涉外商务合同翻译中句子成分的转换PPT文档格式.ppt
- 文档编号:15571857
- 上传时间:2022-11-05
- 格式:PPT
- 页数:29
- 大小:449KB
涉外商务合同翻译中句子成分的转换PPT文档格式.ppt
《涉外商务合同翻译中句子成分的转换PPT文档格式.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外商务合同翻译中句子成分的转换PPT文档格式.ppt(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
如:
v1)Partialshipmentsshallbepermitteduponpresentationofacleansetofshippingdocument.v可以允许分批发货,但须提供一套明确的装运单据。
vDeliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelattersfailuretomakesuchdelivery.v卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消合同,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。
v主语转换为宾语v原文的主语往往为普通名词,且常常采用被动语态。
译成汉语时,将英语的被动语态改译成汉语的主动语态,主语转换为宾语。
vShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.v由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件时,由果实方承担违约责任。
vIfanytermsandconditionsofthisContractarebreachedandthebreachisnotcorrectedbythebreachingpartywithin30daysafterawrittennoticethereofisgivenbytheotherparty,thenthenonbreachingpartyshallhavetheoptiontoterminatethisContractbygivingwrittennoticethereoftothebreachingparty.v如果一方违反本合同的任何条款,并且在接到另一方的书面通知后30天内不予以补救,未违约方有权选择向违约方书面通知终止合同。
v主语转换为定语v如果主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,译成汉语时,为使译文符合汉语的表达习惯,往往把原文的主语转换为定语。
vEachPartyisliabletotheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit.v各方对合资公司的责任以各自认缴的出资额为限。
vTheGuaranteePeriodshallstartfromtheexactdateonwhichthePurchaserreceivesnotificationinwritingfromtheVendorthatPlantisreadyfordispatchfromtheWorks.v担保期限的具体日期自买方收到卖方发出的,告知随时可从工厂发运的书面通知起开始计算。
v2宾语的转换v宾语转换为主语v合同英语中的某些动词宾语,在逻辑上是应说明的主体,为使其突出和醒目,翻译时一般将其转换为汉语的主语。
如:
vPartyAshallsendtwiceitstechnicalpersonneltoPartyBsfactoryfortraining,andthetotalnumberoftheparticipantsshallnotexceed320(excludingtheinterpreter).v甲方的技术人员将分两批赴乙方接受培训,参加培训人员不超过320人(翻译人员除外)。
vTheSellershalldelivertheEquipmentandMaterialsinaccordancewiththeContractfromthe19(nineteenth)monthtothe27(twenty-seventh)monthfromthedateofthesigningtheContractin5(five)lots.v根据合同,卖方的设备和材料应当自合同签订之日起第19个至27个月内分五批交付。
v宾语转换为谓语v如果原文的谓语动词不易处理成汉语的谓语,而原文中的宾语又是含有动作意义的名词,那么在汉译时可以将原文中的宾语转换成汉语的谓语,或与原文动词一起合译为汉语的谓语。
vTheLicenserwill,atitsowncost,takesuchactionstoeliminateinfringementoftheLicensedPatentsasmaybereasonablynecessaryandproperinitsownopinion.v许可方应在其认为有必要的时候,以适当的方式,自费采取行动,消除对特许专利的侵权。
vTheSellershallmakedeliveryofthegoodsstrictlywithintheperiodstipulatedherein.Intheeventofdelayindelivery,theBuyermaycanceltheContractandclaimdamagesforbreachoftheContract.v卖方应当严格按照规定的期限交货,若迟交,买方有权撤销本合同,并要求卖方对由此所造成的损失进行赔偿。
v表语的转换v表语转换为主语v在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表达内容往往是一致的。
在译成汉语时,为使上下文连贯,或突出表语所述内容,可将原文句中的表语转换为汉语的主语。
vThisisthefinalarbitrationawardandbindingonbothContractingParties.v这一仲裁是终局性的,对双方均有约束力。
vAgentorientedtowardasinglegeographicmarketsearchingforproductstoimportandmarketinthehomeCountryisanimportagent.v进口代理商是面向某一个地区市场,寻找能进口到本国销售的产品的代理人。
v表语转换为谓语v当介词短语作表语时,一般都应选择一个适当的汉语动词作为谓语,这样有利于处理译文。
vInthecourseofarbitration,theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptthepartoftheContractwhichisunderarbitration.v在仲裁过程中,除了正在仲裁的部分条款外,合同的其他条款应继续执行。
vWHEREASPartyBisintherealestatebusiness,andthetwoPartiesareinconsiderationofthemutualconveniencesandagreetoenterintothisContractunderthetermsandconditionssetforthasfollows:
v鉴于乙方经营房地产业务,双方考虑相互的便利,同意按下列条款签订本合同。
v定语的转换v定语转换为谓语v在汉语中,形容词是可以作谓语的。
因此,当英语的形容词作前置定语时,很难将其译成通顺的汉语。
此时,如果将定语转换为汉语的谓语,使之和所修饰的名词一起构成汉语的主谓词组,则可使译文流畅规范。
vThesampleofthemachinesubmittedbytheSellerisfeaturedbynovelshape,easyoperation,highcalorificefficiencyandlowfuelconsumption.v卖方提交的样机的特点是造型新颖、操作简便、热效率高、油耗低。
vWelookforwardtoanever-increasingvolumeofbusinesswithyourglassfactories.v我方盼望与你方玻璃厂的交易额日益增高。
v定语转换为状语v在英语中,如果将某一含有动作意义的名词转移为汉语的动词,那么,原来名词前的形容词或分词坐定语,即可转换为汉语的状语。
vAnydisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenbothParties.Incasenosettlementcanbereachedthroughconsultations,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.v凡由执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应友好协商解决,如果协商不能解决,应提交仲裁。
vTheJointVenturesproductstobesoldinChinamaybehandledbytheChineseMaterialsandCommercialDepartmentsbymeansofagencyorexclusivesales,ordirectsalesbytheJointVentureCompany.v合资公司内销产品可由中国物资部门和商业部门代销或包销,或由合资公司直接销售。
v涉外商务合同中被动语态的翻译v1将动作的发出者转换为主语v在合同英语中的一些被动句子中,往往出现由by和/或between引起的短语,在句中作状语,其中名词是本句涉及的行为当事人,为突出句中动作的发出者,可将它转换为主语。
vThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.v买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。
vAllthepaymentsshallbemadeintheU.S.CurrencybytheBuyertotheSellerbytelegraphictransfertotheSellersdesigna
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 涉外 商务 合同 翻译 句子成分 转换