形合与意合PPT课件下载推荐.ppt
- 文档编号:15614937
- 上传时间:2022-11-08
- 格式:PPT
- 页数:67
- 大小:371KB
形合与意合PPT课件下载推荐.ppt
《形合与意合PPT课件下载推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《形合与意合PPT课件下载推荐.ppt(67页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。
意合意合(Parataxis)ltheso-calledparataxisreferstotherealizationoftheconnectionofthemwithoutthehelpofthelanguageformbutthelogicalmeaningofthewordsorphrases.Theformeronefocusonthelanguagecohesioninform,thelatterfocusonthesignificanceofthecontinuouscoherence.l所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。
前者注重语言形式上的接应形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯意义上的连贯(coherence)。
意合意合(parataxis):
不借助语言形式手段而借助不借助语言形式手段而借助词语词语或句子所含意义的逻辑联系或句子所含意义的逻辑联系来实来实现词语或句子的连接;
现词语或句子的连接;
形合形合(hypotaxis):
借助语言形式手段(包括词汇手:
借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句段和形态手段)来实现词语或句子的连接。
子的连接。
英语的形合法英语的形合法1.关系词和连接词:
Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来了消息:
在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。
这一切终于得到了澄清。
不入虎穴,焉得虎子。
Ifonedoesnotenterthetigersden,howcanhegetatigerscub?
英语的形合法英语的形合法2.介词:
Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.本书内容如有更改,均见本书末附录。
英语的形合法英语的形合法lHehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.l他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。
l他有一种令人难堪的习惯,一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
英语的形合法英语的形合法lShesaid,withperfecttruth,that“itmustbedelightfultohaveabrother,”andeasilygotthepityoftender-heartedAmelia,forbeingaloneintheworld,anorphanwithoutfriendsorkindred.l她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入情入理。
她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦伶仃。
软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得她可怜。
英语的形合法英语的形合法lThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair.l这是一次精心组织起来的会议。
市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。
英语的形合法英语的形合法3.其它连接手段,如形态变化形式,广泛使用代词以保持前后呼应的关系,以及使用it和there作替补词其连接作用等等。
4.综合使用形合手段:
Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.lThereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.l最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。
汉语的意合法汉语的意合法1.语序。
人不犯我,我不犯人。
Wewillnotattackunlessweareattacked.(因为)他不老实,我不能信任他。
Becausehesnothonest,Icanttrusthim.Icanttrusthim,becausehesnothonest.我不能信任他,因为他不老实。
汉语的意合法汉语的意合法l说是说了,没有结果。
lIvemadetheproposal,buttheyprovedfutile.l抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。
lOncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.汉语的意合法汉语的意合法2.用反复、排比、对偶等词句整齐匀称的句式。
聪明一世,糊涂一时。
Smartasarule,butthistimeafool.他不来,我不去。
Ifhewontcomehere,Illnotgothere.种瓜得瓜,种豆得豆。
Asyousow,sowillyoureap.汉语的意合法汉语的意合法3.紧缩句。
上梁不正下梁歪。
Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant./Whenthoseabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.有饭大家吃。
Leteverybodysharethefoodifthereisany.汉语的意合法汉语的意合法4.四字格。
物极必反Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.欲盖弥彰Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.英汉对比英汉对比l就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。
具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。
而汉语则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词。
使用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。
英汉对比英汉对比“西洋语的结构好像连环连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;
中国语的结构好像无缝天衣无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让他有痕迹。
西洋语法是硬的,没有弹性的;
中国语法是软的,富于弹性的。
惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 形合与意合.ppt