翻译技能1-汉英翻译基本构句原则PPT推荐.ppt
- 文档编号:15606897
- 上传时间:2022-11-07
- 格式:PPT
- 页数:34
- 大小:320.50KB
翻译技能1-汉英翻译基本构句原则PPT推荐.ppt
《翻译技能1-汉英翻译基本构句原则PPT推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技能1-汉英翻译基本构句原则PPT推荐.ppt(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
如何如何在全球化加快的新形势下,从中国的实际出发,在全球化加快的新形势下,从中国的实际出发,抓住机遇,迎接挑战,抓住机遇,迎接挑战,保持持续、快速、和谐和全面的社保持持续、快速、和谐和全面的社会经济发展会经济发展,是值得我们密切关注的重大战略问题。
是值得我们密切关注的重大战略问题。
句子的主干结构:
amajorstrategicissueishowtomaintaineconomicandsocialdevelopment分支结构分支结构11:
underthenewcircumstancesof分支结构分支结构22:
byadaptingtoChinasrealityUnderthenewcircumstancesofacceleratedeconomicglobalization,amajorstrategicissuedeservingourcloseattentionishowtomaintainsustained,rapid,coordinatedandsoundeconomicandsocialdevelopmentbyadaptingtoChinasreality,seizingopportunitiesandcopingwithchallenges.例例22:
他实现了:
他实现了徒手攀登徒手攀登泰山、华山、衡山等泰山、华山、衡山等2020多座名多座名山,山,孤身翻越孤身翻越海拔海拔52315231米的唐古拉山,米的唐古拉山,手摇轮椅走过手摇轮椅走过丝绸之路,丝绸之路,穿越穿越塔克拉玛干大沙漠,塔克拉玛干大沙漠,徒手攀登徒手攀登上海东上海东方明珠电视塔,方明珠电视塔,圆满完成圆满完成从沙漠到香港的旅行。
从沙漠到香港的旅行。
Heleftatrailofhumanrecordsincludingclimbingclimbingmorethan20famousmountainslikeMountTai,MountHuaandMountHengwithhishands,crossingcrossingthe5,231-meter-highMountTanggulaalone,travelingtravelingalongtheSilkRoadinwheelchair,crossingcrossingtheTaklimakanDesert,gettingtogettingtothetopoftheOrientalPearlTVTowerinShanghaiwithhishands,andcompletingcompletingthejourneyfromthedeserttoHK.试翻译下列句子:
试翻译下列句子:
11,针对大坝,针对大坝(dam)(dam)的影响和治水的耗资和收益进的影响和治水的耗资和收益进行合理科学的研究能有助于解决这些冲突。
行合理科学的研究能有助于解决这些冲突。
Aproper,scientificstudyoftheimpactsofdamsandofthecostsandbenefitsofcontrollingwatercanhelpresolvetheseconflicts.22,战后生育高峰时代的到来,以及女性进入男,战后生育高峰时代的到来,以及女性进入男性为主的劳动力市场,已经限制了性为主的劳动力市场,已经限制了年轻人年轻人的机的机会。
会。
他们他们已经对攀登日本严格的社会阶梯以获已经对攀登日本严格的社会阶梯以获得较好的教育和工作所付出的巨大个人代价提得较好的教育和工作所付出的巨大个人代价提出质疑。
出质疑。
Thecomingofageofthepostwarbabyboomandanentryofwomanintothemale-dominatedjobmarkethavelimitedtheopportunitiesofteenagerswhoarealreadyquestioningtheheavypersonalsacrificesinvolvedinclimbingJapansrigidsocialladdertogoodschoolsandjobs.33,一个错误的医学诊断或者配偶的去世都能够,一个错误的医学诊断或者配偶的去世都能够在几个月里把一个家庭从殷实的中产阶级降低在几个月里把一个家庭从殷实的中产阶级降低为新的贫困阶层。
为新的贫困阶层。
Abaddiagnosisoradisappearingspousecanreduceafamilyfromsolidmiddleclasstoanewlypoorinafewmonths.44,由于互联网上有成千上万个与求职相关的网,由于互联网上有成千上万个与求职相关的网站,寻求可能的职位空缺费时且无效率。
站,寻求可能的职位空缺费时且无效率。
Withthousandsofcareer-relatedsitesontheInternet,findingpromisingopeningscanbetime-consumingandinefficient.55,当我决定辞去全日制工作的时候,我未曾想,当我决定辞去全日制工作的时候,我未曾想到我会成为一种新的国际流行趋势的一部分。
到我会成为一种新的国际流行趋势的一部分。
WhenIdecidedtoquitmyfulltimeemployment,itneveroccurredtomethatImightbecomeapartofanewinternationaltrend.n为促进统一,就要有个适当的方式。
所以我们为促进统一,就要有个适当的方式。
所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。
大建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。
大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。
系,实现和平统一的大业。
n为促进统一,就要有个适当的方式。
所以我们建议举为促进统一,就要有个适当的方式。
大陆和台湾有不行两党平等会谈,实行第三次合作。
大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。
一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。
nTopromotethereunificationofthemotherland,wemustfindapropermeans.SowesuggestthatthetwoPartiesholdatalkonanequalfootingandtryforathird-timecooperation.ThefactthemainlandandTaiwanhaveadopteddifferentideologiesandpoliticalsystemsshouldnotbeallowedtostandinthewayofdevelopingtherelationsbetweentwosidesoftheTaiwanStraitandachievingthepeacefulreunification.二、尽量使用无灵主语,即物称。
二、尽量使用无灵主语,即物称。
我们一些旧衣服和旧家具,当的当了,卖的卖了。
:
译文一:
Wehavepawnedorsoldouroldclothesandfurniture.译文二:
Ouroldclothesandfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.例例22:
一看到米粉,我就想起了我的家乡。
Thesightofthericenoodlesremindedmeofmyhometown.例例33:
听到这个好消息,我高兴地一句话也说不:
听到这个好消息,我高兴地一句话也说不出来。
出来。
Theoverwhelminghappinessoverthegoodnewsleftmespeechless.n翻译下列句子:
翻译下列句子:
1,1,不同的人对退休持不同的态度。
不同的人对退休持不同的态度。
Attitudestowardsretirementvaryfrompersontoperson.22,由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所,由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有的钱。
有的钱。
Poorplanningwastedallhismoneyaswellashistime.33,走廊的地毯厚厚的,我走在上面,一点脚步,走廊的地毯厚厚的,我走在上面,一点脚步声都没有。
声都没有。
Thethickcarpetonthecorridorkilledthesoundofmyfootsteps.44,他疲惫不堪,加上气温越来越高,于是他下,他疲惫不堪,加上气温越来越高,于是他下决心一看到阴凉处就坐下休息。
决心一看到阴凉处就坐下休息。
Hiswearinessandincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.三,汉译英时确定主语的其他方式三,汉译英时确定主语的其他方式(11)添加主语(或重新确定主语)添加主语(或重新确定主语)例例11:
中国社会主义建设的航船将乘风破浪地:
中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。
驶向现代化的光辉彼岸。
A.TheshipofChinassocialistconstructionwillbravethewindandwavesandsailtothegloriousdestinationofmodernization.B.Chinawillstrideforwardinbuildingsocialism,likeashipbravingthewindandthewaves,towardsthegloriousdestinationofmodernization.例例22:
我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密:
我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。
的朋友而且成为兄弟。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技能 汉英 基本 原则