医学英语的常见句型与翻译优质PPT.ppt
- 文档编号:15592418
- 上传时间:2022-11-06
- 格式:PPT
- 页数:31
- 大小:88.50KB
医学英语的常见句型与翻译优质PPT.ppt
《医学英语的常见句型与翻译优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语的常见句型与翻译优质PPT.ppt(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Thediseaseiscausedbyavirus.此病是由一种病毒引起的。
Theswellingisoftenmistakenforaboneprominence。
这类肿胀常被误认为是一种骨隆突.2.2采用“把”、“将”、“使”等动词,置于原文主语(受动者)之前的方法,译成汉语的主动句。
Thebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigorousheartaction.心脏活动加快和增强可使血流增加。
2.3一般带有情态动词can,may,must,should等的被动句,可译成汉语的无主语句。
Examinationsshouldbecarriedouttoexcludetuberculosis,bronchialcarcinomaandintrabronchialforeignbody.4应进行各种检查以排除结核病、支气管癌和支气管内异物。
Thepatientwithchronicbronchitismustbeurgedtostopsmoking.必须力劝慢性支气管炎患者戒烟。
2.4医学英语中使用以“it”作形式主语,以被动语态作谓语,其后接以由“that”引起的主语从句的表达方式是很常见的。
这类习惯用语可一律汉译为主动结构,即将原文中的主语从句置于译文中的宾语位置。
有的可以不必加主语,有的则必须加上表示泛指的主语,如“有人”、“人们”或采用带有“据”字的结构。
Itisestimatedthatmorethan90antigenicallydifferentstrainsofknowntypesofrespiratoryvirusescausethecommoncoldsyndrome.据估计,在已知的呼吸道病毒中有90种以上抗原不同的菌株能引起感冒综合征。
Ithasbeensuggestedthatearlytreatmentofstreptococcalinfectionswithpenicillinmaypreventnephritis.有人认为,用青霉素对链球菌感染作早期治疗可以预防肾炎。
3倒装句采用倒装词序的原因有二:
(1)由于一定语法结构的需要,如在疑问句中或在therebe句型中;
(2)由于强调某些词的需要,采用倒装词序,常见的有以下几种情况。
3.1在以only,never,no,little,rarely,hardly等否定词或well,often等肯定词开头的句中。
Enlargementoftheliverandspleenoccursearly,butrarelyarelymphnodestender.早期出现肝脾肿大,但淋巴结压痛确属罕见。
Onnoaccountshouldanymedicinebegiveninsuchcases.对这类病例决不应投用任何药物。
Oftendidwewarnhimnottosmoketoomuch.我们曾经常告诫他不要吸烟过多。
3.2在以so开头的肯定句,表示“,也如此”的概念时,句子必须倒装。
以nor或neither开头的肯定句,表示“也不”的概念时,句子也应采取倒装词序。
Shestudieshardandsodootherinterns.她学习努力,其他实习医生也如此。
Itisnotknownhowtheseagentsact;
norisitclearwhatroletheyplay.不知道这些因素如何起作用,也不了解它们能起什么作用。
3.3当句子以manyatime开头时,应采用倒装词序。
Manyatimedidwemakebloodcountforthepatient.我们曾多次为那病人作血细胞计数。
Manyatimehasthedoctormetwithsuchcases.那位医生曾多次遇到这类病例。
3.4在表示“是指”时,经常使用动词mean的被动态,而且习惯采取倒装词序,把by置于句首。
Byimmunityismeanttheabilityofthehosttoresistinfection.免疫就是指宿主对感染的抵抗力。
Bymetabolismismeantallthechemicalchangesgoingoninthehumanbody.新陈代谢是指人体内所进行的一切化学变化。
4比较句形容词和副词比较级的一般情况在翻译时较容易处理,但它们也可用来表示一些其他的情况。
4.1比较级+than用于同一主体的比较,表示对than后面成分的否定,可译为“不而”。
“是而不是”相当于ratherthan。
Theemphasisofthisreportliesinpreventionmorethaninearlydetectionofcancer.这个报告的重点在于预防癌症,而不是早期发现癌症。
4.2比较级前面有否定词(no,not等)时,实际上具有肯定的最高级含义,常可按最高级来翻译。
Innoareaofmedicineisaccuratediagnosismoreimportantor,inmanyinstances,moredifficult.在医学领域内,准确诊断是最重要的问题,在许多情况下也是最困难的问题。
4.3比较级+than(主要为morethan)有时也可译为“不仅”,如果前面有否定词,则可译为“仅仅”,“不过是”。
Suchoperationrequiresmorethantheskillofasurgeon.这种手术不仅仅需要外科医生的熟练技巧。
Noknowntreatmentmodifiesthecourseofthediseasemorethantemporarily.目前尚无改变此病病程的疗法,已有的疗法亦不过暂时见效而已。
5虚拟语气虚拟语气,又称假设语气,用以表示所述内容并非事实,而只是一种假设、愿望、建议而已。
一般有以下几种情况:
5.1虚拟语气在非真实条件句中的应用在非真实条件从句中的动词虚拟语气可分为三类:
(1)were型(表示与现在事实相反);
(2)shouldbe型(表示与将来事实相反);
(3)hadbeen型(表示与过去事实相反)。
如果将这类条件从句中的were,should、had提前置于句首,则可将连词if省略而成为不完全省略句。
Ifthecapillariesofthelungwerejoinedendtoend,theywouldformaminutetubesome3000mileslong.4如果将肺的毛细血管衔接起来,就会形成一条长约3000哩的细管。
Whatwouldbedoneifthepatientshoulddevelopallergytopenicillin?
如果病人真要对青霉素过敏,那该要采取什么措施呢?
Ifhehadbeeninoculatedagainstsmallpox,hewouldnothavecontractedthedisease.如果他真的种过牛痘的话,他就不会得病了。
Hadthepatientfollowedthedoctorsadvice,hewouldhaverecoveredlongago.要是病人能听从医生的劝告,早就应该复原了。
5.2were型虚拟语气可用于wish后接的宾语从句中表示动作不可能实现或实现可能性不大;
也可用于asif,asthough引起的方式状语从句,表示并非真实情况。
IwishIwereyounger.但愿我年轻些。
Theheartworksasifitwereapump.心脏的活动好象泵一样。
5.3shouldbe型虚拟语气在其他从句中的应用shouldbe型虚拟语气可用在主语从句中,常见的句型有:
Itisnecessarythat,Itisrecommendedthat,表示“建议”、“要求”、“必须”做的事。
从句中的should有时可省略。
shouldbe型虚拟语气还可用在lest引起的目的状语从句和由连词whether(不论)引起的让步状语从句。
Itisimportantthatthemalignanttumourberemovedasthoroughlyaspossibleinsurgerytoavoiditsmetastasisandrecurrence.重要的是手术时恶性肿瘤的切除应尽可能彻底,以免转移和复发。
Ithasbeendecidedthatanoperationbeperformedonthecancerpatient.已经决定对那个癌症患者动手术。
Patientswithinfluenzamustbeseparatedfromthewelllestthediseaseshouldspreadfrompersontoperson.流感病人必须与健康人隔离,以避免疾病的传播。
Withanychangeofstructure,whetheritbemicroscopicormacroscopic,thereissomedegreeofchangeoffunction.只要结构发生任何变化,不论肉眼能否看得见,在功能上也会有某种程度的变化。
6what引起的名词性从句what常可用来引起主语从句、宾语从句和表语从句。
但应注意what引起这几种从句时有两种情况。
(1)what用作疑问代词性的连接代词,what表示的是一个问题,应汉译为“什么”,“什么样的”,有时也可不译出。
(2)what用作关系代词性的连接代词,意义相当于that,which(thosewhich)或thethingwhich,theman(men)who,可以译为“所的(事物)。
”Thedifficultyistoknowwhatwemeanbyavirus.困难在于懂得病毒指的是什么。
Whathasbeenfoundbynecropsyisofutmostimportance.尸检所发现的(问题)是极
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 英语 常见 句型 翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)