汉译英之根据词的搭配习惯选词PPT格式课件下载.ppt
- 文档编号:15606732
- 上传时间:2022-11-07
- 格式:PPT
- 页数:22
- 大小:506.50KB
汉译英之根据词的搭配习惯选词PPT格式课件下载.ppt
《汉译英之根据词的搭配习惯选词PPT格式课件下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英之根据词的搭配习惯选词PPT格式课件下载.ppt(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
nn我国英语初学者往往易犯逐词死译的毛病,常用的词汇如“抓”“水平”“情况”等,不看上下文的语境如何,一概照搬词典译为“grasp”“level”“condition”。
翻译时要根据汉英词汇中的广义、狭义、具体意义和抽象意义的不同来灵活应用。
nn如汉语“抓”字狭义指用手抓,例如:
nn“他的手被猫抓了”(Hishandwasscratchedbyacat);
nn“抓”有时可作抽象的意义解,如“抓瞎”(findoneselfataloss);
nn“做文章要抓住重点”(paycloseattentiontothefocalpoint)。
nn将“文化水平”译成“culturallevel”,外宾照样看不懂,可译为“educationalbackground(orlevel)”。
再如“情况”一词,可以根据上下文分别译“condition”“circumstances”“things”“situation”“stateofaffairs”等等。
例如:
“我们是否出席会议,那要看情况而定。
”可译为:
“Whetherweattendthemeetingornot,thatdepends.”nn“如今情况大不相同了,中国的农民也盖起了楼房和别墅。
”nn可译为:
“ThingsaresodifferentnowthatChinesefarmershavealsobuiltuptheirownapartmentsandvillas.”nn“在这种情况下,我们别无它法,只好如此。
”nn“Undersuchcircumstances,wehavenootheralternatives(orchoices)todoso.”nn由此可见,在汉译英的过程中,往往需要在译文中用不同的词来表达同一个汉语词汇,这就叫“同词异译”,它是解决汉英两种语言在词汇方面矛盾的重要手段之一。
MoreExamples头头这娃娃头真大。
这娃娃头真大。
Thisbabyhasabighead.Thisbabyhasabighead.她在梳头。
她在梳头。
Sheiscombingherhair.Sheiscombingherhair.她女儿在山头玩。
她女儿在山头玩。
Herdaughterisplayingonthetopofthehill.Herdaughterisplayingonthetopofthehill.一辆小车停在桥西头。
一辆小车停在桥西头。
Acarwasparkedatthewestendofthebridge.Acarwasparkedatthewestendofthebridge.让我在从头讲起。
Letmetellthestoryfromtheverybeginning.他把铅笔头扔了。
Hehasthrownawaythepencilstub.他是我们组的头儿。
Heisthehead/chiefofourgroup.他们是一头儿的。
Theyareonthesameside.事情不能只顾一头。
Wemustnotpayattentiontoonlyoneaspectofthematter.这还是我头一次来杭州呢。
ThisisthefirsttimethatIhavebeeninHangzhou.我们有30头牛。
Wehavethirtyheadofcattle.他头天上午就来了。
Hecameherethepreviousmorning.影响举办世博会对中国的影响是十分积极的。
HostingtheExpositionwillhaveapositiveimpactonChina.2008年北京奥运会对中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响。
The2008OlympicGameswillexertanextensiveandfar-reachinginfluenceonChinaseconomicandsocialdevelopment.但这些摩擦与纠纷是中美经贸关系的支流,不应当影响中国经贸合作的主流。
Sincesuchfrictionsanddisputesareminorissues,theyshouldnotaffectthemaintrendoftheeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。
TheAPECmembershiphasinfluencedChinainseveralrespects.nn另外,选词时还要注意词的广义、狭另外,选词时还要注意词的广义、狭义、褒贬、强弱和政治分寸义、褒贬、强弱和政治分寸nn1.1.农业是国民经济的基础。
农业是国民经济的基础。
(广义广义)nnAgricultureisthefoundationofourAgricultureisthefoundationofournationaleconomynationaleconomynn22这些年来,我国的农业、林业、畜牧业这些年来,我国的农业、林业、畜牧业和渔业都得到相应的发展。
和渔业都得到相应的发展。
(狭义狭义)nnOvertheyearsOvertheyears,correspondingcorrespondingdevelopmentshavebeenmadeinourdevelopmentshavebeenmadeinourfarmingfarming,forestryforestry,animalhusbandryanimalhusbandryandfisheryandfisherynn3.3.这位美国作家的汉语水平很高。
这位美国作家的汉语水平很高。
nnThisAmericanwriterhasaprettygoodThisAmericanwriterhasaprettygoodcommandofCmandofChinese.nn(不宜译成汉语式英语:
不宜译成汉语式英语:
HehasahighHehasahighlevelofChinese.levelofChinese.或或HisChineselevelHisChineselevelisveryhigh.isveryhigh.nn4.提高各级新干部的领导水平很有必要。
nnItisquitenecessarytoimprovetheartofleadershipofournewgovernmentofficialsatalllevels.nn(“领导水平”在此不能译成“thelevelofleadership”)nn5.他那八十高龄的母亲已于上月去世。
(褒义)nnHismotherpassedawayatanadvancedageofeightylastmonthnn6.臭名昭著的麦卡锡终于一命乌呼!
(贬义)nnNotoriousMcCarthydidkickthebucketatlonglast!
根据词的搭配习惯选词nn汉语和英语各有其特殊的结构和表达方式,因汉语和英语各有其特殊的结构和表达方式,因此它们在词语的搭配上就有所不同,翻译时必此它们在词语的搭配上就有所不同,翻译时必须注意两者的区别,不能将汉语词汇的搭配习须注意两者的区别,不能将汉语词汇的搭配习惯硬套到英语译文中来。
惯硬套到英语译文中来。
nn1.1.上场上场toappearonthestagetoappearonthestagenn上飞机上飞机toaboardaplanetoaboardaplanenn上润滑油上润滑油toaddlubricantoiltoaddlubricantoilnn上公共汽车上公共汽车togetonabustogetonabusnn以上例句中,汉语都是一个以上例句中,汉语都是一个“上上”字,译成英字,译成英语时就要选用各种不同的动词才符合英语的习语时就要选用各种不同的动词才符合英语的习惯表达法;
惯表达法;
nn2.2.青山绿水青山绿水greenhillsandbluestreamsgreenhillsandbluestreamsnn青云直上青云直上riseintheworldriseintheworldnn浓咖啡浓咖啡strongcoffeestrongcoffeenn浓墨淡写浓墨淡写nnpaintwiththickinkandalighttouchpaintwiththickinkandalighttouchnn同样,同是一个同样,同是一个“青青”和和“浓浓”字,与不同的词字,与不同的词语搭配,英译时就需要选用不同的词汇来表达,语搭配,英译时就需要选用不同的词汇来表达,才能达意传神。
才能达意传神。
MoreExamplesnn送送送某人一本书送某人一本书GiveGivesbsbabookabook送礼送礼PresentagifttoPresentagifttosbsb送信送信DeliveraletterDeliveraletter送客送客SeeavisitoroutSeeavisitorout送行送行SeeSeesbsboffoff送雨伞送雨伞BringBringsbsbanumbrellaanumbrella送命送命LoseoneLoseoneslifeslife送孩子上学送孩子上学TakeachildtoschoolTakeachildtoschool送某人回家送某人回家EscortEscortsbsbhomehome送卫星上天送卫星上天LaunchasatelliteLaunchasatellite开开车开车DriveacarDriveacar开船开船SetsailSetsail开机器开机器StartamachineStartamachine上上自行车上自行车GetonabikeGetonabike上飞机上飞机BoardaplaneBoardaplane上山上山MountahillMountahill
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 根据 搭配 习惯