顺应理论与口译研究-刘楠PPT文档格式.ppt
- 文档编号:15568082
- 上传时间:2022-11-05
- 格式:PPT
- 页数:20
- 大小:70KB
顺应理论与口译研究-刘楠PPT文档格式.ppt
《顺应理论与口译研究-刘楠PPT文档格式.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《顺应理论与口译研究-刘楠PPT文档格式.ppt(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
语言的使用是一个经常不断的、有意无意的、受语言内或语言外因素左右的语言选择过程。
(Verschueren,1999:
55-56)。
.语言的三个特性语言的三个特性变异性(variability):
语言具有一系列可供选择的可能性。
商讨性(negotiability):
所有的选择都不是机械地、或严格按照形式功能关系作出,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成。
顺应性(adaptability):
能够让语言使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际需要。
.语言顺应语言顺应l顺应理论认为,语言顺应不是单向的而是双向的或多维的。
即,语言顺应语境,或语境顺应语言或两者同时顺应。
l语言顺应包括:
语境关系顺应(ContextualCorrelatesofAdaptability)结构客体顺应(StructuralObjectsofAdaptability)动态顺应(DynamicsofAdaptability)顺应过程的意识凸显(SalienceofAdaptationProcess)二、顺应理论在口译中的应用.口译口译顺应动态过程顺应动态过程l口译是理解、脱离原语外壳、重新表达的过程,强调语境、交际双方、译员的思维模式,精力分配及能力等动态互动关系。
l整个过程根据不同时间、地点、人物、交际目的进行不同的处理调整,口译过程看成是译者进行多种选择的叠加,交际过程是动态的。
.影响口译的相关变量影响口译的相关变量l口译是一种具有跨语言、跨文化特征的交际,所以影响口译的相关变量要比单语交际更为复杂。
l具体体现在语境、语言结构、语言选择的动态顺应和顺应过程的意识程度这四个方面。
.口译中语境的顺应l译文语言的选择要顺应语言语境,情景语境,文化语境。
l例如有些词语具有很强的时代感,反映了世界发展的最新动态:
nuclear-freezone无核区ageism老龄歧视。
l由于文化的差异,两种语言存在着文化空缺。
要求译员弥补这种文化空缺引起的含义不明。
lTheHongKongdog指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。
l中:
史密斯先生,欢迎来我市。
对于接待不周我们感到非常抱歉,希望您能够谅解。
l译:
Mr.Smith,welcometoourcity.Weapologizeforthepoorreceptionandbegforyourforgiveness.l温总理引用管子的诗句“招远在远近,避祸在除怨”。
l口译:
”Towinfriendsfromafar,oneneedstohavegoodrelationswithhiscloseneighbors.Toavoidanversiry,oneneedstotrytoeaseannersity.l这里做了意译处理,便很好的避免了文化空缺造成的含义不详。
.口译中语言结构的顺应l顺应语言结构包括声音结构、词汇、句子、篇章等。
l在逻辑上汉语习惯按时间顺序,并且将重要的事情放在最后说,如中国的评书讲究压轴。
l在空间上,汉语是由大到小的方式。
l在词汇的运用,英语中冠词、介词的运用十分明显。
l我们坚持出口与进口并重,利用外资和对外投资并举,全面提升开放型经济水平。
lWecontinuestoputequalemphasisonexportsandimports,encouragedforeigninvestmentinChinaandChineseinvestmentoverseas,andmadecomprehensiveimprovementstoChinasopeneconomy.l政府管理和服务水平有待提高,廉政建设亟需加强。
lGovernmentadministrationandservicesneedtobeimproved,andeffortstobuildcleangovernmentneedtobeintensified.l各国有各国自己的优势。
lEachcountryhasitsownadvantages.口译中的动态顺应口译中的动态顺应l动态顺应是Verschueren顺应理论的核心内容,语境顺应和语言结构顺应为我们提供了顺应的内容,而这些内容必须在应用于具体的动态顺应中才有意义。
l语言选择过程的动态顺应可以体现在三个方面:
l第一,时间顺应。
语言在理解和输出上会根据时间因素,时代特点而有不同。
译者要顺应时间环境进行语言上的调整。
l第二,在语境方面。
l第三,语言结构的灵活变化。
.口译中顺应过程的意识程度口译中顺应过程的意识程度l“语言使用者或多或少都意识到自己在使用语言时正在干什么”(Verschueren1999:
187)。
l译员作为交际双方的中介,在理解含义的基础上,在了解双方的语言表达习惯差异的基础上,经过反复协商后选择适合双方的语言表达方式,使译语再现源语的所有意义。
l这一选择是有意识的策略选择,并且根据不同的动态语境因素影响顺应的意识程度。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 顺应 理论 口译 研究 刘楠