口译中的记忆技巧PPT推荐.ppt
- 文档编号:15605940
- 上传时间:2022-11-07
- 格式:PPT
- 页数:32
- 大小:233.50KB
口译中的记忆技巧PPT推荐.ppt
《口译中的记忆技巧PPT推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译中的记忆技巧PPT推荐.ppt(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
记忆的基本原理及口译记忆的特点:
同声传译:
“超短期记忆超短期记忆”,即记即译。
,即记即译。
交传:
译员需要有超强的记忆力。
通过后天的科学、系统的训练来大大提高。
记忆中的两个重要环节:
存储记忆中的两个重要环节:
存储(storage)和提取和提取(retrieval)。
我们的目标:
提高存储的条理性,把握提我们的目标:
提高存储的条理性,把握提取的线索。
取的线索。
2.记忆的分类:
记忆的分类:
瞬时记忆瞬时记忆(instantmemory),也称感觉记忆也称感觉记忆(sensormemory):
持续时间很短。
短时记忆短时记忆(short-termmemory),也称工作记也称工作记忆忆(workingmemory)持续时间在持续时间在20-30秒,记忆容量为秒,记忆容量为7+-2个互不关个互不关联的信息单位,且始终处于活跃状态,不需要联的信息单位,且始终处于活跃状态,不需要被激活。
被激活。
长时记忆长时记忆(long-termmemory),也称永久记忆也称永久记忆(permanentmemory)可以长达数日、数月乃至数年,记忆容量几乎可以长达数日、数月乃至数年,记忆容量几乎是无限的,但需要被激活。
是无限的,但需要被激活。
口译:
短时记忆。
“记词记词”还是还是“记意记意”?
译员运用的主要是意义记忆的方式:
在在听听辩辩理理解解的的过过程程中中注注意意分分析析并并整整合合发发言言人人语语词所表达词所表达的意义,并把它作为记忆存储和提取的对象。
的意义,并把它作为记忆存储和提取的对象。
3.口译记忆的运作方式口译记忆的运作方式1)听辩理解过程中的听辩理解过程中的“有意识的有意识的”筛选筛选-缩小缩小记忆的量记忆的量去粗取精,留存有意义的信息。
去粗取精,留存有意义的信息。
2)对记忆的信息进行对记忆的信息进行“条块化条块化”处理处理-扩大记扩大记忆的容量忆的容量言语的记忆主要采取以言语的记忆主要采取以“命题命题”为单位的意义为单位的意义储存的方式。
储存的方式。
“以命题为单位的意义模块以命题为单位的意义模块”可以包括一句话、可以包括一句话、一个语段、乃至一个语篇的意思。
一个语段、乃至一个语篇的意思。
3)理解记忆及意义记忆理解记忆及意义记忆口译口译“工作记忆工作记忆”的的核心核心译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并有意识地分析讲话者的思路,以便建立起记有意识地分析讲话者的思路,以便建立起记忆中各个意义模块之间的联系。
忆中各个意义模块之间的联系。
4)强化口译记忆练习强化口译记忆练习提高信息的提取速度提高信息的提取速度记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使用的频率和使用的新近程度。
使用的频率和使用的新近程度。
记忆训练的必要性:
“口译指的是用一种语言(译入语)把另外一口译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式准确表达的一种口头翻译方式。
准确表达的一种口头翻译方式。
”(Mahmoodzadeh:
1992:
231)DanielGile:
交传包括两个阶段:
听取和理解信息阶段以及信息重组阶段听取和理解信息阶段以及信息重组阶段第一阶段:
第一阶段:
听取和理解信息阶段听取和理解信息阶段I=L+M+NI=口译口译L=听取并分析源语信息听取并分析源语信息M=从听到信息到以笔记形式存储信息所需要的从听到信息到以笔记形式存储信息所需要的短期记忆短期记忆N=笔记笔记第二阶段:
第二阶段:
信息重组阶段信息重组阶段I=Rem+Read+P在这一阶段,译员从短期记忆中提取并解构源在这一阶段,译员从短期记忆中提取并解构源语信息语信息(Rem),读取笔记,读取笔记(Read),然后重新产,然后重新产出译语信息出译语信息(P)。
口译记忆的技巧:
1.口译记忆的原则口译记忆的原则口译过程中经选择后的记忆对象主要包括:
主口译过程中经选择后的记忆对象主要包括:
主题词、关键词、逻辑联系,这三者综合起来题词、关键词、逻辑联系,这三者综合起来就构成了源语语篇的意义框架。
就构成了源语语篇的意义框架。
为提高记忆存储的效率,有必要对记忆的信息为提高记忆存储的效率,有必要对记忆的信息进行进行“条块化条块化”处理。
处理。
口译记忆可以借助口译笔记的辅助,从而提高口译记忆可以借助口译笔记的辅助,从而提高记忆的准确性。
记忆的准确性。
2.口译记忆的常用方法:
口译记忆的常用方法:
记忆的基本手段:
声觉记忆、视觉记忆、意义记忆的基本手段:
声觉记忆、视觉记忆、意义记忆。
记忆。
成像法:
visualization,即把源语语篇的意义,即把源语语篇的意义框架想象成一副图像,或把源语语篇所叙述框架想象成一副图像,或把源语语篇所叙述的情景还原成思维中的视觉影像。
的情景还原成思维中的视觉影像。
较易掌握的方法:
有的语篇是以时间顺序为线索的,如发言人回有的语篇是以时间顺序为线索的,如发言人回顾历史、讲述经历时,往往有一个开头、发顾历史、讲述经历时,往往有一个开头、发展、结尾的顺序;
展、结尾的顺序;
有的语篇是以空间次序为线索的,如发言人介有的语篇是以空间次序为线索的,如发言人介绍景点、说明构造时,往往遵循由上而下、绍景点、说明构造时,往往遵循由上而下、由里而外的空间次序;
由里而外的空间次序;
spatialbarometers有的语篇是以分类为线索的,由总到分,由大有的语篇是以分类为线索的,由总到分,由大类到小类。
类到小类。
categorization有的语篇是以对比,比较为线索的,先说相似有的语篇是以对比,比较为线索的,先说相似之处,再说不同之处;
之处,再说不同之处;
comparison有的语篇是以逻辑论证为线索的,要么先说观有的语篇是以逻辑论证为线索的,要么先说观点,再细说理据点,再细说理据1、2、3点,要么先陈述原因,点,要么先陈述原因,再得出结论。
再得出结论。
argument发言人每个语段的开头结尾都应成为记忆的重发言人每个语段的开头结尾都应成为记忆的重点。
点。
1)开头往往包含了整个语段的主题,结尾往往开头往往包含了整个语段的主题,结尾往往是呈现结论、总结的部分是呈现结论、总结的部分2)只有记好了开头和结尾,译员才能清楚地把只有记好了开头和结尾,译员才能清楚地把握好本节口译是从哪里开始说起,说到哪里握好本节口译是从哪里开始说起,说到哪里为止。
为止。
II.Memorytraining
(1)Encoding,storageandretrievalPsychologiststellusthatmemoryinvolvesencoding,storageandretrievalofinformation.Forgettingmaymeanthematerialwasneverencoded;
itmaymeantheinformationwasnotstored;
oritmayreflectretrievaldifficulties.II.Memorytraining:
(2)Categorization,generalizationandcomparisonPeoplebelievememorycanbefortifiedbyconsciouslyresortingtotactics(retrievalcues)suchascategorization(groupingitemsofthesameproperties,origins,firstletters,etc.);
generalization(workingoutsomeheadingstoembracethesupportivedetails);
comparison(noticingthedifferencesaswellassimilaritiesbetweendifferentthings,facts,orevents);
noticingthetime-markersorspatialbarometerswhichoftenindicatethesequenceofanevent;
descriptionofascene,ortheshapeandsizeofasubstance.Threewaysoftrainingmemory1.Shadow-speaking2.Retellingintheoriginallanguage3.RetellinginthetargetlanguageRetellingexercises:
Direction:
Listentothefollowingpassages,thenretellinyourownwordsinthesamelanguagetheinformationyouhavejustheard.Exercise1:
金福实业有限公司从一个打火机五金塑料作坊起步,金福实业有限公司从一个打火机五金塑料作坊起步,发展成为现在相当规模的实业公司。
这个过程的确发展成为现在相当规模的实业公司。
这个过程的确来之不易,是经过了十年艰苦努力,不断开拓,广来之不易,是经过了十年艰苦努力,不断开拓,广聚人才和发展原始积累而成。
聚人才和发展原始积累而成。
我们近几年新发展的塑料包装瓶盖,拥有世界最先进的注塑系统及成型模具。
我们先进的技术
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 中的 记忆 技巧