四级段落翻译权威讲解PPT文档格式.ppt
- 文档编号:15606029
- 上传时间:2022-11-07
- 格式:PPT
- 页数:42
- 大小:1.09MB
四级段落翻译权威讲解PPT文档格式.ppt
《四级段落翻译权威讲解PPT文档格式.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级段落翻译权威讲解PPT文档格式.ppt(42页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中国历史、文化、经济、社会发展历史、文化、经济、社会发展长度:
长度:
140-160140-160个汉字;
大学英语四级考试新题型评分标准大学英语四级考试新题型评分标准档次档次评评分分标标准准13-1513-15分分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-1210-12分分译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
无重大语言错误。
7-97-9分分译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-64-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
有相当多的严重语言错误。
1-31-3分分译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
没有表达原文意思。
00分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
相关。
样卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.样题剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
注意:
此部分试题请在答题卡2上作答。
答案PapercuttingisoneofChinasmostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.真题举例许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。
所以中餐美味又健康。
ManypeopleenjoyChinesefood.CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbutalsobeautifultolookat.Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacrossthecountry.Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.Italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.Asfoodisvitaltohealth,goodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains,meatsandvegetables,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.14分参考译文:
13-15分译文准确表达了原文的意思。
(有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、用语不确切等。
2处,15分;
5处,14分;
7处左右13分。
)ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinnercanbebothtastyandgood-looking.WhilecookingskillsandtheingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhealthy.11分参考译文:
10-12分译文基本上表达了原文的意思。
文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。
(有1个严重错句,12分;
3处明显的语言错误,11分;
4处,10分)。
ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgood-looking.CookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplacetoplaceinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:
color,taste,feelandnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooksarealwaystryingtobebalancedwithgrain,meatandvegetables.Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.8分参考译文:
7-9分译文勉强表达了原文的意思。
(5个句子正确或基本正确,9分;
4个句子正确或基本正确,8分;
3个句子正确或基本正确,7分)。
ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesideslookgood.ThereisabigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy.5分参考译文:
4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。
(内容基本表达,有2个句子正确6分;
1个句子正确5分;
没有一个正确句子,但有两三个句子有小错4分。
)ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealsarecarefulprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolorteastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttobalanceitfrommeatvegetableandsoon.Therefore,Chinesemealsaredeliciousandhealthy.2分参考译文:
1-3分译文支离破碎。
(内容基本表达,但所有的句子都有错误或严重错误。
严重错误少的给3分,多的给2分。
)ManypeoplelikeChinafood.InChina,onlyatechnolegemakefood,andalsoanartist.Goodfoodiseatedfineandseemsfine.Howmakefoodandmakethe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 段落 翻译 权威 讲解