景点翻译优质PPT.ppt
- 文档编号:15618309
- 上传时间:2022-11-08
- 格式:PPT
- 页数:30
- 大小:201KB
景点翻译优质PPT.ppt
《景点翻译优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《景点翻译优质PPT.ppt(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
后者则主要目的是创造一种审美愉悦,让读者在优美的景点说明文字中展开想象的翅膀,感受文字所创造的美好意境,愉悦心灵,并进而产生要到实地感受一下的想法和行动,即实现其祈使功能,这种文本多见于景点自然风光、人文典故、传说故事的介绍文字和景点广告宣传语中。
n旅游文本在构成上主要包含两种:
信息型文本和情感型文本,同时也有祈使型文本。
在景点说明文字中信息型文本为主,兼有情感型文本和祈使型文本;
在宣传册和广告中后二者占的成分可能更多一些。
各类文本有独立存在的情形,但它更多的是相互融合,相辅相成。
n句子方面,以口语化或轻松的书面语为主要特征,少用长句、言简意丰、富于色彩、上口易记、有召唤力。
在句式上,描写句、祈使句、设问句、排比句、对比句、类比句等句式较为多用。
在修辞格上,常用比喻、借代、仿辞等修辞,来加强信息的传达和召唤作用。
n在语篇上,一般来说旅游文本的语篇有三种类型构成,即,描写性的信息型语篇、抒情性的情感型语篇和召唤性祈使型语篇。
这三种语篇可以混合出现也可以单独出现,但从本质上来讲旅游文本多属信息型文本,其目的在于诱发旅游行为。
汉英旅游文本的文体特点对比汉英旅游文本的文体特点对比n中西方思维习惯对比。
思维方式的不同,表现出来就是语言上的不同,语言上的不同又可表现为多个方面,比如,词语的选择、句式特点和语篇结构。
总的来说,东方人习惯于“具象思维、综合型思维、本体型思维和顺向思维”,而西方人则习惯于“抽象思维、分析型思维、客体型思维和逆向思维”。
(包惠南、包昂,2004:
39)这些思维习惯的差异使汉语重具象描写、重以象写意、重寓意于象,以致意象交融,同时以“我”为中心,观察他者,以我观物,寓情于景,物我不分,主客相忘,文笔随时空转移,如淙淙泉水,恣意挥洒;
英语则重抽象逻辑、重结构形式、重以形显意、以致叠床架屋,若参天大树,枝蔓相生,结构庞杂,表意繁复。
具体表现在旅游文本上,汉语更重主观感情的注入,语篇层层递进,多用排比等特殊句式来加强文势,于结尾处点明主旨;
英语更重叙述的客观准确性,于开篇处点出主题,再层层分析。
n在语言文化传统与审美取向方面,二者也存在不同。
汉语喜欢句式工整,多用四字结构,文字较为华美藻蔚。
汉语的这些特点是也长期历史发展的积淀,似乎可以追溯到汉代的赋体。
并且,汉语善于摄取意象,营造意境,虚实相生,形成了工整的音韵、绚丽的色彩和深邃的意境,传递着丰富的情感。
长期以来,中国读者也就以此形成了自己的审美取向。
而西方在传统哲学思想里主张“主客分离”,亚里士多德就提出了“模仿说”,并成为西方文学艺术的源头,因此西方人的思维“偏重理性、突出个性、主客对立”。
(方梦之、毛忠明,2005:
281)表现在语言上就是英语表达客观、叙事简约、结构严整,忌重复碓砌,重理性自然。
n汉英旅游文本也无不受到源语文化的影响。
汉语旅游资料多见一些词藻华丽、极尽铺排、字工句整、意象交融、意蕴深厚的材料。
相比而言,英语旅游资料更多的是简约、朴实、客观的材料,少有过度的夸张与渲染。
旅游文本的翻译及原则旅游文本的翻译及原则n旅游文本翻译可借鉴的翻译理论旅游文本翻译可借鉴的翻译理论n旅游文本可借鉴的翻译理论主要有:
语言学派中奈达的功能对等理论、纽马克的关联翻译法、豪斯的翻译质量评估模式、贝克对翻译的语用分析;
功能目的学派中莱丝的文本类型理论、弗米尔的目的论;
文化学派中图里的翻译规范、勒菲弗尔的翻译中的操控、曼塔利的翻译行为理论、霍恩比的格式塔研究、巴斯内特的文化等值;
阐释学派中伽达默尔的三大阐释学原则:
理解的历史性、视界融合和效果史、斯坦纳关于翻译的四个步骤的论述。
总的来说,依借这些理论可从语言和文化等角度对旅游文本的翻译进行语言内和语言外的分析。
n对语言内的分析主要包括词语、句子和篇章的分析,而语言外的分析则主要指从社会文化、社会规范、社会制度、意识形态、习俗惯例等角度对语言语篇及其翻译进行分析。
下面将对旅游文本的翻译进行几个方面分析:
n首先,翻译旅游文本离不开对旅游文本的语篇分析。
有人说:
“虽然说语言学途径有很多局限性,但是不能因此就否定语言学在翻译研究中的积极作用。
”(马会娟、苗菊,2009:
3)这客观地评价了语言学对翻译的作用,因为翻译很多情况下就是对语言的翻译,因而翻译首先离不开对语言的分析研究;
同时语言的具体含义往往只有在具体的语篇中才能具体化,因而对语言的分析必须要结合语篇。
从前面的分析可知,旅游文本从本质上来讲多属信息型文本,其目的在于诱发旅游行为,这是旅游文本翻译的一个前提条件。
奈达的翻译理论要点在于他抛弃了以前形式对应(formalcorrespondence)的翻译方法,提出翻译的关键是对信息(message)的传递,同时他把读者反应纳入考察范围,认为如果目标语读者对译文反应与源语文本读者对原作的反应达到一致,那么译作就算是实现了功能对等。
因此对于旅游文本来说,译者要关注再现原作的的信息,关注译入语读者的反应,实现译文与原作的功能对等。
在对语篇的分析中,奈达还十分重视对词语意义的分析,他把词语的意义分为所指意和蕴涵意。
所指意是指词用来指示事物时的意义;
蕴涵意是指词在交际中激起参与者某种情感反应的意义。
前者可以通过上下文中的句法标志和语义标志来确定,而后者主要受三方面因素的影响:
词语的言说者、词语使用的实际情景和词语所在的词语组合的特点。
他还认为词义只有在上下文的语境中才能最终决定。
他对于词义的解释有助于译者自觉地抛开字面对应的似是而非的死译,有助于译者跨越文字和文化的双重羁绊,更好的实现交际目的。
n纽马克的翻译理论对我们翻译旅游文本同样有启发意义。
他区分了语义翻译和交际翻译两种翻译方法,前者指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文意义和语境,而后者指译文对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
他认为语义翻译可用于文学文本的翻译,交际翻译可用于实用文本的翻译。
这样的划分有助于译者认清不同文本翻译的重点和任务,旅游文本不属于文学文本,虽然一部分旅游文本有相当的文学色彩但从本质上说是实用型文本,重点在于信息和思想的交际,而不在于其文学特色的保留。
n在旅游文本的翻译中常常会有这样的问题困扰译者,就是:
源文本的用词和语篇结构能否重新调整?
对此纽马克的“关联翻译法”有一定的借鉴意义。
他认为:
文本的语言越重要,翻译就要越贴紧原文;
原文的语言或任何一个层次的语法单位越不重要就越无需贴紧原文翻译;
原文文本的意义的细微差别越不重要,其信息就显得越发重要,越有理由来欠译,以达到译文流畅的目的。
原文本写得越好,不论其语言的重要性,越要贴紧原文;
普通的信息文本原文写得越糟糕,译者越可以发挥创造性来重组或重写;
译文读者的受教育程度越高越能接受属于原语的表达方法;
意识形态的东西越少译文越好贴近原文;
文本文化性越少译文越好贴近原文。
按照纽马克的关联翻译原则,因为旅游文本重信息传递而不是原文的语言,所以在翻译中无须贴紧原文,可以适当的采取欠译的方法,使译文流畅易懂。
其次,因为旅游文本所面向的是以普通大众为主体的读者,他们总体上缺乏专业知识和外语知识,所以译文要以目标与读者为对象,考虑他们的语言文化习惯和接受能力。
最后,现实生活中有很多旅游资料原文写作一般甚至是很糟糕,对此译者完全有责任、有权利、有义务对它们进行合理的调整,使其行文更合理,逻辑更连贯,意义更清晰,更有利于译入语国家读者的理解和接受。
n在诸多的翻译理论中,功能目的学派以其鲜明的目的性、实用性和反传统性备受译者关注。
功能目的学派中莱丝的文本类型理论和弗米尔的目的论构成了这一学派的重要内容。
凯瑟琳娜.莱丝早期的理论主要围绕对等概念展开,认为对等应在语篇层面而非词句层面,主张根据语言功能、语篇类型以及文章体裁来选定不同的翻译策略,根据原文功能和译文功能之间的关系将文本功能实现的程度作为评价译文好坏的标准。
为了更好的对文本进行分析,她将语篇分为了三类:
信息型(informative)、表现型(expressive)和祈使型(operative),当然现实生活中遇到的文本可能多是几种类型语篇的杂糅,旅游文本则多是以信息型为主有时兼有祈使型和表现型语篇。
信息型文本主要是交际一些事实:
信息、知识、观点等,其语言富有逻辑,多用所指意,交际的重点是内容或话题。
祈使型文本意在诱发行为反应:
起到召唤作用,恳请或说服文本读者或接受者采取某种行为,重点在于召唤。
n她还对不同类型的语篇提出了不同的翻译原则,认为:
信息型文本的目标语文本要翻译出源语文本的所指内容或概念内容,译文语言应为简明易懂(plainprose),不要重复啰嗦,必要时要做出解释;
祈使型文本的目标语文本要在目标语接受者中产生所需要的反应,该类文本的翻译要采用“顺应”(adaptation)的翻译方法,目的是在目标语读者中创造等效。
按照莱丝的文本类型理论,在旅游资料的翻译中,为了照顾译入语读者,对于关于旅游景点的知识、信息和语篇结构可以进行适当调整和解释,以简明易懂的形式翻译到译入语中去,目的是在译入语中产生类似原文的信息或召唤功能。
n汉斯.弗米尔认为:
首先,翻译是一种目的性的行为,翻译行为所要达到的目的主要有三种:
译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的。
翻译的方法和策略必须由译文预期目的和功能决定,译者根据交际时的特定目的来决定源语文本的地位。
其次,译文要做到语内连贯,让译文为接受者理解,并在目标语文化和交际情境中有意义。
对于旅游文本来说,其翻译目的最根本的是吸引游客,实现社会与经济效益双丰收,因此翻译方法和策略的选择都要围绕这个目的展开,同时翻译中要考虑译文是否能为译入语读者接受,是否在目标语文化和交际情境中有意义。
n不同类型旅游文本的翻译原则不同类型旅游文本的翻译原则n旅游文本主要包括景区介绍、景点介绍、导游词、旅游手册、景区标示语、旅游广告等,本章主要选择较典型的前三种文本进行分析。
景区介绍是对整个景区的介绍,具有一定的概括性,它的信息性更突出,既要说明景区的概况,又要说明各个景点或代表性景点的情况。
客观的说明之后往往又有主观性的评价、抒情等,对读者产生一种召唤力。
景点介绍文本多属信息型文本,客观翔实的介绍景点的相关情况,多数不夹杂主观评论、抒情,但是有的会寓情于描写之中,形成美好的联想,打动读者。
景点介绍有的还具有现场性,要与四周景物相匹配。
导游词最突出的特点是口语性和现场性,翻译中要尽量保留。
n信息型旅游文本的翻译信息型旅游文本的翻译n汉英两种语言中都不乏信息型旅游文本,此类文本翻译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 景点 翻译