翻译技巧:拆分法PPT推荐.ppt
- 文档编号:15618479
- 上传时间:2022-11-08
- 格式:PPT
- 页数:67
- 大小:945.50KB
翻译技巧:拆分法PPT推荐.ppt
《翻译技巧:拆分法PPT推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧:拆分法PPT推荐.ppt(67页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
理解英语句子的拆分点。
拆分点拆分点翻译技巧:
拆分法splitting2.关关系系词词:
如如连连接接名名词词性性从从句句的的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等等关关系系代代词词和和when,where,how,why等等关关系系副副词词;
还还有有连连接接定定语语从从句句的的关关系系代代词词,如如who,which,that,whom,whose等等等等;
它它们们也也是是理理解解英英语语句句子子的的拆拆分点。
分点。
拆分法splitting3.介介词词:
如如on,in,with,at,of,to等等介介词词常常常常引引导导介介词词短短语语作作修修饰饰语语,所所以以它它们们也也是是理解英语句子的拆分点。
4.不不定定式式符符号号to:
不不定定式式常常常常构构成成不不定定式式短短语语做做定定语语或或者者状状语语修修饰饰语语,所所以以也也可可以以是拆分点。
是拆分点。
拆分法splitting5.分分词词:
过过去去分分词词和和现现在在分分词词可可以以构构成成分分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
6.标标点点符符号号:
标标点点符符号号常常常常断断开开句句子子的的主主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
拆分点拆分点句子的主干是:
句子的主干是:
定语从句:
方式状语:
例例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词词,2003年年62题)题)Sample拆分后句子的总结构是拆分后句子的总结构是(主干主干):
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry知识探索主句定语从句主句定语从句whichseekstostudyhumansandtheirendeavors行为方式状语方式状语inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner以理性的,有序的,系统的和冷静的方式定语从句定语从句thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.Sample用来研究自然现象1)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,主干,2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定定语语从从句句比比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面较复杂,可以放在所修饰的先行词后面.3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.社会科学是知识探索的一个分支社会科学是知识探索的一个分支“它试图研究人类及其行为它试图研究人类及其行为”;
方方式式状状语语,如如果果照照原原来来顺顺序序放放在在动动词词后后面面不不是是太太通通顺顺,可可以以放放到到动动词词“试试图图”后后面面翻翻译译成成“它它试试图图以以一一种种。
的的方方式式来研究人类及其行为来研究人类及其行为”;
定语从句直接放到所修饰的词定语从句直接放到所修饰的词“方式方式”前面,前面,“自然科自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式学家用来研究自然想象那样同样的方式”;
Sample社社会会科科学学是是知知识识探探索索的的一一个个分分支支,它它试试图图象象自自然然科科学学家家用用来来研研究究自自然然现现象象那那样样,以以理理性性的的,有有序序的的,系系统统的的和和冷静的方式来研究人类及其行为。
冷静的方式来研究人类及其行为。
例例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词词,2003年年62题)题)Sample翻译技巧:
拆分法splitting翻译做题原则翻译做题原则结构看虚词,动词再定位结构看虚词,动词再定位首首先先需需要要寻寻找找一一句句话话中中的的虚虚词词概概念念,将将其其在在虚虚词词引引导导的的从从句句处处切切开开,然然后后在在寻寻找找完完整整的的“主主谓谓宾宾”核心动词句。
核心动词句。
Summary翻译技巧:
词类转译翻译技巧:
词类转译conversion名词转译成动词名词转译成动词1由动词派生的名词转译成动词。
由动词派生的名词转译成动词。
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。
火箭已经用来探索宇宙。
2含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔细研究原文,你会翻译得更好。
仔细研究原文,你会翻译得更好。
名词转译成动词名词转译成动词3.有些加后缀有些加后缀-er的名词,的名词,Heisagoodsinger.他唱歌唱得好。
他唱歌唱得好。
4有些短语中作为中心主体词的名词往往可有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如转译成动词,如Tohavearest和和Tohaveagoodlookat里的里的rest和和look.Youmustbetired.Whydontyoutakearest?
你一定很累了,为什么不休息一会呢?
形容词转译成动词形容词转译成动词Iamanxiousabouthishealth.我担心他的身体健康。
我担心他的身体健康。
Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科学家们都深信,所有的物质都是不灭科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。
的。
副词转译成动词副词转译成动词Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打开,让新鲜空气进来。
她把窗子打开,让新鲜空气进来。
Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.经过仔细研究之后,他们发现这个设计落经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。
后了。
转译成名词转译成名词英英语语中中很很多多由由名名词词派派生生的的动动词词,以以及及由由名名词词转转用用的的动动词词,在在汉汉语语中中往往往往不不易易找找到到相相应应的的动动词词,这这时可将其转译成汉语名词。
时可将其转译成汉语名词。
1名词派生的动词名词派生的动词Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.这种举止是罪犯的心理特征。
这种举止是罪犯的心理特征。
Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
人格化,拟人化转译成名词转译成名词2名词转用的动词名词转用的动词Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我们的时代是深刻政治变革的见证。
我们的时代是深刻政治变革的见证。
转译成名词转译成名词有有些些英英语语被被动动式式句句子子中中的的动动词词,可可以以译译成成“受受(遭遭)到到+名名词词”、“予予(加加)以以+名词名词”这类结构。
这类结构。
Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.在在这这期期间间,他他受受到到了了新新闻闻界界极极不不公公正正的的对对待。
待。
Iwasencouragedbyourpresident.我得到了校长的鼓励。
我得到了校长的鼓励。
转译成名词转译成名词形容词转译成名词形容词转译成名词1英英语语中中有有些些形形容容词词加加上上定定冠冠词词表表示示某某一一类类的的人,汉译时常译成名词。
人,汉译时常译成名词。
Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
2有有时时候候根根据据情情况况,可可以以灵灵活活处处理理,把把有有些些形形容词转换成名词来翻译。
容词转换成名词来翻译。
Hewaseloquentandelegantbutsoft.他有口才、有风度,但性格软弱。
他有口才、有风度,但性格软弱。
转译成形容词转译成形容词形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
Thisissueisofvitalimportance.这个问题至关重要。
这个问题至关重要。
Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必需的。
独立思考对学习是绝对必需的。
形容词与副词的互相转译形容词与副词的互相转译1由由于于英英语语中中的的名名词词在在翻翻译译的的时时候候可可以以转转换换成成汉汉语语动动词词,所所以以修修饰饰该该名名词词的的形形容容词词往往转译成汉语副词。
往往转译成汉语副词。
Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.我们必须充分利用现有的技术设备。
我们必须充分利用现有的技术设备。
Thisissheernonsense.这完全是胡说。
这完全是胡说。
形容
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 拆分