翻译中的形合与意合PPT文档格式.ppt
- 文档编号:15566708
- 上传时间:2022-11-05
- 格式:PPT
- 页数:41
- 大小:1.55MB
翻译中的形合与意合PPT文档格式.ppt
《翻译中的形合与意合PPT文档格式.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的形合与意合PPT文档格式.ppt(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
5.Thecatatethemousethatatethemaltthatlayinthecornerofthehouse.耗子吃了落在房子角落里的麦芽糖,而猫又吃了耗子。
第三章第三章形合与意合形合与意合HypotacticvsParatactic一、英语的形合法1、关系词和连接词2、介词3、其他连接手段二、汉语的意合法1、语序2、反复、排比、对偶、对照等3、紧缩句4、四字格三、英汉互译形合:
词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
意合:
词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
Hypotaxis:
Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.e.g.:
Ishalldespairifyondontcome.Parataxis:
Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.e.g.:
Therainfell;
theriverflooded;
thehousewashedaway.英语造句主要采用形合法。
汉语造句主要采用意合法。
一、英语的形合法英语造句注重显性接应显性接应(overtcohesion)(overtcohesion)、句子形式、句子形式、结构完整、以形显义结构完整、以形显义英语句中的连接手段和形式连接手段和形式(cohesiveties)(cohesiveties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁coherence(连贯):
therelationshipswhichlinkthemeaningsofUTTERANCESinaDISCOURSEorofthesentencesinatext.连接语篇中话语的意义或语段中句子的意义的关系。
Theselinksmaybebasedonthespeakerssharedknowledge.Forexample-A:
Couldyougivemealifthome?
B:
Sorry,Imvisitingmysister.ThereisnogrammaticalorlexicallinkbetweenAsquestionandBsreply,buttheexchangehascoherencebecausebothAandBknowthatBssisterlivesintheoppositedirectiontoAshome.cohesion(连结):
thegrammaticaland/orlexicalrelationshipsbetweenthedifferentelementsofatext.Thismaybetherelationshipbetweendifferentsentencesorbetweendifferentpartsofasentence.语段中不同部分之间的语法和或词汇关系,这种联系可能存在于一个句子中不同部分之间。
Forexample:
1.A:
IsJennycomingtotheparty?
Yes,sheis.ThereisalinkbetweenJennyandsheandalsobetweeniscomingandis.2.IfyouaregoingtoLondon,Icangiveyoutheaddressofagoodhotelthere.thelinkisbetweenLondonandthere.1、关系词和连接词关系词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等连接词,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,(n)either(n)or,when,while,as,since,until,so-that,unless,lest等英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。
译例1Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.译文:
过了一些时候,从远方传来了消息:
在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。
这一切终于得到了澄清。
译例2Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.译文:
那是个天气睛朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。
待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
2、介词:
简单介词,合成介词,成语介词with,to,in,of,about,between,throughinside,onto,upon,within,without,throughoutaccordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof,withregardto英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。
译例3Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.译文:
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
译例4Powercanbetransmittedoveragreatdistancewithpracticallynegligiblelossifitiscarriedbyanelectriccurrent.译文:
电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。
3、其他连接手段如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系(grammaticalandnotionalconcord),广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用“it”和“there”作替补词(expletives)起连接作用等等。
译例5HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.译文:
他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。
译例6TheywouldhavehadtolivetherestoftheirlivesunderthestigmathattheyhadrecklesslyprecipitatedanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandcon-ceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.译文:
他们恐怕免不了在有生之年要蒙受不洁之名,人们会说他们贸然采取行动,使最高级会议遭到搁浅,而且,可以设想,还可能挑起了一场核战争。
英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词以及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。
二、汉语的意合法汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covertcoherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。
汉语的形合手段比英语少得多:
没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;
介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。
如“在”、“向”、“进”、“到”、“沿”、“过”、“从”、“为”、“给”、“用”、“拿”、“依”等,原均为动词。
介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语,用了反而显得多余。
汉语没有词的形态变化,没有it和there这类替补词,代词也用得较少,重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。
汉语的意合法往往采用以下手段:
1、语序汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。
从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含义。
据统计,汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词。
先“因”后“果”,几乎不用“因为”,属常态;
先“果”后“因”,大多用“因为”,属变态。
译例7(因为)她不老实,我不能信任她。
译文:
Becausesheisnothonest,Icanttrusther.译例8我不能信任她,因为她不老实。
译文Icanttrusther,becausesheisnothonest.译例9人(若)不犯我,我(则)不犯人。
Wewillnotattackunlessweareattacked.译例10说是说了,没有结果。
(=我虽然说了,但是没有结果。
)译文:
Ivemadeproposals,buttheyprovedfutile.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 中的