翻译佳作赏析6PPT推荐.ppt
- 文档编号:15618504
- 上传时间:2022-11-08
- 格式:PPT
- 页数:36
- 大小:179.50KB
翻译佳作赏析6PPT推荐.ppt
《翻译佳作赏析6PPT推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译佳作赏析6PPT推荐.ppt(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
不能“以不变应万变”就一个文本而言,多义词词义的爨定在很大程度上取决于文本所涉及的专业内容、事理题旨等超文本甚至超语言的现象,统称为情境。
例如,power一词的含义可因其所涉学科范围不同而不同:
1.Iwillgiveyouallthehelpwithinmypower.我会尽力帮你的(生活用语)2.Congresshaspowertodeclarewar.国会有权宣战。
(政治用语)3.Thedecisionisinthepowersthatbe.决定权在当权者手中。
(社会用语)4.Thisisanewlybuiltpowerplant.这是一座新建的发电厂(电力用语)5.Therobotmightcarryitspower,forexample,bystoragebatteries.机器人可能自带电源,例如使用蓄电池。
(电子用语)6.whatisthepowerofthisengine?
这台发动机的功率有多大?
(物理用语)7.27isthethirdpowerof3.27是3的立方。
(数学用语)Ambition1.Itistheheightofmyambitiontoservemycountry.2.Ihaveanambitionforthatdistinction.3.Heburnswithanambitiontowinafame.4.Hisambitionisunbounded.5.Someyoungmenarewithoutambition.6.Shewritesinanambitiousstyle.7.Thepresidenthasannouncedhisambitiousprogramtomodernizethecountryintenyears.Nowcanyoudogoodback-translation?
报效祖国是我最大的志向。
我并不奢望得到这个荣誉。
他雄心勃勃以求名。
他欲壑难平。
有些年轻人胸无大志。
他的文风矫揉造作。
总统宣布了一项规模宏大的计划,希望在十年内实现国家的现代化。
在翻译中,往往要读完整段话语,从其所在翻译中,往往要读完整段话语,从其所描述的整个情景中做出判断。
描述的整个情景中做出判断。
Inthewesternpreoccupationwiththeself,onefindsoftenasenseofencapsulation,notonlyintheformofanestrangementformGodorformasystemofstablevalues,butalsofromotherpersons.在西方对于自我的先入之见往往可以发现困顿感和疏离感-不仅表现为同上帝或某种稳定价值系统的疏远,而且表现为同他人的疏远。
应用文体翻译欣赏应用文体在语言运用上具有如下特点:
1.措辞准确严谨,避免含混不清。
主要表现为概念明确,用词统一,名词好用“大词”形容词多起限定作用,使用必要的公文套语,显得庄重、严肃;
2.句子紧凑,语气庄重严肃,避免松散拖沓。
多用陈述句、祈使句,少用或不用疑问句和感叹句,多用现在时,少用其他时态,少用插入语,以保持其连贯性。
句子长度适中,即使使用长句也求层次清晰,结构完整。
3.章法严谨,格式规范,避免标新立异。
应用文体的翻译要注意以下几个方面:
1.全面了解有关背景,注意识别表达功能。
首先要弄懂事件的来龙去脉,了解双方的实际情况,准确把握所涉内容的性质及文本所担负的交际职能2.留心用词准确明晰,讲究句法结构完整,指称要正确统一,句子成分要完整,语气前后贯通,注意语言分寸和规范化,避免个人习惯用语和非标准语言的使用。
尤其要注意英语介词的使用,适当切分长句。
3.酌情使用汉语套语,注意保留原文格式,一般可借用汉语的文体套语,也可酌量使用汉语的文言虚词,以增强文献的庄重感。
TreatyofPeaceandFriendshipbetweenthePeoplesRepublicofChinaandJapan中华人民共和国和日本国和平友好条约ThePeoplesRepublicofChinaandJapan,RecallingwithsatisfactionthatsincetheGovernmentofJapanissuedaJointStatementinBeijingonSeptember29,1972,thefriendlyrelationsbetweenthetwoGovernmentsandthepeoplesofthetwocountrieshavedevelopedgreatlyonanewbasis.Confirmingthattheabove-mentionedJointStatementconstitutesthebasisoftherelationofpeaceandfriendshipbetweenthetwocountriesandthattheprinciplesenunciatedintheJointStatementshouldbestrictlyobserved.ConfirmingthattheprinciplesoftheCharteroftheUnitedNationsshouldbefullyrespected.HopingtocontributetopeaceandstabilityinAsiaandintheworld.Forthepurposeofsolidifyinganddevelopingtherelationsofpeaceandfriendshipbetweenthetwocountries.HaveresolvedtoconcludeaTreatyofPeaceandFriendshipandforthatpurposehaveappointedastheirPlenipotentiaries:
ThePeoplesRepublicofChina:
.,MinisterofForeignAffairsJapan:
.,MinisterofForeignAffairsWho,havingcommunicatedtoeachothertheirfullpowersfoundtobeingoodanddueform,haveagreedasfollows:
ArticleIThecontractingPartiesshalldevelopdurablerelationsofpeaceandfriendshipbetweenthetwocountriesonthebasisoftheprinciplesofmutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrity,mutualnon-aggression,noninterferenceineachothersinternalaffairs,equalityandmutualbenefitandpeacefulcoexistence.InkeepingwiththeforegoingprinciplesandtheprinciplesoftheUnitedNationsCharter,theContractingPartiesaffirmthatintheirmutualrelations,alldisputesshallbesettledbypeacefulmeanswithoutresortingtotheuseorthreatofforce.对照译文对照译文RecallingwithsatisfactionthatsincetheGovernmentofJapanissuedaJointStatementinBeijingonSeptember29,1972,thefriendlyrelationsbetweenthetwoGovernmentsandthepeoplesofthetwocountrieshavedevelopedgreatlyonanewbasis.中华人民共和国和日本,中华人民共和国和日本,满意地回顾了自1972年9月29日中华人民共和国政府和日本国政府在北京发表联合声明以来,两国政府和两国人民之间的友好关系在新的基础上获得很大的发展;
Confirmingthattheabove-mentionedJointStatementconstitutesthebasisoftherelationofpeaceandfriendshipbetweenthetwocountriesandthattheprinciplesenunciatedintheJointStatementshouldbestrictlyobserved.确认上述联合声明是两国间和平友好关系的基础,联合声明所表明的各项原则应予严格遵守;
ConfirmingthattheprinciplesoftheCharteroftheUnitedNationsshouldbefullyrespected.确认联合国宪章的原则应予充分尊重;
HopingtocontributetopeaceandstabilityinAsiaandintheworld.希望对亚洲和世界和平与安全做出贡献;
Forthepurposeofsolidifyinganddevelopingtherelationsofpeaceandfriendshipbetweenthetwocountries.为了巩固和发展两国间的和平友好关系;
HaveresolvedtoconcludeaTreatyofPeaceandFriendshipandforthatpurposehaveappointedastheirPlenipotentiaries:
决定缔结和平友好条约,为此各自委派全权代表如下ThePeoplesRepublicofChina:
.,MinisterofForeignAffairs中华人民共和国委派外交部长.日本国委派外务大臣.Who,havingcommunicatedtoeachoth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 佳作 赏析