人物塑造与翻译修改版PPT文档格式.pptx
- 文档编号:15605878
- 上传时间:2022-11-07
- 格式:PPTX
- 页数:20
- 大小:411.65KB
人物塑造与翻译修改版PPT文档格式.pptx
《人物塑造与翻译修改版PPT文档格式.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人物塑造与翻译修改版PPT文档格式.pptx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
奈达1964年发表翻译科学探索,提出动态对等。
动态对等的核心在于找出译入语的各种有效表达手段,以最自然的方式表达原作的等值信息。
翻译等值概念的出现,促使小说人物塑造的翻译走出直译和意译两个极端,从而获取更新、更全面的研究角度。
一、心理描写一、心理描写中西方小说在心理描写上的最明显的区别之一,就是注重心理实象与注重心理分析的区别。
亦即人们所说的动态写心与静态写心的区别。
西方作家崇尚“心理剖析”,车尔尼雪夫斯基甚至认为:
“心理分析几乎是赋予创作才能以力量的最本质的要素。
”从更广泛的意义上说,在小说创作中注重心理描写,这是中、西方作家共同的理性认识和追求。
因为小说重在写人,而写人若不写其心理,就使人物形象失去了灵魂。
所以,总结古今中外的小说创作经验,尽管在心理描写上有优劣之分、成败之别,但没有心理描写的小说是不存在的,亦不能因表现手法的不同而断其上下高低。
西方小说注重心理剖析,即静态的分析式写心,自有其高明可取之处。
小说人物塑造中的心理描写一直受到西方作家的偏爱。
作家通过对所塑造的人物内心世界的描述,直接叙写人物的情感起伏,展示人物的心理和性格。
心理描写的方法有许多,都是以清晰的条理、逻辑规范的语言让读者看到人物的理性的精神世界。
翻译时,要注意叙述主体的身份与个性,分析文本中的各种词语、语法、语义等变异现象及非逻辑因素,以适当的语气语调真实传译人物的心理状况。
在保留原作风格的同时,还应充分考虑读者因素,使译文读者真实感受人物内心意识。
1、下面是飘(GongwiththeWind)中的一段人物心里描写:
“Shewouldntoverlookamanofmarriageableage,fromgingerwhiskeredoldFrankKennedy,whowasSuellensbeau,ondowntoshy,quietCharlesHamilton,Melaniesbrother.”郝斯嘉是个16岁的漂亮姑娘,听说心上人希礼要与媚兰订婚的消息,非常生气,决定在野餐会上迷住所有的男宾,好让希礼心中嫉妒,舍不得她。
该句译为:
“凡在结婚年龄的男子凡在结婚年龄的男子,她要一个一个都跟他敷衍她要一个一个都跟他敷衍,老到如苏伦老到如苏伦的情人的情人,那个黄胡子的甘扶澜那个黄胡子的甘扶澜,小到如媚兰的弟弟小到如媚兰的弟弟,那个一下就会那个一下就会脸红的韩查理脸红的韩查理,她都要一网打尽他们她都要一网打尽他们,一个不让他漏网。
一个不让他漏网。
”(傅(傅东华东华译)译)译文没有照搬原句,而是稍作添加和重申,强调了郝斯嘉的决心,把她任性气盛,工于心计的一面展现得淋漓尽致。
应当注意的是,何时何地进行添加,不应是由译者随意决定的,而是应当以文本为依据,在充分理解原文的基础上做出的理性选择。
2、以钱歌川和施咸荣翻译美国作家塞林格(J.D.Salinger)的麦田里的守望者(TheCatcherintheRye)的片断为例:
)的片断为例:
IdidntgiveadamnhowIlookedNobodywasaroundanyway.EverybodywasinthesackIfIamonatrainatnightIcanusuallyevenreadoneofthosedumbstoriesinamagazinewithoutpukingYouknow.Oneofthosestorieswithalotofphony,lean-jawedguysnamedLindaorMarciathatarealwayslightingallthegoddamDavidspipesforthem.钱译:
至于我变成一个什么样的怪相我一点也不管。
好在附近没有人。
钱译:
所有的人都睡到床上去了所有的人都睡到床上去了如果我是在夜间坐车,我通常都能读完如果我是在夜间坐车,我通常都能读完一篇这种杂志上面的低级故事而不作呕的。
你知道的,这样的故事,一篇这种杂志上面的低级故事而不作呕的。
你知道的,这样的故事,有一篇其中出现不少名叫大卫的尖下巴的骗子,还有一些名叫苓达或有一篇其中出现不少名叫大卫的尖下巴的骗子,还有一些名叫苓达或码琪的女骗子,她们老是去替那些混账东西的大卫们点他们的烟斗。
码琪的女骗子,她们老是去替那些混账东西的大卫们点他们的烟斗。
施译:
我他妈的才不在乎什么不好看哩。
可是路上没有一个人。
谁都上床啦。
我要在晚上坐火车,通常还能看完杂志里某我要在晚上坐火车,通常还能看完杂志里某个无聊的故事而不至于作呕。
你知道的那故事。
有一大堆叫大个无聊的故事而不至于作呕。
有一大堆叫大卫的瘦下巴的假惺惺的家伙,还有一大堆叫林达或玛莎的假惺卫的瘦下巴的假惺惺的家伙,还有一大堆叫林达或玛莎的假惺惺的姑娘,老是给大卫们点混账的烟斗。
惺的姑娘,老是给大卫们点混账的烟斗。
原文是主人公Holden的第一人称内心独白,他是一个自嘲自讽、满口脏话的中学生,是一个不满现实的小痞子的形象。
文中damn,goddamn,phony,guy等粗俗的俚语意在塑造他的桀骜不驯。
钱译不大符合一个逃学在外的少年的口吻,施译则更好地融入到叙述主体的话语之中,保留了俗语的情趣,再现了Holden的真实心理。
意识流方法表现的则是人物的梦境、呓语、幻觉、回忆、闪念等非理性部分。
基本特点:
1.以心理时间结构作品。
意识流小说家有意打破传统时间观念和传统心理小说的顺时序,消除逻辑时间界限,将感觉中的过去、现在和将来拧在一起组成主观心理时间,随人物心理时间的变化结构作品。
心理时间的叙述方式有倒时序、循环时序、颠倒时序、闪回时序和预见时序。
2.意识流描写。
意识流小说注重表现人物意识活动本身,作家退出小说,着力描写人物心理的种种感受,开掘深层的意识来展露隐蔽的灵魂和内心世界。
意识流描写的特点具有动态性、无逻辑性、非理性。
描写层次分为意识层和潜意识层。
描写的方式有内心独白、自由联想、意识迁移、意识流语言。
3.以心系人,以心系事。
意识流小说以表现人物的心灵活动为主,化解人物心中郁积的种种情结,很少描写人物的体貌特征,淡化情节以至取消情节,事件极其微小。
以英国作家乔伊斯(JamesJoyce)的尤利西斯(Ulysses)为例,有这样一个片段:
Memoriesbesethisbroodingbrain.Herglassofwaterfromthekitchentapwhenshehadapproachedthesacrament.Acoredapple,filledwithbrownsugar,roastingforheratthehobonadarkautumnevening.Hershapelyfingernailsreddenedbythebloodofsquashedlicefromthechildrensshirts.金译:
往事的情景围攻着他苦忆的思绪。
在她接近圣金译:
在她接近圣事的时候,她那从厨房的水管下接来的水。
一个阴沉事的时候,她那从厨房的水管下接来的水。
一个阴沉的秋晚,壁炉架上,一个挖去果心塞上红糖为她铐着的秋晚,壁炉架上,一个挖去果心塞上红糖为她铐着的苹果。
她的修长的指甲,因为给孩子们的衬衣掐虱的苹果。
她的修长的指甲,因为给孩子们的衬衣掐虱子,被血染成了红色。
子,被血染成了红色。
刘译:
种种回忆包围着他冥思苦想的头脑。
当她走近刘译:
当她走近圣礼时,她那杯从厨房水管取来的水。
一个阴暗的黄圣礼时,她那杯从厨房水管取来的水。
一个阴暗的黄昏,一只挖掉果核填满红糖为她铐在壁炉架上的苹果。
昏,一只挖掉果核填满红糖为她铐在壁炉架上的苹果。
她那为孩子挤衬衫上的虱子而被虱血染红的修长的指她那为孩子挤衬衫上的虱子而被虱血染红的修长的指甲。
甲。
这是尤利西斯中人物Stephen的意识流动,思绪跳跃大,表达不遵循句法。
这些意识是根据事物的印象留存在人的头脑中的顺序依次记录下来的,它们朦朦胧胧,不甚明晰,唯一可辨的或许只有“水”、“”苹果、“指甲”这些实体。
刘译在句式上沿袭了源语的模式,避免了金译的合逻辑、合语法的完整句子,突出了实物在意识流动中的指示性作用,再现了Stephen思维中随意、非理性的一面,技高一筹。
二、肖像描写肖像描写的等效再现肖像描写是通过描与人物的容貌、衣着、姿态等外部特征刻凼人物形象,形神兼备地揭示人物思想与人物性格的一种方法。
肖像描写的重点在于通过人物的一颦一笑、一举手一投足来表现人物的精神状态。
人物肖像描写英译汉时,要分析原作人物肖像描写,体会作者所要表达的意图与审美感受,甄别附加在词汇本身概念之上的联想意义,同时要特别注意细节描与,从内容和形式上达到与原文的真实对等。
对于英语中大量使用形容词和比喻的肖像描写,往往可以在汉语中找到与之对等的词语进行直译,其等值翻译的语义可以最大限度地得以表现。
对于具有特殊民族文化内涵的肖像描写,在翻译的过程中应该寻找灵活的翻译策略,在保持原文精神与实质的前提下,充分发挥译者的主动性与创造性,甚至打破原文的文学形式,使用各种有效的表达手段,使源语与目的语达到最自然贴切的对等,忠实等值再现人物形象。
1、例如哈代在描述苔丝的美貌时写道:
Onedayshewaspinkandflawless;
anotherpaleandtragical.Whenshewaspinkshewasfellinglessthanwhenpale;
hermoreperfectbeautyaccordedwithherlesselevatedmood;
hermoreintensemoodwithherlessperfectbeauty.有的时候,她就娇妍、完美;
另有的时候,她就灰白、凄楚。
她脸有的时候,她就娇妍、完美;
她脸上娇妍的时候,就不像她脸上灰白的时候那样多愁善感;
她更完美上娇妍的时候,就不像她脸上灰白的时候那样多愁善感;
她更完美的美丽,和她较为轻松的心情互相协调;
她更紧张的心情,和她比的美丽,和她较为轻松的心情互相协调;
她更紧张的心情,和她比较稍差的美丽互相融洽。
(张谷若译)较稍差的美丽互相融洽。
(张谷若译)今天光艳照人,白玉无瑕;
明天却又沮丧苍白,满面苍凉。
鲜艳往今天光艳照人,白玉无瑕;
鲜艳往往出自于无忧;
而苍白,却总是由于多愁。
胸中没了思虑她便美丽往出自于无忧;
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 人物 塑造 翻译 修改