标书的翻译PPT文件格式下载.ppt
- 文档编号:15606729
- 上传时间:2022-11-07
- 格式:PPT
- 页数:12
- 大小:254KB
标书的翻译PPT文件格式下载.ppt
《标书的翻译PPT文件格式下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标书的翻译PPT文件格式下载.ppt(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专业词汇的运用。
4.4.缩略语的前后一致问题。
缩略语的前后一致问题。
1.1.被动语态。
被动语态。
2.2.长句的翻译。
长句的翻译。
3.3.核实校对。
核实校对。
敬事乐群敬事乐群敬事乐群敬事乐群务本知新务本知新务本知新务本知新国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题一、词汇方面1,由由于于国国际际招招标标文文件件具具有有法法律律效效力力,所所以以在在翻翻译译中中大大量量使使用用了了“shall”一一词词。
在在书书面面英英语语中中,“shall”最最好好与与第第一一人人称称合合用用,但但在在条条约约、规规章章、法法令令等等文文件件中中,常常可可用用“shall”来来表表示示义义务务或或规规定定:
一一般般用用于于第第三三人人称称,表表示示“应应、必须必须”的含义。
的含义。
Eg1:
TheTendershallbedividedintothreedistinctparts:
TenderLetterasperAppendix2CommercialTenderTechnicalTender-翻译为:
此标书须分为三个不同的部分;
投标函参见附录二商务标书技术标书(原文引自xxx招标文件商务部分第一章)敬事乐群敬事乐群敬事乐群敬事乐群务本知新务本知新务本知新务本知新Eg2Eg2:
TheTechnicalTendershallincludeadetailedandpointbypointresponsetotheTechnicalSpecification,togetherwiththerequestedreferencesandothermaterialspecifiedintheInvitationtoTenderdocuments.-FromXXXITTPART1翻翻译译为为:
技术标书必须包含对技术规范的详细的点对点的应答,同时提供招标文件中所要求的相关内容和其它素材。
(原文引自XXX招标文件商务部分第一章)Eg3Eg3:
TheTenderershallcompletethecompliancetableonlyusingtheterms“compliant”or“noncompliant”.Otherterms,suchas“acknowledged”,“noted”,“compliesexceptfor”,or“partiallycompliant”,shallnotbeused.-FromXXXITTPART1翻译为:
翻译为:
投标人对于应答表格的回答应使用“同意”或“不同意”等确定性语言,不得使用“知晓”、“注意”、“部分同意”等不确定性语言。
(原文引自XXX招标文件商务部分第一章)国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:
词汇国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:
词汇-1用用“shall”来表示义务或规定来表示义务或规定敬事乐群敬事乐群敬事乐群敬事乐群务本知新务本知新务本知新务本知新2,国国际际招招投投标标文文件件中中的的许许多多文文件件属属于于法法律律性性公公文文,所所以以有有些些词词语语要要用用公公文文语语词词语语,特特别别是是酌酌情情使使用用英英语语惯惯用用的的一一套套公公文文语语副副词词,就就会会使使起起到到使使译译文文结结构构严严谨谨、逻逻辑辑严严密密,言言简简意意赅赅的的作作用用。
这这种种副副词词为为数数并并不不多多,常常用用的的这这类类词词是是由由here,there,where加加上上after,by,in,on,to,under,upon,with等副词,构成一体化副词:
等副词,构成一体化副词:
国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:
词汇-2英语惯用的公文语副词英语惯用的公文语副词从此以后、今后:
hereafter此后、以后:
thereafter其上:
thereon/thereupon在其下:
thereunder对于这个:
thereto对于那个:
whereto在上文:
hereinabove;
hereinbefore在下文:
hereinafter;
hereinbelow在上文中、在上一部分中:
thereinbefore在下文中、在下一部分中:
thereinafter敬事乐群敬事乐群敬事乐群敬事乐群务本知新务本知新务本知新务本知新Eg1Eg1:
BoththePurchasersandtheContractorshallbehereinafterhereinaftercollectivelyreferredtoas“theParties”andindividuallyas“theParty”andshallincludetheirsuccessorsandpermittedassigns.FromxxxITTPART2翻翻译译为为:
业主和承包商在在下下文文共称为“缔约方”,分别称为缔约方,必须包括其继承人和允许授予人。
(原文引自xxx招标文件商务部分第二章)Eg2Eg2:
Providedalwaysthatsuchdeterminationshallnotprejudiceoraffectanyrightofactionorremedywhichshallhaveaccrued,orshallaccruethereafterthereaftertothePurchasers.FromxxxITTPART2翻翻译译为为:
保证该决定将不损害或影响业主已经采取或以以后后将要采取的任何行动或补救措施的权力。
(原文引自xxx招标文件商务部分第二章)国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:
词汇-2英语惯用的公文语副词英语惯用的公文语副词敬事乐群敬事乐群敬事乐群敬事乐群务本知新务本知新务本知新务本知新3使使用用了了大大量量的的专专业业词词汇汇,而而且且涉涉及及了了法法律律、贸贸易易、专专业业技技术术等等多多个个领领域。
如:
域。
Liquidareddamage:
损害赔偿金marginofpreference:
优惠幅度mobilizationfee:
准备费postqualification:
资格后审prequalification:
资格预审dateprocessing:
数据处理AcceptanceTest:
验收测试Alternatives:
可选方案同同一一个个常常用用侧侧在在不不同同的的专专业业代代表表你你同同的的概概念念,甚甚至至在在同同一一个个专专业业中中也也有不同的意思有不同的意思,翻译时一定要在理解上下文的基础上选择词义。
翻译时一定要在理解上下文的基础上选择词义。
词国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:
词汇汇-3专业词汇专业词汇敬事乐群敬事乐群敬事乐群敬事乐群务本知新务本知新务本知新务本知新4由由于于国国际际招招投投标标文文件件通通常常包包含含很很多多章章节节,有有些些专专有有名名词词贯贯穿穿了了文文件件的的始始末末,所所以以编编者者通通常常在在文文中中使使用用了了大大量量的的缩缩略略语语,翻翻译译时时应应多多加加注注意意,注意前后一致注意前后一致。
词汇汇-4缩略词缩略词Eg.XXCNXXCN(xx-xxCableNetwork)字面意思为跨海峡海缆网络,但是在本次招标过程中由于涉及到敏感问题,再者考虑到翻译的简洁宗旨,故翻译为xx海缆海缆RFIRFI(RequestforInformation)字面意思是:
信息请求在招标这个背景下翻译为:
招标预告通知书招标预告通知书或者招标书招标书BAFOBAFO(BestandFinalOffer)最佳及最终报价最佳及最终报价ITTITT(InvitationtoTender)招标邀请书招标邀请书MOUMOU(MemorandumofUnderstanding)谅解备忘录谅解备忘录C&
MAC&
MA(ConstructionandMaintenanceAgreement)建设与维护协议建设与维护协议敬事乐群敬事乐群敬事乐群敬事乐群务本知新务本知新务本知新务本知新国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:
语国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:
语法法-1被动语态被动语态二、语法方面只要表现在:
二、语法方面只要表现在:
1,被被动动语语态态:
国国际际招招投投标标文文件件里里面面,被被动动语语态态随随处处可可见见。
在在不不必必说说出出主主动动者者的的情情况况下下,或或者者不不愿愿说说出出主主动动者者,以以及及无无从从说说出出主主动动者者或或者者是是为为了了便便于于连连贯贯上上下下文文等等场场合合,都都用用被被动动语语态态。
在在汉汉语语中中被被动动语语态态的的使使用用范范围围远远远远小小于于英英语语中中被被动动语语态态的的使使用用范范围围,因因此此,英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。
英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。
1.原文的主语在译文中仍然做主语原文:
ThistrainingshallbeprovidedforeachTerminalStationinthePurchaserspremisestothePurchasersoperatingpersonnel.(CSCNP4Training)翻译:
该培训将提供给每个终端站的招标人操作人员。
(厦金海缆技术部分-培训)2.原文中的主语翻译成成宾语原文:
TheInvitationtoTenderdocumentsshallnotbealteredbytheTenderer.翻译:
投标人不得更改招标文件。
3.常用的被动句型的翻译:
Itisreportedthat据报Itmustbeadmittedthat必须承认Ithasbeenillustratedthat据图示敬事乐群敬事乐群敬事乐群敬事乐群务本知新务本知新务本知新务本知新国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:
语法-2长句2.长句长句由由于于国国际际招招投投标标文文件件中中涉涉及及到到了了许许多多法法律律、法法规规和和技技术术方方面面的的问问题题,所所以以语语法法结结构构往往往往比比较较复复杂杂,句句子子长长,大大句句套套小小句句,小小句句套套分分句句,有有时时一一句句就就占占一一页页。
起起草草这这些些文文件件的的人人似似乎乎很很怕怕有有什什么么遗遗漏漏,被被人人钻钻空空子子,往往往往喜喜欢欢写写的的面面面面俱俱到到,包包括括一一切切的的可可能能性性。
英英语语习习惯惯用用长长句句表表达达比比较较复复杂杂的的概概念念,而而汉汉语语则则不不同同,常常常常使使用用若若干干短短句句,作作层层次次分分明明的的叙叙述述。
因因此此在在进进行行英英译译汉汉时时,要要特特别别注注意意英英语语和汉语之间的差异。
和汉语之间的差异。
Eg1,Within2weeksofreceiptof
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 标书 翻译