商务英语口译第11章PPT文档格式.ppt
- 文档编号:15605992
- 上传时间:2022-11-07
- 格式:PPT
- 页数:34
- 大小:486.50KB
商务英语口译第11章PPT文档格式.ppt
《商务英语口译第11章PPT文档格式.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语口译第11章PPT文档格式.ppt(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第十一章第十一章旅游与文化旅游与文化Chapter11TravelandCulture第三章第三章旅游与文化旅游与文化(CeremonialSpeech)Culturehasalwaysbeenthesymbleofnationalspirit.Itisthesourceofnationalpowerandcreativity,representingtheimageoftheentirenation.Today,drivenbytheglobalizationprocessandtechnologicaladvancement,culturehasbecomeanindustryandbringseconomicbenefitstoanation.Cross-borderproductionanddistributionofculturalproductsbeingareality,culturaltradehasbecomeanimportantaspectofinternationaltrade.Alargeshareofeconomicprofitsinculturalindustryisrealizedbywayoftourism.TravelprovidesforeignvisitorsconvieniantaccesstoChineseculturalproductsandabetterunderstandingofChinesecultureandhistory.Requirments:
@#@Inthisprocessoftourismandculturaltradedevelopment,aninterpreterperformsthedispensablefunctionofaspokesperson.Thedepth,varietyandbeautyofChinesecultureallcountonyoutobesharedwithforeignfriends.VocabularyWorksumptuousfoodfairs丰盛的美食节market-savvy了解市场leading-edgemuseums顶级博物馆atremendousedepthandvariety巨大的内涵和多样性specialtyshopping专业商品购物acontinuumofproducts不断发展的旅游产业aboriginaltourism原住民旅游resource-basedindustries资源产品商业VocabularyWork文化经济culturaleconomy市场主体marketparticipants复合增长率compoundgrowthrate信息发布平台authoritativeplatform品牌策略brandingstrategy经济增长的驱动力drivingforceoftheeconomygrowth品牌文化产品brandingculturalproducts实质性的增长substantiallygrowthSightInterpretation
(1)maintainandpromotethehighestquality保持和推广最高质量的服务aboriginaltourism原住民旅游AboriginalTourismBritishColumbia不列颠哥伦比亚省原住民旅游局haveahotelexperience下榻酒店thestandardandexperienceareconsistent旅游服务和行业标准相一致embracethestandard遵守行业标准建议:
@#@旅游翻译中特定词汇的专用翻译如standard行业标准SightInterpretation
(2)市场化水平低lowparticipationofmarketeconomy海内外营销投入overseasmarketinginput海外营销机构和机制overseassaleschannelsandoffices抓住营销制高点getholdofthehigh-endsaleschannels营销阵地前移movethesalesteamforward主流人群与高端平台mainstreamcustomersandhigh-endplatforms推广中国文化的品牌产品promoteChinasbrandedculturalproducts建议:
@#@注意一些常用的词例如市场化,海内外,营销,主流Note-taking
(1)variedandimpressive千姿百态gothiccarvings哥特式建筑giganticmedievalmasterpieces宏伟的中世纪杰作historictransatlanticcruiseliners古老的远洋海轮maritimenation海上强国建议:
@#@注意描述性词语的翻译Note-taking
(2)coveranareaof占地theremoteandsparsely-populatedplace地僻人稀enjoythereputation有.之誉displaymultiplecolors色彩斑斓注意:
@#@中文旅游文本通常用词华丽,译文应化繁为简。
@#@SentencesinFocus(E-C)UNWTO(WorldTourismOrganization)世界旅游组织UnitedNationsMillenniumDevelopmentGoals联合国千年发展目标culturaldiversity文化多样性SentencesinFocus(C-E)netexporterofculturalproducts文化产品净出口国geographicalfeature地域分布ICIFInternationalCultrualIndustriesFair文博会goglobal走出去intermediaryorganizations中介组织establishamaturesalesnetworkanddistributionchannels建立和完善销售网络和发行渠道E-CInterpretation(Passage1)ItshardtoknowwheretostartforsightseeinganddaysoutinBritain.陈述句改为设问句,将不定式whereto灵活处理为从哪里开始您的英伦观光之旅呢,符合旅游文本吸引游客的特点。
@#@Whynottakeafacinatingguidedwalk.Discovereverythingfromsceniccoastalexperiencesandnaturetrailstofascinatingcitywalksandundergroundtunnelexplorations.语序调整添加动词:
@#@漫步,悠游,穿行描述性词语运用四字结构,用词优美E-CInterpretation(Passage1)E-CInterpretation(Passage1)Withthousandsofuniqueandexceptinalorganizationstochoosefrom,youllfindsomethingfunandfacinating,whateveryourageorinterests.删去choosefrom,补充organization的博物馆、美术馆等艺术机构之意E-CInterpretation(Passage1)Britishfashionhasaninternationalreputationforbeingeccentic,thoughtprovokingandboldlyinnovative.原句中的三个形容词eccentic,provokinginnovative本质意义相近,都为创新,大胆,独特,因此翻译为三个意思相近的形容词短语hasaninternationalreputation则需将international转为副词,译为在国际上享有.的名誉注释注释AboriginalTourismTeamCanada加拿大原住民旅游协会是一个国家级协会,由政府和旅游企业合作组成,其宗旨是制定和影响旅游行业政策和项目,从而使加拿大原住民受益。
@#@AboriginalTourismBritishColumbia加拿大大不列颠哥伦比亚省原住民旅游局theFirstNations加拿大境内共有三大原住民部落群原住民(theFirstNations)、梅蒂斯人(Mtis)、和因纽特人(Inuit),他们彼此独立,世代传承各具特色的历史、传统、语言、民俗习惯和宗教信仰,形成了加拿大丰富的原住民文化E-CInterpretation(Passage2)trianedsatff训练有素的工作人员financingandalltheothertourismbusinesstools融资工具及其它旅游业商业工具linearprocess线性过程E-CInterpretation(Passage2)Wereplayingonamuchmorelevelplayingfieldthanweeverhaveinthehistoryofourpeople.本句直译难度大,因此采用意译,playingfield暗指旅游业,level在此用作形容词,平坦的。
@#@联系上下文可以得出意为原住民终于有了参与竞争的机会。
@#@E-CInterpretation(Passage2)WhenthetermAboriginalTourismisunbundled,itreavelsatremendousdepthandvariety:
@#@drivenbytheFirstNations,MtisandInuitpeoples,expressedwithinliterallyhundredsofculturesanddistinctcommunitiesacrossthecountry.本句翻译时须进行多个分句的被动便主动转换以符合中文用语习惯。
@#@冒号之后的两个过去分词短语也应当补全转换为主动句。
@#@C-EInterpretation(Passage1)跻身世界贸易三强belistedamongtheworldstopthree品牌策略brandingstrategy贸易逆差tradedeficit渠道策略channelstrategy国际贸易体系internationalmarketingsystem全球垄断地位marketmonopoly国际市场的推广和营销策略stategiesforinternationalpromotionandmarketing前沿据点frontierstations主题策略keyplayersstrategy发挥的淋漓尽致functiontotheirutmostC-EInterpretation(Pas
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 口译 11