专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲)PPT文件格式下载.ppt
- 文档编号:15604384
- 上传时间:2022-11-07
- 格式:PPT
- 页数:61
- 大小:496KB
专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲)PPT文件格式下载.ppt
《专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲)PPT文件格式下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲)PPT文件格式下载.ppt(61页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
31)Valuablesleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.译译1照顾原文字句,可说是直译,译文具有幽照顾原文字句,可说是直译,译文具有幽默感;
译默感;
译2偏重原文大意,可以说是意译,译偏重原文大意,可以说是意译,译文具有表现力。
两种译法,巧拙有素,各施其文具有表现力。
两种译法,巧拙有素,各施其法,法,尽管形式不同,但精神实质无异尽管形式不同,但精神实质无异。
译译2:
应珍藏贵重物品,以防被盗。
:
译译1:
把贵重的物品放在显眼出,等:
把贵重的物品放在显眼出,等于是给小偷公开发请贴。
于是给小偷公开发请贴。
如此看来,如此看来,直译或是意译都是常直译或是意译都是常用的翻译方法用的翻译方法。
在科技翻译中,在科技翻译中,应根据具体表达应根据具体表达上的需要上的需要,采用最得体的译法,一,采用最得体的译法,一味直译或一味意译都难失之偏颇。
味直译或一味意译都难失之偏颇。
在很多情况下,在很多情况下,直译直译不但可以不但可以准确地准确地传达传达原文的原文的内容和精神内容和精神而且还可以而且还可以避免因意译不当避免因意译不当而给读者而给读者造成的错觉和误解造成的错觉和误解因此,在一般情况下,只要因此,在一般情况下,只要能反映出能反映出原文的内容原文的内容,又,又不违背汉语的表达习惯不违背汉语的表达习惯,就应就应尽量采用直译法尽量采用直译法。
第一节第一节一般情况下以直译为主一般情况下以直译为主32)Inthenextdecade,NASAsshuttlesareslatedtocarrysome200satellitesaloft.Slate:
Toscheduleordesignate:
安排或指定:
slatedthearthistorylectureforThursdayafternoon.把艺术史讲座排在星期四下午把艺术史讲座排在星期四下午Aloftadv.在高处在高处;
在上面在上面3.13.1一般情况下以直译为主一般情况下以直译为主在今后十年中,在今后十年中,美国宇航局美国宇航局的的航天飞航天飞机机预计要载送大约预计要载送大约200颗卫星上天。
颗卫星上天。
33)Thereisastruggleforexistenceamongallplantsandanimals.3.13.1一般情况下以直译为主一般情况下以直译为主所有动植物之间都存在着所有动植物之间都存在着生存竞争生存竞争。
34)Mostbacteriaarenotonlyharmlesstomanbutareabsolutelyessentialtothecontinuationofalllifeonearth.3.13.1一般情况下以直译为主一般情况下以直译为主大多数细菌不仅对人类无害,而且大多数细菌不仅对人类无害,而且对地球上对地球上一切生命的延续一切生命的延续都是都是绝对绝对必要必要的。
以以上上几几例例,一一律律采采用用直直译译法法译译出出,原文的原文的表达次序无多大变动表达次序无多大变动。
译译文文准准确确、通通顺顺,原原文文的的内内容容表表现现尽致,读者一目了然。
尽致,读者一目了然。
这这就就说说明明,在在科科技技英英语语的的翻翻译译中中,坚坚持持以以直直译译为为主主的的原原则则是是符符合合实实际际情情况的。
况的。
3.13.1一般情况下以直译为主一般情况下以直译为主应当指出,我们应当指出,我们所谓的直译,并不所谓的直译,并不是紧贴原文字面的逐字对译是紧贴原文字面的逐字对译,也不是,也不是削足适履式的削足适履式的硬译或死译硬译或死译。
要想把一种语言的表达形式原封不要想把一种语言的表达形式原封不动地动地移植移植到另一种语言中去,一字一到另一种语言中去,一字一词词都照般不误都照般不误,这在任何翻译中都是,这在任何翻译中都是难以办到难以办到的。
3.13.1一般情况下以直译为主一般情况下以直译为主在实际翻译中,在实际翻译中,如果能使译文的内容和形如果能使译文的内容和形式都与原文相当,当然应坚持直译式都与原文相当,当然应坚持直译。
但有时但有时,对于同一个思想内容,英汉两种,对于同一个思想内容,英汉两种语言的语言的表达方式差别甚大或迥然不同表达方式差别甚大或迥然不同,照,照顾了顾了原文的字句和表达方式原文的字句和表达方式就就难于准确、难于准确、通顺地再现原文的思想内容通顺地再现原文的思想内容。
这时,就应对原文表达方式进行这时,就应对原文表达方式进行适当变通适当变通和调整和调整,采用意译采用意译的手法译出。
的手法译出。
第二节第二节需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译35)Itmayseemstrangethatinthismodernelectronictime,thephysicistsarestillaverylongwayfromunderstandingtheultimatestructureofmatterorexistence.3.23.2需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译某教科书的译文是:
某教科书的译文是:
看来也许有些奇怪,在当今电子时看来也许有些奇怪,在当今电子时代,物理学家代,物理学家距离距离理解物质或存在的理解物质或存在的最终结构还有很长一段路程。
最终结构还有很长一段路程。
译文采用译文采用直译法译出直译法译出,原文的,原文的内容表内容表达也还清楚达也还清楚。
但从汉语习惯看,译文。
但从汉语习惯看,译文似乎似乎过直显露过直显露,显得文采不足。
,显得文采不足。
让我们来换一种方式予以表达让我们来换一种方式予以表达3.23.2需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译35)Itmayseemstrangethatinthismodernelectronictime,thephysicistsarestillaverylongwayfromunderstandingtheultimatestructureofmatterorexistence.3.23.2需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译在当今电子时代,物理学家们还远在当今电子时代,物理学家们还远没有弄清物质即存在的最终结构,没有弄清物质即存在的最终结构,这似乎有些奇怪。
这似乎有些奇怪。
比较两种译文,采用比较两种译文,采用意译手法的改译意译手法的改译比原译略胜一筹比原译略胜一筹。
这就说明,在科技翻译中,这就说明,在科技翻译中,意译不仅意译不仅可取可取,而且有时应该提倡而且有时应该提倡。
以下几例。
以下几例更具体地说明了这一点。
更具体地说明了这一点。
3.23.2需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译36)Theendoftheshort-livedageoffossilfuelsisalreadyinsight,sooninoneortwocenturiesatthemostwewillhavewastedalltheworldsresourcesofoilandcoal.3.23.2需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译矿物燃料告罄之日已经为期不远了,矿物燃料告罄之日已经为期不远了,最多再有一两个世纪,人类将耗尽地最多再有一两个世纪,人类将耗尽地球上所有的石油和煤炭资源。
球上所有的石油和煤炭资源。
37)Sciencedoesnotmeanbelievingandrememberingwhatotherpeopletellus.3.23.2需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译科学并不意味着相信并记住科学并不意味着相信并记住前人积累前人积累的间接经验的间接经验。
38)TheATGMcannotmakethedifferencebetweenvictoryanddefeat.3.23.2需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译反坦克导弹不能反坦克导弹不能决定战争的胜负决定战争的胜负。
结论结论:
两种语言的两种语言的表情达意方式基本一致时,表情达意方式基本一致时,自然应坚持直译自然应坚持直译,以求正确无误忠于,以求正确无误忠于原文;
原文;
若无必要的变通不足以表达愿意时,若无必要的变通不足以表达愿意时,自然应提倡意译自然应提倡意译,以求巧理成章方便,以求巧理成章方便读者。
读者。
翻译之道,应具体情况具体分析。
两翻译之道,应具体情况具体分析。
两种不同的翻译方法允许并存,两者相种不同的翻译方法允许并存,两者相辅相成,并行不悖。
辅相成,并行不悖。
3.23.2需要时允许并提倡意译需要时允许并提倡意译直译有限度,意译也有分寸直译有限度,意译也有分寸那就是必须坚决反对两种不良倾向:
那就是必须坚决反对两种不良倾向:
形式主义的死译形式主义的死译自由主义的乱译自由主义的乱译第三节第三节两个注意事项两个注意事项形式主义的死译形式主义的死译准确、完整、通顺、流畅地传达原文的精准确、完整、通顺、流畅地传达原文的精神实质,乃是翻译的根本神实质,乃是翻译的根本.为此,为此,一定要深入研究两种语言表达上的一定要深入研究两种语言表达上的种种差别种种差别,仔细选择仔细选择最能最能确切表达原文内确切表达原文内容容且且符合汉语习惯的表达方式符合汉语习惯的表达方式。
如果视翻译为如果视翻译为简单的语言转换简单的语言转换,生吞活剥生吞活剥,机械地复制原文结构形式和堆砌单词,那机械地复制原文结构形式和堆砌单词,那么么译文不是拗口费解,就是不伦不类,令译文不是拗口费解,就是不伦不类,令人不忍卒读。
人不忍卒读。
3.33.3两个注意事项两个注意事项39)Astonegivenapushalongaroughroadisquicklystoppedbyfriction.3.33.3两个注意事项两个注意事项一个石头沿粗糙路面给一推力,因受一个石头沿粗糙路面给一推力,因受摩擦迅速停止。
摩擦迅速停止。
这种形式主义的死译并不一定都译错,但为什这种形式主义的死译并不一定都译错,但为什么译文结结巴巴,令人读来费劲呢?
么译文结结巴巴,令人读来费劲呢?
原因就在于译者因为把原文的字句和原因就在于译者因为把原文的字句和形式照搬形式照搬过来就是忠于原文,并认为这就是过来就是忠于原文,并认为这就是“直译直译”。
实际上这是对直译法的实际上这是对直译法的误解或曲解误解或曲解。
其实,其。
其实,其真正直译是完全可能的真正直译是完全可能的.39)Astonegivenapushalongaroughroadisquicklystoppedbyfriction.3.33.3两个注意事项两个注意事项改译如下:
改译如下:
如果在粗糙路面上推一下石头,石如果在粗糙路面上推一下石头,石头就会因摩擦而很快停止运动。
头就会因摩擦而很快停止运动。
在实际翻译中,这种形式主义的死译并不罕在实际翻译中,这种形式主义的死译并不罕见。
这种译文大多出自一些见。
这种译文大多出自一些专业
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 科技 文献 翻译 部分