体体现现了了信信息息论论的的根根本本原原则则。
从从系系统统论论的的观观点点看看,等等值值翻翻译译五五大大原原则则也也完完全全体体现现了了系系统统论论的的整整体体性性,综综合合性性和和最最优优化化三三大大原原则则。
所所以以,立立体体语语言言学学模模式式、等等值值翻翻译译模模式式和和等等值值翻翻译译原原则则则则有有可可能能为为信信息息处处理理机机(计计算算机机、机机器器翻翻译译和和人人机机对对话话)提提供供先先进进语语言言模模型型。
Back直译、意译原则二、直译意译原则二、直译意译原则(一一)直译意译的语言学基础直译意译的语言学基础直直译译意意译译原原则则,不不管管倡倡导导者者自自觉觉或或不不自自觉觉,实实质质上上是是建建立立在在把把语语言言分分成成两两个个层层次次(语语义义和和语语符符层层,即即深深层层和和表表层层)的的基基础础上上。
强强调调深深层层语语义义等等值值是是意意译译;
强强调调表表层层语语符符等等值值是是直直译译。
但但语语言言的的客客观观实实际际是是在在语语义义层层和和语语符符层层之之间间,还还有有语语用用(pragmatics)层层存存在在,即即在在表表层层深深层层之之间间有有广广义义的的修修辞辞层层存存在在。
修修辞辞层层是是在在深深层层表表层层之之间间。
根根据据情情境境和和语语言言意意图图的的要要求求,输输入入言言语语个个性性特特征征(包包括括文文体体和和风风格格),达达到到实实际际最最佳佳效效果果的的层层次次。
没没有有这这个个层层次次,从从深深层层结结构构到到表表层层结结构构言言语语的的丰丰富富多多彩彩的的变变化化,就就无无法法得得到到翻翻译译,等等值值原原则则就就是是建建立立在在把把语语言言分分成成三三个层次的基础上的。
个层次的基础上的。
此此外外,直直译译与与意意译译的的原原则则是是建建立立在在有有关关语语言言相相应应的的语语言言单单位位等等级级之之间间的的对对等等关关系系基基础础上上的的,例例如如:
词词级级对对等等或或句句级级对对等等。
一一般般说说来来,直直译译强强调调词词级级对对等等,意意译译强强调调词词组组或或句句级级对对等等,但但都缺乏语言单位等级之间的动态转换观点,都缺乏语言单位等级之间的动态转换观点,更缺乏语言单位内容的层次转换观点。
更缺乏语言单位内容的层次转换观点。
(二二)逻辑式和表层等值逻辑式和表层等值把把管管约约论论(OnGovernmentandBinding)中中逻逻辑辑式式概概念念引引入入翻翻译译模模式式的的表表层层结结构构,对对表表层层结结构构等等值值转转换换的的认认识识是是有有重重大大意意义义的的。
长长期期以以来来,直直译译派派主主张张尽尽可可能能保保存存原原文文句句级级的的表表层层结结构构的的特特征征,意意译译派派主主张张尽尽可可能能摆摆脱脱原原文文句句级级表表层层结结构构的的束束缚
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 等值 翻译 原则