数字口译PPT推荐.pptx
- 文档编号:15606239
- 上传时间:2022-11-07
- 格式:PPTX
- 页数:16
- 大小:63.79KB
数字口译PPT推荐.pptx
《数字口译PPT推荐.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《数字口译PPT推荐.pptx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
例如:
ThenumberofvocationaltrainingschoolsinChinatotaled1073in1995.ChinaisnowthebiggestsourcecountryofoverseasstudentsinBritain,withthetotalnumbersurpassing250,000lastyear.表示增加、上升常使用increase和rise的各种词形和词性,包括increase,anincreaseof,ontheincrease,rise,ariseof,ontherise;
也可用up,goup,higher(than),grow,gain,expand等。
为体现增加的速度和幅度,可以灵活使用这些词:
climb,mount,ascend,jump,surge,soar,rocket,shootup,pole-vault等,例如:
ExportsinJanuaryrose26.7%to$109.7billion,whileimportsgrewby27.6%to$90.2billion.GeneralMotorsCorpreporteda6percentincreaseintotalvehiclesalesforNovembercomparedwiththesamemonthlastyear.Housepriceswere18.9%higherinAprilthanayearago.Oilpricessoaredtonearly$40abarrela20-yearhigh.CumulativesalesfortheApril-Augustperiodwere145,088unitsasagainst110,216vehiclessoldlastyear,representingagrowthof32percent.表示减少、下降常使用decrease,reduce,decline,fall和drop的各种词形和词性,也可使用godown,cut,contract,lower(than),slash,shrink等,在表示削减幅度较小时可以使用dwindle,dip,slide,slip等,表示大幅或快速下跌则可用plummet,plunge和tumble等。
Thenumberofhuntersfellby7%inthedecadeendingin2001.TheDowJonesIndustrialAveragedeclined40.39points,or0.3%,tofinishThursdayat15636.55.Worldexportsdipped1%involumein2001andcontracted4%invaluetoUS$6trillion.TheS&
P500-stockindexslipped3.18points,or0.2%,to1722.34,edginglowerfromitsownrecordclose.TokyostockstookatumbleonThursdaymorning表示程度较轻、不太显著的变化可以用somewhat,marginally,slightly;
表示比较缓慢的变化可以用gradually,steadily,smoothly;
表示剧烈、显著的变化时,可以用sharp,steep,remarkably,dramatically和considerably等。
使用程度词可以体现讲话人对数据的态度。
试比较下面三个例句:
例1.Theunemploymentratedroppedby1percentagepoint.例2.Theunemploymentratedroppedslightlyby1percentagepoint.例3.Theunemploymentratedroppedastaggering1percentagepoint.有些介词经常用来表示数量的变化趋势,包括“of”,“by”,“to”,“at”,“from”等,例如:
Therewasayear-on-yearincreaseofsixpercentinthetotalsaleofthenewproductthismonth.Employerscut345,000jobsfromtheirpayrollsinthemonth,downfromthereviseddeclineof504,000jobsinApril.Theunemploymentrateroseto9.4%from8.9%inApril.Exportsgrewby9.9%intheyeartoSeptember,havinggrownbyonly2.7%inAugust.GoldsettledTuesdayat$1,641.90pertroyounce.数字表达的多样化数字表达的多样化实际利用外资达到274.4亿美元,比1999年增长20%。
Actuallyutilizedforeigndirectinvestmentcameto27.44billionUSdollars,growingby20%over1999.Actuallyutilizedforeigndirectinvestmenttotaled27.44billionUSdollars,ariseof20%comparedwith1999.Foreigndirectinvestmentactuallyutilizedwas27.44billionUSdollars,20%higherthantheyearbefore.Actuallyutilizedforeigndirectinvestmentamountedto27.44billionUSdollars,representinganincreaseof20percentcomparedwiththepreviousyear.Atotalof27.44billionUSdollarsofforeigndirectinvestmentwereutilized,up20%thanayearearlier.句子练习1.2012年,中国微信用户累计达到973.8万人,预计到2015年,微信用户数量将超过872.95万。
2.中国的私家车保有量现为1.2亿辆,20世纪末时仅为1500万辆。
3.在2013年黄金周期间厦门累计接待游客2711.21万人次,其中来自港澳台入境游客为31.15万人次,带动10月份GDP增长2.3个百分点。
4.2013年前十个月我市港口货物吞吐量完成27069.8万吨,同比增长12.07%。
5.国家统计局发布的数据显示,全年进出口总额38667.6亿美元;
出口20489.3亿美元,进口18178.3亿美元。
进出口相抵,顺差2311亿美元。
1.In2012,WeChathad9.738millionregisteredusersinChinaandthisnumberisestimatedtoexceed8.7295millionin2015.2.Chinaisnowhometo120millionprivatecars,upfromjust15millionattheturnofthecentury.3.DuringtheGoldenWeekholidaysin2013,Xiamenreceived27.1121milliontourists,including311.5thousandinboundtouristsfromHongKong,MacaoandTaiwan,whichcontributed2.3percentagepointstotheGDPgrowthofthecityforOctober.4.Inthefirsttenmonthsof2013,thecitystotalportcargothroughputwas270.698milliontons,ayear-on-yearincreaseof12.07%overthepreviousyear.5.DatafromtheNationalBureauofStatisticsshowthatimportsandexportsforthewholeyeartotaled3866.76billionUSdollars,ofwhichexportswere2048.93billionUSdollarsandimportswere1817.83bi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 数字 口译